Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, one evening, she knew he would speak. | Однажды вечером она поняла, что он хочет поговорить. |
She sat at her dressing-table. | Она сидела за туалетным столиком. |
He came in and stood leaning against the wall beside her. | Он вошёл и остановился рядом с ней, прислонившись к стене. |
He looked at her hands, at her naked shoulders, but she felt as if he did not see her; he was looking at something greater than the beauty of her body, greater than his love for her; he was looking at himself - and this, she knew, was the one incomparable tribute. | Он смотрел на её руки, на обнажённые плечи, но у неё было ощущение, что он её не видит; ему виделось нечто большее, чем красота её тела, большее, чем его любовь к ней; он видел самого себя, и это, она понимала, было несравнимо более высоким признанием. |
"I breathe for my own necessity, for the fuel of my body, for my survival ... I've given you, not my sacrifice or my pity, but my ego and my naked need ... " She heard Roark's words, Roark's voice speaking for Gail Wynand - and she felt no sense of treason to Roark in using the words of his love for the love of another man. | "Я дышу, потому что это необходимо для моего существования... Я принёс тебе не жертву, не сострадание, но собственное Я и свои самые сокровенные желания..." Она услышала слова Рорка, голос Рорка; он сказал это за Гейла Винанда, поэтому она чувствовала, что не предаёт Рорка, выражая словами его любви любовь другого человека. |
"Gail," she said gently, "some day I'll have to ask your forgiveness for having married you." | - Г ейл, - мягко сказала она, - наступит день, когда я должна буду просить прощения за то, что вышла за тебя замуж. |
He shook his head slowly, smiling. | Улыбнувшись, он медленно покачал головой. |
She said: | Она сказала: |
"I wanted you to be my chain to the world. | - Я хотела, чтобы ты стал цепью, которая прикуёт меня к миру. |
You've become my defense, instead. | Вместо этого ты оградил меня от мира. |
And that makes my marriage dishonest." | Поэтому мой брак стал нечестным. |
"No. | - Нет. |
I told you I would accept any reason you chose." | Я сказал тебе, что принимаю любое твоё условие. |
"But you've changed everything for me. | - Но ты всё изменил ради меня. |
Or was it I that changed it? | Или я сама всё изменила? |
I don't know. | Не знаю. |
We've done something strange to each other. | Мы сделали друг с другом что-то странное. |
I've given you what I wanted to lose. That special sense of living I thought this marriage would destroy for me. | Я отдала тебе то, что хотела отдать, - то особое ощущение жизни, которое, я полагала, должно было исчезнуть с нашим браком. |
The sense of life as exaltation. | Ощущение жизни высокой. |
And you - you've done all the things I would have done. | Ты... ты совершил всё, что хотела сделать я сама. |
Do you know how much alike we are?" | Ты понимаешь, насколько мы похожи? |
"I knew that from the first." | - Я знал это с самого начала. |
"But it should have been impossible. | - Но это казалось невозможным. |
Gail, I want to remain with you now - for another reason. | Г ейл, я хочу остаться с тобой, но по другой причине. |
To wait for an answer. | Ждать ответа. |
I think when I learn to understand what you are, I'll understand myself. | Когда я научусь понимать, какой ты на самом деле, я думаю, что пойму и себя. |
There is an answer. | Ответ есть. |
There is a name for the thing we have in common. | То, что нас соединяет, должно иметь название. |
I don't know it. | Я его ещё не знаю. |
I know it's very important." | Но я знаю, что это очень важно. |
"Probably. | - Вероятно. |
I suppose I should want to understand it. | Я тоже не прочь понять. |
But I don't. | Но не понимаю. |
I can't care about anything now. | Теперь меня ничто не беспокоит. |
I can't even be afraid." | Я даже не могу испытать страх. |
She looked up at him and said very calmly: | Она взглянула на него и очень спокойно произнесла: |
"I am afraid, Gail." | -А я боюсь, Гейл. |
"Of what, dearest?" | - Чего, милая? |
"Of what I'm doing to you." | - Того, что я делаю с тобой. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't love you, Gail." | -Я не люблю тебя, Гейл. |
"I can't care even about that." | - И даже это меня не беспокоит. |
She dropped her head and he looked down at the hair that was like a pale helmet of polished metal. | Она опустила голову, и он принялся разглядывать её волосы, похожие на лёгкий шлем из полированного металла. |
"Dominique." | - Доминик! |
She raised her face to him obediently. | Она послушно подняла на него взгляд. |
"I love you, Dominique. | - Я люблю тебя, Доминик. |
I love you so much that nothing can matter to me -not even you. | Я так люблю тебя, что остальное для меня ничего не значит - даже ты сама. |
Can you understand that? | Ты можешь это понять? |
Only my love - not your answer. Not even your indifference. | Даже твоё безразличие ничего не значит. |
I've never taken much from the world. | Я никогда не требовал от жизни многого. |
I haven't wanted much. | Никогда не хотел многого. |
I've never really wanted anything. | Честно говоря, я ничего не хотел. |
Not in the total, undivided way, not with the kind of desire that becomes an ultimatum, 'yes' or 'no,' and one can't accept the 'no' without ceasing to exist. | Не хотел в самом общем смысле, не испытывал желания, похожего на ультиматум: да или нет, когда нет подобно смерти. |
That's what you are to me. | Вот чем ты стала для меня. |
But when one reaches that stage, it's not the object that matters, it's the desire. Not you, but I. | Но когда достигаешь этой стадии, становится уже неважным предмет страсти, важна лишь сама страсть. |
The ability to desire like that. | Способность так сильно желать. |
Nothing less is worth feeling or honoring. | Всё, что меньше этого, недостойно существования. |
And I've never felt that before. | Я никогда не испытывал этого. |
Dominique, I've never known how to say 'mine' about anything. | Доминик, я не понимал, что значит моё. |
Not in the sense I say it about you. | В том смысле, в каком я говорю о тебе. |
Mine. | Моё. |
Did you call it a sense of life as exaltation? | Не это ли ты называешь ощущением жизни высокой? |
You said that. | Ты так сказала. |
You understand. | Я понимаю. |
I can't be afraid. | Я не боюсь. |
I love you, Dominique - I love you - you're letting me say it now - I love you." | Я тебя люблю, Доминик... Я люблю тебя... позволь мне повторить это - я люблю тебя. |
She reached over and took the cablegram off her mirror. She crumpled it, her fingers twisting slowly in a grinding motion against her palm. | Она протянула руку к телеграмме, приколотой к раме зеркала, и смяла её, пальцы её медленно разминали листок о ладонь. |
He stood listening to the crackle of the paper. | Он прислушивался к шуршанию бумаги. |
She leaned forward, opened her hand over the wastebasket, and let the paper drop. | Она склонилась над корзинкой для мусора, раскрыла ладонь, и бумага опустилась в корзинку. |
Her hand remained still for a moment, the fingers extended, slanting down, as they had opened. | На мгновение рука её с вытянутыми, направленными вниз пальцами застыла в воздухе. |
Part Four: HOWARD ROARK | Часть четвёртая. Говард Рорк |
1. | I |
THE LEAVES streamed down, trembling in the sun. | С деревьев ниспадал струящийся покров листьев, слегка подрагивающий в солнечном свете. |
They were not green; only a few, scattered through the torrent, stood out in single drops of a green so bright and pure that it hurt the eyes; the rest were not a color, but a light, the substance of fire on metal, living sparks without edges. | Листья утратили цвет, и лишь немногие выделялись в общем потоке такой чистой и яркой зеленью, что резало глаз; остальные были уже не цветом, а светом, воспоминаниями медленно кипящего металла, живыми искрами, лишёнными очертаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать