Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it looked as if the forest were a spread of light boiling slowly to produce this color, this green rising in small bubbles, the condensed essence of spring. | Лес как будто превратился в источник света, нехотя бурливший, чтобы выработать цвет, зелёный цвет, поднимавшийся маленькими пузырьками, - концентрированный аромат весны. |
The trees met, bending over the road, and the spots of sun on the ground moved with the shifting of the branches, like a conscious caress. | Деревья, склонившиеся над дорогой, переплелись ветвями, и солнечные зайчики двигались по земле в такт колебаниям ветвей, точно осознанная ласка. |
The young man hoped he would not have to die. Not if the earth could look like this, he thought. | Молодой человек начинал верить, что он не умрёт, не должен умереть, если земля может так выглядеть. |
Not if he could hear the hope and the promise like a voice, with leaves, tree trunks and rocks instead of words. | Никак не должен, ведь он слышал надежду и обещание не в словах, а в листьях, стволах деревьев и скалах. |
But he knew that the earth looked like this only because he had seen no sign of men for hours; he was alone, riding his bicycle down a forgotten trail through the hills of Pennsylvania where he had never been before, where he could feel the fresh wonder of an untouched world. | Но он знал, что земля выглядит так только потому, что он уже несколько часов не видел следов человека; он был один и нёсся на своём велосипеде по затерянной тропе среди холмов Пенсильвании, где никогда раньше не бывал и где мог ощутить зарождающиеся чудеса нетронутого мира. |
He was a very young man. | Юноша был очень молод. |
He had just graduated from college - in this spring of the year 1935 - and he wanted to decide whether life was worth living. | Он только что окончил университет - этой весной девятьсот тридцать пятого года, - и ему хотелось понять, имеет ли жизнь какую-нибудь ценность. |
He did not know that this was the question in his mind. | Он не знал, что именно этот вопрос засел у него в голове. |
He did not think of dying. | Он не думал о смерти. |
He thought only that he wished to find joy and reason and meaning in life - and that none had been offered to him anywhere. | Он думал только о том, что надо найти и радость, и смысл, и основания для того, чтобы жить, а никто и нигде не мог ему ничего подобного предложить. |
He had not liked the things taught to him in college. | Ему не нравилось то, чему его научили в университете. |
He had been taught a great deal about social responsibility, about a life of service and self-sacrifice. | Он узнал там многое о социальной ответственности, о жизни, которая есть служение и самопожертвование. |
Everybody had said it was beautiful and inspiring. | Все говорили, что это прекрасно и вдохновляюще. |
Only he had not felt inspired. | Но он не чувствовал себя вдохновлённым. |
He had felt nothing at all. | Он вообще ничего не чувствовал. |
He could not name the thing he wanted of life. | Он, пожалуй, не мог сказать, чего хочет от жизни. |
He felt it here, in this wild loneliness. | Это он и почувствовал здесь, в глуши и одиночестве. |
But he did not face nature with the joy of a healthy animal - as a proper and final setting; he faced it with the joy of a healthy man - as a challenge; as tools, means and material. | Он не воспринимал природу с радостью здорового животного - как нечто само собой разумеющееся и неизменное; он воспринимал её с радостью здорового человека, как вызов - как инструмент, средство и материал. |
So he felt anger that he should find exultation only in the wilderness, that this great sense of hope had to be lost when he would return to men and men's work. | Поэтому его раздражало, что он может наслаждаться только в глуши, что это большое чувство будет потеряно, когда он вернётся к людям. |
He thought that this was not right; that man's work should be a higher step, an improvement on nature, not a degradation. | Он подумал, что это несправедливо, он считал труд более высоким уровнем развития по сравнению с природой, а не шагом назад. |
He did not want to despise men; he wanted to love and admire them. | Ему не хотелось презирать людей; ему хотелось любить их и восхищаться ими. |
But he dreaded the sight of the first house, poolroom and movie poster he would encounter on his way. | Но он не хотел бы увидеть сейчас дом, бильярдную или рекламный щит, которые могли встретиться на его пути. |
He had always wanted to write music, and he could give no other identity to the thing he sought. | У него всегда была потребность сочинять музыку, и он представлял себе то, к чему стремился, в звуках. |
If you want to know what it is, he told himself, listen to the first phrases of Tchaikovsky's First Concerto -or the last movement of Rachmaninoffs Second. | Если хочешь понять это, говорил он себе, послушай первые аккорды Первого концерта Чайковского или последнюю музыкальную фразу Второго концерта Рахманинова. |
Men have not found the words for it nor the deed nor the thought, but they have found the music. | Люди не смогли найти для этого ни слов, ни дел, ни мыслей, но они открыли для себя музыку. |
Let me see that in one single act of man on earth. Let me see it made real. Let me see the answer to the promise of that music. | Пусть я услышу её хоть в одном-единственном творении человека на этом свете. Пусть я пойму то, что обещает эта музыка. |
Not servants nor those served; not altars and immolations; but the final, the fulfilled, innocent of pain. | Мне не нужны ни служители, ни те, кому служат; ни алтари, ни жертвоприношения, лишь высшее, совершенное, не ведающее боли. |
Don't help me or serve me, but let me see it once, because I need it. | Не помогайте мне, не служите мне, но позвольте увидеть это, потому что я в нём нуждаюсь. |
Don't work for my happiness, my brothers - show me yours - show me that it is possible - show me your achievement - and the knowledge will give me courage for mine. | Не трудитесь ради моего счастья, братья, покажите мне своё счастье - покажите, что оно возможно, покажите мне ваши свершения - и это даст мне мужество увидеть моё. |
He saw a blue hole ahead, where the road ended on the crest of a ridge. | Он увидел впереди голубой просвет - там, где дорога кончалась на гребне горы. |
The blue looked cool and clean like a film of water stretched in the frame of green branches. | Г олубое пространство было прохладным и чистым - словно водное зеркало в рамке зелёных ветвей. |
It would be funny, he thought, if I came to the edge and found nothing but that blue beyond; nothing but the sky ahead, above and below. | Будет забавно, подумал он, если я ничего не обнаружу за этой горой, ничего, кроме неба -перед собой, над собой и под собой. |
He closed his eyes and went on, suspending the possible for a moment, granting himself a dream, a few instants of believing that he would reach the crest, open his eyes and see the blue radiance of the sky below. | Он закрыл глаза, отложив на время встречу с действительностью, подарив себе мечту, несколько мгновений веры в то, что он дойдёт до вершины, откроет глаза и увидит под собой сияние неба. |
His foot touched the ground, breaking his motion; he stopped and opened his eyes. | Его нога коснулась земли; он остановился и открыл глаза. |
He stood still. | И застыл на месте. |
In the broad valley, far below him, in the first sunlight of early morning, he saw a town. | В широкой долине, далеко внизу, в первых солнечных лучах раннего утра он увидел городок. |
Only it was not a town. | Только это был не городок. |
Towns did not look like that. | Города так не выглядят. |
He had to suspend the possible for a while longer, to seek no questions or explanations, only to look. | И он отложил встречу с реальностью ещё ненадолго. Он не искал ответов и объяснений, а только смотрел. |
There were small houses on the ledges of the hill before him, flowing down to the bottom. | По отрогам холмов сбегали вниз маленькие домики. |
He knew that the ledges had not been touched, that no artifice had altered the unplanned beauty of the graded steps. | Он знал, что эти холмы никто не населял, что никакие механизмы не меняли природной красоты этих склонов. |
Yet some power had known how to build on these ledges in such a way that the houses became inevitable, and one could no longer imagine the hills as beautiful without them - as if the centuries and the series of chances that produced these ledges in the struggle of great blind forces had waited for their final expression, had been only a road to a goal - and the goal was these buildings, part of the hills, shaped by the hills, yet ruling them by giving them meaning. | И всё же некая сила знала, как построить на этих склонах дома, чтобы они стали неотъемлемой их частью; уже нельзя было вообразить эти прекрасные холмы без домов - как будто время и случай, создавшие эти отроги в противоборстве великих сил, ожидали своего конечного выражения, конечной цели, - а целью были эти строения, неотъемлемая часть пейзажа; сформированные холмами, строения покорили их, дали им смысл. |
The houses were plain field stone - like the rocks jutting from the green hillsides - and of glass, great sheets of glass used as if the sun were invited to complete the structures, sunlight becoming part of the masonry. | Дома были из простого гранита, как и скалы, вздымавшиеся на зелёных боках холмов, и из стекла. Большие пластины стекла словно пригласили солнце для завершения строительства; солнечный свет растворился в каменной кладке. |
There were many houses, they were small, they were cut off from one another, and no two of them were alike. | Здесь было много домов - маленьких, разбросанных по холмам, и среди них не было двух одинаковых. |
But they were like variations of a single theme, like a symphony played by an inexhaustible imagination, and one could still hear the laughter of the force that had been let loose on them, as if that force had run, unrestrained, challenging itself to be spent, but had never reached its end. | Они были вариацией одной темы, симфонией, созданной с неисчерпаемой фантазией, и можно было услышать ликование силы, что высвобождалась в этой симфонии, нераздельно, вызывающе жаждала растратиться до конца и никак не могла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать