Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then he saw Mr. Bradley come to visit the site, to smile blandly and depart again. | А затем Мэллори увидел мистера Бредли, который приехал взглянуть на строительство, ласково улыбнулся и отбыл. |
Then Mallory felt anger without reason - and fear. | Мэллори почувствовал беспричинный гнев - и страх. |
"Howard," Mallory said one night, when they sat together at a fire of dry branches on the hillside over the camp, "it's the Stoddard Temple again." | - Говард, - сказал он однажды вечером, когда они сидели вдвоём у костра из сухих веток на холме над лагерем, - это будет ещё один храм Стоддарда. |
"Yes," said Roark. "I think so. | - Да, - ответил Рорк, - думаю, да. |
But I can't figure out in just what way or what they're after." | Но не могу себе представить, чего они хотят. |
He rolled over on his stomach and looked down at the panes of glass scattered through the darkness below; they caught reflections from somewhere and looked like phosphorescent, self-generated springs of light rising out of the ground. | Он перекатился на живот и посмотрел вниз, на стеклянные панели, разбросанные в темноте; они отражали брызги света, поднимавшегося с земли. |
He said: | Он сказал: |
"It doesn't matter, Steve, does it? | - Стив, какое это имеет значение? |
Not what they do about it nor who comes to live here. | И что они сделают с этим, и кто будет здесь жить. |
Only that we've made it. | Важно только, что мы это сделали. |
Would you have missed this, no matter what price they make you pay for it afterward?" | Разве ты отказался бы от этого, если бы знал, какую цену тебя заставят заплатить потом? |
"No," said Mallory. | - Нет, - сказал Мэллори. |
Roark had wanted to rent one of the houses for himself and spend the summer there, the first summer of Monadnock Valley's existence. | Рорк хотел снять один из домиков и провести в нём лето - первое лето существования Монаднок-Велли. |
But before the resort was open, he received a wire from New York. | Но перед самым открытием курорта он получил телеграмму из Нью-Йорка. |
"I told you I would, didn't I? | "Разве я не сказал тебе, что смогу? |
It took five years to get rid of my friends and brothers, but the Aquitania is now mine - and yours. | За пять лет я сумел отделаться от своих друзей и братьев, "Аквитания" теперь моя - и твоя. |
Come to finish it. | Приезжай её завершать. |
Kent Lansing." | Кент Лансинг". |
So he went back to New York - to see the rubble and cement dust cleared away from the hulk of the Unfinished Symphony, to see derricks swing girders high over Central Park, to see the gaps of windows filled, the broad decks spread over the roofs of the city, the Aquitania Hotel completed, glowing at night in the Park's skyline. | Ему пришлось возвратиться в Нью-Йорк и увидеть, как с громады "неоконченной симфонии" счищают бутовый камень и цементную пыль, как мостовые краны возносят высоко над Центральным парком громадные блоки, как заполняются оконные проёмы, как поднимаются над крышами города широкие доски лесов. Отстроенное здание отеля "Аквитания" засверкало огнями над ночным парком. |
He had been very busy in the last two years. | Последние два года он был очень занят. |
Monadnock Valley had not been his only commission. | Монаднок-Велли не был его единственным подрядом. |
From different states, from unexpected parts of the country, calls had come for him: private homes, small office buildings, modest shops. | К нему обращались из разных штатов, из мест, от которых, казалось бы, нечего было ожидать, -частные дома, небольшие служебные постройки, скромные магазины. |
He had built them - snatching a few hours of sleep on trains and planes that carried him from Monadnock Valley to distant small towns. | Он строил всё - урывая для сна по нескольку часов в поездах и самолётах, уносивших его из Монаднок-Велли к далёким маленьким городкам. |
The story of every commission he received was the same: | Объяснение было всегда одно и то же: |
"I was in New York and I liked the Enright House." | "Я был в Нью-Йорке, и мне понравился дом Энрайта", |
"I saw the Cord Building." | "Я видел здание Корда", |
"I saw a picture of that temple they tore down." | "Я видел фотографию того храма, который снесли". |
It was as if an underground stream flowed through the country and broke out in sudden springs that shot to the surface at random, in unpredictable places. | Это напоминало подземную реку, которая протекала через всю страну и выплеснулась внезапными родниками, прорывавшимися на поверхность в самых непредсказуемых местах. |
They were small, inexpensive jobs - but he was kept working. | Это были небольшие и недорогие работы, но он брался за них. |
That summer, with Monadnock Valley completed, he had no time to worry about its future fate. | Этим летом, после того как строительство Монаднок-Велли было закончено, ему уже не было нужды заботиться о его дальнейшей судьбе. |
But Steven Mallory worried about it. | Но Стивен Мэллори был обеспокоен. |
"Why don't they advertise it, Howard? | - Почему нет рекламы, Говард? |
Why the sudden silence? | Почему это внезапное молчание? |
Have you noticed? | Разве ты не заметил? |
There was so much talk about their grand project, so many little items in print - before they started. | Было столько разговоров о великом проекте, публиковалось столько подробностей - и все до начала строительства. |
There was less and less while we were doing it. | Потом, пока мы строили, публикации становились всё реже. |
And now? | А теперь? |
Mr. Bradley and company have gone deaf-mute. | Мистер Бредли и компания стали глухонемыми. |
Now, when you'd expect them to stage a press agent's orgy. | Именно теперь, когда следовало бы ожидать настоящей рекламной бури. |
Why?" | Почему? |
"I wouldn't know," said Roark. | - Не знаю, - сказал Рорк. |
"I'm an architect, not a rental agent. | - Я ведь архитектор, а не агент по продаже недвижимости. |
Why should you worry? | Да и зачем мне беспокоиться? |
We've done our job, let them do theirs in their own way." | Мы сделали своё дело, теперь пусть они делают своё и по-своему. |
"It's a damn queer way. | - Но это чертовски странный способ делать дела! |
Did you see their ads - the few they've let dribble out? | Ты видел их объявления - те, которые изредка проскакивают в печати? |
They say all the things you told them, about rest, peace and privacy - but how they say it! | В них говорится обо всём, что ты им указал: об отдыхе, спокойствии и уединении - но как! |
Do you know what those ads amount to in effect? | Знаешь, какое впечатление производит их реклама? |
'Come to Monadnock Valley and be bored to death.' | "Приезжайте в Монаднок-Велли, - и вы будете смертельно скучать". |
It sounds - it actually sounds as if they were trying to keep people away." | Это выглядит так, будто они пытаются отговорить людей от приезда сюда. |
"I don't read ads, Steve." | -Я не слежу за рекламой, Стив. |
But within a month of its opening every house in Monadnock Valley was rented. | Но через месяц после открытия все дома в Монаднок-Велли были сданы в аренду. |
The people who came were a strange mixture: society men and women who could have afforded more fashionable resorts, young writers and unknown artists, engineers and newspapermen and factory workers. | Публика, приезжавшая сюда, представляла собой странную смесь: мужчины и женщины из общества, которые могли позволить себе более модные курорты, молодые писатели и неизвестные художники, инженеры, газетчики и рабочие. |
Suddenly, spontaneously, people were talking about Monadnock Valley. | Внезапно о Монаднок-Велли заговорили. |
There was a need for that kind of a resort, a need no one had tried to satisfy. | Возникла потребность в такого рода курорте, потребность, которую никто не мог удовлетворить. |
The place became news, but it was private news; the papers had not discovered it. | Монаднок-Велли стал новостью номер один, но не для средств массовой информации - газеты молчали о нём. |
Mr. Bradley had no press agents; Mr. Bradley and his company had vanished from public life. | У мистера Бредли не было агентов по рекламе, мистер Бредли и его компания исчезли из деловой жизни. |
One magazine, unsolicited, printed four pages of photographs of Monadnock Valley, and sent a man to interview Howard Roark. | Некий журнал, хотя его никто не просил, опубликовал четыре страницы фотографий Монаднок-Велли и послал репортёра взять интервью у Говарда Рорка. |
By the end of summer the houses were leased in advance for the following year. | К концу лета все домики уже были арендованы на следующий год. |
In October, early one morning, the door of Roark's reception room flew open and Steven Mallory rushed in, making straight for Roark's office. | Ранним октябрьским утром дверь приёмной Рорка распахнулась и ворвался Стив Мэллори, направившийся прямо в кабинет. |
The secretary tried to stop him; Roark was working and no interruptions were allowed. | Секретарша пыталась остановить его, Рорк работал, и любые вторжения были запрещены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать