Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Music, he thought, the promise of the music he had invoked, the sense of it made real - there it was before his eyes - he did not see it - he heard it in chords - he thought that there was a common language of thought, sight and sound - was it mathematics? - the discipline of reason - music was mathematics - and architecture was music in stone - he knew he was dizzy because this place below him could not be real. | Музыка, думал он, обещание музыки сделало всё реальностью - вот она, перед глазами, - правда, он её не видел, но слышал в музыкальных аккордах. Он думал о всеобщем языке мысли, образа и звука. Этот язык дисциплинировал разум: музыка была математикой, а архитектура - музыкой, застывшей в камне. У него закружилась голова, потому что раскинувшийся перед ним пейзаж не мог быть реальным. |
He saw trees, lawns, walks twisting up the hillsides, steps cut in the stone, he saw fountains, swimming pools, tennis courts - and not a sign of life. The place was uninhabited. | Он видел деревья, лужайки, дорожки, вьющиеся вверх по склонам холма, высеченные в камне ступеньки, он видел фонтаны, бассейны, теннисные корты - и никаких признаков жизни. |
It did not shock him, not as the sight of it had shocked him. | Это не так потрясло его, как картина, открывшаяся перед его глазами. |
In a way, it seemed proper; this was not part of known existence. | Это казалось даже естественным, поскольку пейзаж никак не соотносился с жизнью, как её знал юноша. |
For the moment he had no desire to know what it was. | Он даже не хотел знать, что же это перед ним. |
After a long time he glanced about him - and then he saw that he was not alone. | Прошло много времени, прежде чем он решил оглядеться - и увидел, что он не один. |
Some steps away from him a man sat on a boulder, looking down at the valley. | В нескольких шагах от него на валуне сидел мужчина и смотрел вниз, в долину. |
The man seemed absorbed in the sight and had not heard his approach. | Мужчина, казалось, был поглощён видом. |
The man was tall and gaunt and had orange hair. | Мужчина был высокий, худощавый, с рыжими волосами. |
He walked straight to the man, who turned his eyes to him; the eyes were gray and calm; the boy knew suddenly that they felt the same thing, and he could speak as he would not speak to a stranger anywhere else. | Он подошёл к мужчине, тот повернул голову; глаза у него были серые и спокойные; юноша тотчас понял, что они испытывают одинаковые чувства и что он может говорить, как никогда не говорил с незнакомыми людьми. |
"That isn't real, is it?" the boy asked, pointing down. | - Ведь это не настоящее, правда? - спросил юноша, показывая вниз. |
"Why, yes, it is, now," the man answered. | - Почему же? Теперь это настоящее, - ответил мужчина. |
"It's not a movie set or a trick of some kind?" | - Наверно, это построили киношники? |
"No. It's a summer resort. | - Нет, это домики для летнего отдыха. |
It's just been completed. | Их только что построили. |
It will be opened in a few weeks." | Они откроются через несколько недель. |
"Who built it?" | - Кто же их построил? |
"I did." | -Я. |
"What's your name?" | - А как вас зовут? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
"Thank you," said the boy. | - Спасибо, - сказал юноша. |
He knew that the steady eyes looking at him understood everything these two words had to cover. | - В твёрдом взгляде мужчины он прочёл понимание всего скрытого за этим словом. |
Howard Roark inclined his head, in acknowledgment. | Рорк кивком головы подтвердил это. |
Wheeling his bicycle by his side, the boy took the narrow path down the slope of the hill to the valley and the houses below. | Проехав немного на своём велосипеде рядом с Рорком, юноша свернул на узкую тропинку, спускавшуюся по склону холма к домам в долине. |
Roark looked after him. | Рорк проводил его взглядом. |
He had never seen that boy before and he would never see him again. | Он никогда не встречал этого юношу и никогда больше не увидит его. |
He did not know that he had given someone the courage to face a lifetime. | Он не знал, что дал кому-то мужество смотреть в лицо жизни. |
Roark had never understood why he was chosen to build the summer resort at Monadnock Valley. | Рорк так и не понял, почему его выбрали для строительства летнего курорта в Монаднок-Велли. |
It had happened a year and a half ago, in the fall of 1933. | Это случилось полтора года назад, осенью 1933 года. |
He had heard of the project and gone to see Mr. Caleb Bradley, the head of some vast company that had purchased the valley and was doing a great deal of loud promotion. | Он услышал о проекте и отправился на встречу с мистером Калебом Бредли, главой крупной корпорации, которая купила долину и теперь проводила широкую рекламную кампанию. |
He went to see Bradley as a matter of duty, without hope, merely to add another refusal to his long list of refusals. | Он отправился к Бредли из чувства долга, без всякой надежды, просто чтобы прибавить ещё один отказ к длинному списку. |
He had built nothing in New York since the Stoddard Temple. | После храма Стоддарда он в Нью-Йорке не построил ничего. |
When he entered Bradley's office, he knew that he must forget Monadnock Valley because this man would never give it to him. | Войдя в кабинет Бредли, он понял, что лучше забыть Монаднок-Велли, потому что этот человек никогда не отдаст подряд ему. |
Caleb Bradley was a short, pudgy person with a handsome face between rounded shoulders. | Калеб Бредли был толстеньким коротышкой с покатыми круглыми плечами и смазливым лицом. |
The face looked wise and boyish, unpleasantly ageless; he could have been fifty or twenty; he had blank blue eyes, sly and bored. | У него было умное мальчишеское лицо; неприятно поражало, что по лицу было трудно определить возраст, ему могло быть и пятьдесят, и двадцать, глаза были пустые, голубые, хитрые и скучающие. |
But it was difficult for Roark to forget Monadnock Valley. | Но Рорку было трудно забыть Монаднок-Велли. |
So he spoke of it, forgetting that speech was useless here. | Поэтому он заговорил, забыв, что речи здесь излишни. |
Mr. Bradley listened, obviously interested, but obviously not in what Roark was saying. | Мистер Бредли заинтересовался, но явно не тем, что волновало Рорка. |
Roark could almost feel some third entity present in the room. | Рорк почти ощущал присутствие кого-то третьего при разговоре. |
Mr. Bradley said little, beyond promising to consider it and to get in touch with him. | Бредли ничего не сказал, только обещал всё обдумать и связаться с Рорком. |
But then he said a strange thing. | Затем он произнёс странную вещь. |
He asked, in a voice devoid of all clue to the purpose of the question, neither in approval nor scorn: | Его голос не выдавал цели вопроса, в нём не было ни одобрения, ни осуждения: |
"You're the architect who built the Stoddard Temple, aren't you, Mr. Roark?" | - Это вы построили храм Стоддарда, мистер Рорк? |
"Yes," said Roark. | - Да, - ответил Рорк. |
"Funny that I hadn't thought of you myself," said Mr. Bradley. | - Странно, что я сам о вас не подумал, - сказал мистер Бредли. |
Roark went away, thinking that it would have been funny if Mr. Bradley had thought of him. | Рорк решил, что было бы странно, если бы мистер Бредли подумал о нём. |
Three days later, Bradley telephoned and invited him to his office. | Три дня спустя Бредли позвонил и пригласил Рорка зайти. |
Roark came and met four other men - the Board of the Monadnock Valley Company. | Рорк пришёл и встретил ещё четверых незнакомых людей - из правления компании "Монаднок-Велли". |
They were well-dressed men, and their faces were as closed as Mr. Bradley's. | Они были хорошо одеты, и их лица были так же непроницаемы, как лицо мистера Бредли. |
"Please tell these gentlemen what you told me, Mr. Roark," Bradley said pleasantly. | - Пожалуйста, повторите этим джентльменам то, что рассказывали мне, - любезно сказал Бредли. |
Roark explained his plan. | Рорк изложил свой план. |
If what they wished to build was an unusual summer resort for people of moderate incomes - as they had announced - then they should realize that the worst curse of poverty was the lack of privacy; only the very rich or the very poor of the city could enjoy their summer vacations; the very rich, because they had private estates; the very poor, because they did not mind the feel and smell of one another's flesh on public beaches and public dance floors; the people of good taste and small income had no place to go, if they found no rest or pleasure in herds. | Если они хотят построить необычный летний курорт для людей со скромными средствами, как рекламировали, то должны понять, что проклятием бедности является невозможность уединения; только очень богатые или очень бедные горожане радуются летним отпускам; очень богатые - потому что у них есть частные владения; очень бедные - потому что не имеют ничего против запаха чужих тел на общественных пляжах и танцплощадках; людям с хорошим вкусом и небольшим доходом некуда пойти, если им не по душе толпы. |
Why was it assumed that poverty gave one the instincts of cattle? | Откуда возникло убеждение, что бедность прививает человеку стадный инстинкт? |
Why not offer these people a place where, for a week or a month, at small cost, they could have what they wanted and needed? | Почему бы не предложить людям место, где они на неделю или месяц за небольшие деньги получат то, что хотят и в чём нуждаются? |
He had seen Monadnock Valley. | Он видел Монаднок-Велли. |
It could be done. | Это ему по силам. |
Don't touch those hillsides, don't blast and level them down. | Не надо трогать холмы, взрывать их или сносить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать