Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Music, he thought, the promise of the music he had invoked, the sense of it made real - there it was before his eyes - he did not see it - he heard it in chords - he thought that there was a common language of thought, sight and sound - was it mathematics? - the discipline of reason - music was mathematics - and architecture was music in stone - he knew he was dizzy because this place below him could not be real. Музыка, думал он, обещание музыки сделало всё реальностью - вот она, перед глазами, - правда, он её не видел, но слышал в музыкальных аккордах. Он думал о всеобщем языке мысли, образа и звука. Этот язык дисциплинировал разум: музыка была математикой, а архитектура - музыкой, застывшей в камне. У него закружилась голова, потому что раскинувшийся перед ним пейзаж не мог быть реальным.
He saw trees, lawns, walks twisting up the hillsides, steps cut in the stone, he saw fountains, swimming pools, tennis courts - and not a sign of life. The place was uninhabited. Он видел деревья, лужайки, дорожки, вьющиеся вверх по склонам холма, высеченные в камне ступеньки, он видел фонтаны, бассейны, теннисные корты - и никаких признаков жизни.
It did not shock him, not as the sight of it had shocked him. Это не так потрясло его, как картина, открывшаяся перед его глазами.
In a way, it seemed proper; this was not part of known existence. Это казалось даже естественным, поскольку пейзаж никак не соотносился с жизнью, как её знал юноша.
For the moment he had no desire to know what it was. Он даже не хотел знать, что же это перед ним.
After a long time he glanced about him - and then he saw that he was not alone. Прошло много времени, прежде чем он решил оглядеться - и увидел, что он не один.
Some steps away from him a man sat on a boulder, looking down at the valley. В нескольких шагах от него на валуне сидел мужчина и смотрел вниз, в долину.
The man seemed absorbed in the sight and had not heard his approach. Мужчина, казалось, был поглощён видом.
The man was tall and gaunt and had orange hair. Мужчина был высокий, худощавый, с рыжими волосами.
He walked straight to the man, who turned his eyes to him; the eyes were gray and calm; the boy knew suddenly that they felt the same thing, and he could speak as he would not speak to a stranger anywhere else. Он подошёл к мужчине, тот повернул голову; глаза у него были серые и спокойные; юноша тотчас понял, что они испытывают одинаковые чувства и что он может говорить, как никогда не говорил с незнакомыми людьми.
"That isn't real, is it?" the boy asked, pointing down. - Ведь это не настоящее, правда? - спросил юноша, показывая вниз.
"Why, yes, it is, now," the man answered. - Почему же? Теперь это настоящее, - ответил мужчина.
"It's not a movie set or a trick of some kind?" - Наверно, это построили киношники?
"No. It's a summer resort. - Нет, это домики для летнего отдыха.
It's just been completed. Их только что построили.
It will be opened in a few weeks." Они откроются через несколько недель.
"Who built it?" - Кто же их построил?
"I did." -Я.
"What's your name?" - А как вас зовут?
"Howard Roark." - Говард Рорк.
"Thank you," said the boy. - Спасибо, - сказал юноша.
He knew that the steady eyes looking at him understood everything these two words had to cover. - В твёрдом взгляде мужчины он прочёл понимание всего скрытого за этим словом.
Howard Roark inclined his head, in acknowledgment. Рорк кивком головы подтвердил это.
Wheeling his bicycle by his side, the boy took the narrow path down the slope of the hill to the valley and the houses below. Проехав немного на своём велосипеде рядом с Рорком, юноша свернул на узкую тропинку, спускавшуюся по склону холма к домам в долине.
Roark looked after him. Рорк проводил его взглядом.
He had never seen that boy before and he would never see him again. Он никогда не встречал этого юношу и никогда больше не увидит его.
He did not know that he had given someone the courage to face a lifetime. Он не знал, что дал кому-то мужество смотреть в лицо жизни.
Roark had never understood why he was chosen to build the summer resort at Monadnock Valley. Рорк так и не понял, почему его выбрали для строительства летнего курорта в Монаднок-Велли.
It had happened a year and a half ago, in the fall of 1933. Это случилось полтора года назад, осенью 1933 года.
He had heard of the project and gone to see Mr. Caleb Bradley, the head of some vast company that had purchased the valley and was doing a great deal of loud promotion. Он услышал о проекте и отправился на встречу с мистером Калебом Бредли, главой крупной корпорации, которая купила долину и теперь проводила широкую рекламную кампанию.
He went to see Bradley as a matter of duty, without hope, merely to add another refusal to his long list of refusals. Он отправился к Бредли из чувства долга, без всякой надежды, просто чтобы прибавить ещё один отказ к длинному списку.
He had built nothing in New York since the Stoddard Temple. После храма Стоддарда он в Нью-Йорке не построил ничего.
When he entered Bradley's office, he knew that he must forget Monadnock Valley because this man would never give it to him. Войдя в кабинет Бредли, он понял, что лучше забыть Монаднок-Велли, потому что этот человек никогда не отдаст подряд ему.
Caleb Bradley was a short, pudgy person with a handsome face between rounded shoulders. Калеб Бредли был толстеньким коротышкой с покатыми круглыми плечами и смазливым лицом.
The face looked wise and boyish, unpleasantly ageless; he could have been fifty or twenty; he had blank blue eyes, sly and bored. У него было умное мальчишеское лицо; неприятно поражало, что по лицу было трудно определить возраст, ему могло быть и пятьдесят, и двадцать, глаза были пустые, голубые, хитрые и скучающие.
But it was difficult for Roark to forget Monadnock Valley. Но Рорку было трудно забыть Монаднок-Велли.
So he spoke of it, forgetting that speech was useless here. Поэтому он заговорил, забыв, что речи здесь излишни.
Mr. Bradley listened, obviously interested, but obviously not in what Roark was saying. Мистер Бредли заинтересовался, но явно не тем, что волновало Рорка.
Roark could almost feel some third entity present in the room. Рорк почти ощущал присутствие кого-то третьего при разговоре.
Mr. Bradley said little, beyond promising to consider it and to get in touch with him. Бредли ничего не сказал, только обещал всё обдумать и связаться с Рорком.
But then he said a strange thing. Затем он произнёс странную вещь.
He asked, in a voice devoid of all clue to the purpose of the question, neither in approval nor scorn: Его голос не выдавал цели вопроса, в нём не было ни одобрения, ни осуждения:
"You're the architect who built the Stoddard Temple, aren't you, Mr. Roark?" - Это вы построили храм Стоддарда, мистер Рорк?
"Yes," said Roark. - Да, - ответил Рорк.
"Funny that I hadn't thought of you myself," said Mr. Bradley. - Странно, что я сам о вас не подумал, - сказал мистер Бредли.
Roark went away, thinking that it would have been funny if Mr. Bradley had thought of him. Рорк решил, что было бы странно, если бы мистер Бредли подумал о нём.
Three days later, Bradley telephoned and invited him to his office. Три дня спустя Бредли позвонил и пригласил Рорка зайти.
Roark came and met four other men - the Board of the Monadnock Valley Company. Рорк пришёл и встретил ещё четверых незнакомых людей - из правления компании "Монаднок-Велли".
They were well-dressed men, and their faces were as closed as Mr. Bradley's. Они были хорошо одеты, и их лица были так же непроницаемы, как лицо мистера Бредли.
"Please tell these gentlemen what you told me, Mr. Roark," Bradley said pleasantly. - Пожалуйста, повторите этим джентльменам то, что рассказывали мне, - любезно сказал Бредли.
Roark explained his plan. Рорк изложил свой план.
If what they wished to build was an unusual summer resort for people of moderate incomes - as they had announced - then they should realize that the worst curse of poverty was the lack of privacy; only the very rich or the very poor of the city could enjoy their summer vacations; the very rich, because they had private estates; the very poor, because they did not mind the feel and smell of one another's flesh on public beaches and public dance floors; the people of good taste and small income had no place to go, if they found no rest or pleasure in herds. Если они хотят построить необычный летний курорт для людей со скромными средствами, как рекламировали, то должны понять, что проклятием бедности является невозможность уединения; только очень богатые или очень бедные горожане радуются летним отпускам; очень богатые - потому что у них есть частные владения; очень бедные - потому что не имеют ничего против запаха чужих тел на общественных пляжах и танцплощадках; людям с хорошим вкусом и небольшим доходом некуда пойти, если им не по душе толпы.
Why was it assumed that poverty gave one the instincts of cattle? Откуда возникло убеждение, что бедность прививает человеку стадный инстинкт?
Why not offer these people a place where, for a week or a month, at small cost, they could have what they wanted and needed? Почему бы не предложить людям место, где они на неделю или месяц за небольшие деньги получат то, что хотят и в чём нуждаются?
He had seen Monadnock Valley. Он видел Монаднок-Велли.
It could be done. Это ему по силам.
Don't touch those hillsides, don't blast and level them down. Не надо трогать холмы, взрывать их или сносить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x