Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't work with collectives. -Я не работаю в коллективе.
I don't consult, I don't cooperate, I don't collaborate." Не консультируюсь. Не сотрудничаю.
There was a great deal of angry comment on Roark's refusal, in architectural circles. В архитектурных кругах послышались гневные комментарии, связанные с отказом Рорка.
People said: Раздавались голоса:
"The conceited bastard!" "Тщеславный мерзавец!"
The indignation was too sharp and raw for a mere piece of professional gossip; each man took it as a personal insult; each felt himself qualified to alter, advise and improve the work of any man living. Негодование было слишком резким и грубым, чтобы счесть его просто профессиональной завистью; каждый почитал, что оскорбили лично его; каждый считал себя вправе менять, советовать и улучшать творения любого из живущих.
"The incident illustrates to perfection," wrote Ellsworth Toohey, "the antisocial nature of Mr. Howard Roark's egotism, the arrogance of the unbridled individualism which he has always personified." "Происшедшее великолепно иллюстрирует, -писал Эллсворт Тухи, - антиобщественную натуру мистера Говарда Рорка, высокомерие и ничем не сдерживаемый индивидуализм, с которым всегда было связано его имя".
Among the eight chosen to design Среди восьмерых архитекторов, избранных для работы над проектом
"The March of the Centuries" were Peter Keating, Gordon L. "Марша столетий", были Питер Китинг, Гордон Л.
Prescott, Ralston Holcombe. Прескотт, Ралстон Холкомб.
"I won't work with Howard Roark," said Peter Keating, when he saw the list of the council, "you'll have to choose. - Я не буду работать с Говардом Рорком, - заявил Питер Китинг, когда увидел список членов совета.- Выбирайте.
It's he or I." Или он, или я.
He was informed that Mr. Roark had declined. Ему сообщили, что мистер Рорк отклонил свою кандидатуру.
Keating assumed leadership over the council. Китинг принял на себя руководство советом.
The press stories about the progress of the fair's construction referred to В статьях, рассказывающих о ходе подготовки к строительству, совет называли
"Peter Keating and his associates." "Питер Китинг и его компаньоны".
Keating had acquired a sharp, intractable manner in the last few years. В последние годы Китинг усвоил грубую, непререкаемую манеру общения.
He snapped orders and lost his patience before the smallest difficulty; when he lost his patience, he screamed at people: he had a vocabulary of insults that carried a caustic, insidious, almost feminine malice; his face was sullen. Он резко отдавал распоряжения и терял терпение, столкнувшись с малейшей трудностью, а когда терял терпение, орал на окружающих; у него был целый словарь оскорблений, носивших ядовитый, желчный, по-женски коварный характер; лицо его хранило надутое выражение.
In the fall of 1936 Roark moved his office to the top floor of the Cord Building. Осенью 1936 года Рорк перенёс свою контору на верхний этаж здания Корда.
He had thought when he designed that building, that it would be the place of his office some day. Проектируя это здание, он думал, что когда-нибудь оно станет местом для его бюро.
When he saw the inscription: Увидев на двери табличку
"Howard Roark, Architect," on his new door, he stopped for a moment; then he walked into the office. "Говард Рорк, архитектор", он на мгновение остановился, перед тем как войти.
His own room, at the end of a long suite, had three walls of glass, high over the city. Его кабинет в конце длинной анфилады высоко над городом имел три стеклянные стены.
He stopped in the middle of the room. Рорк остановился посреди кабинета.
Through the broad panes, he could see the Fargo Store, the Enright House, the Aquitania Hotel. Сквозь большие окна виднелись магазин Фарго, дом Энрайта, отель "Аквитания".
He walked to the windows facing south and stood there for a long time. Он подошёл к окнам, выходившим на юг, и долго стоял там.
At the tip of Manhattan, far in the distance, he could see the Dana Building by Henry Cameron. Вдали, над Манхэттеном, возвышалось здание Дэйна, построенное Генри Камероном.
On an afternoon of November, returning to his office after a visit to the site of a house under construction on Long Island, Roark entered the reception room, shaking his drenched raincoat, and saw a look of suppressed excitement on the face of his secretary; she had been waiting impatiently for his return. В один из ноябрьских дней, возвратившись в свою контору со стройки на Лонг-Айленде, Рорк вошёл в приёмную, отряхивая промокший до нитки плащ, и увидел на лице секретарши с трудом сдерживаемое возбуждение, она едва дождалась его.
"Mr. Roark, this is probably something very big," she said. - Мистер Рорк, это, вероятно, очень важно, -сказала она.
"I made an appointment for you for three o'clock tomorrow afternoon. - Я назначила для вас встречу на завтра, на три часа.
At his office." В его кабинете.
"Whose office?" - Чьём кабинете?
"He telephoned half an hour ago. - Он звонил полчаса назад.
Mr. Gail Wynand." Мистер Гейл Винанд.
2. II
A SIGN hung over the entrance door, a reproduction of the paper's masthead: Вывеска на входной двери представляла собой копию заголовка газеты: ""Знамя".
THE NEW YORK BANNER Нью-Йорк".
The sign was small, a statement of fame and power that needed no emphasis; it was like a fine, mocking smile that justified the building's bare ugliness; the building was a factory scornful of all ornament save the implications of that masthead. Вывеска была небольшой, она демонстрировала славу и власть, которые не нуждались в рекламе; это была своего рода тонкая, насмешливая улыбка, которая оправдывала неприкрытое уродство здания, - здание было фабрикой, презревшей все украшения, кроме этой вывески.
The entrance lobby looked like the mouth of a furnace; elevators drew a stream of human fuel and spat it out. Вестибюль выглядел как топка печи: лифты втягивали горючее из человеческих тел и выплёвывали его назад.
The men did not hurry, but they moved with subdued haste, the propulsion of purpose; nobody loitered in that lobby. Люди не спешили, они двигались в заданном ритме, целенаправленно; никто не задерживался в холле.
The elevator doors clicked like valves, a pulsating rhythm in their sound. Двери лифтов щёлкали подобно клапанам. В испускаемых ими звуках пульсировал особый ритм.
Drops of red and green light flashed on a wall board, signaling the progress of cars high in space. Капельки красного и зелёного цвета вспыхивали на настенном указателе, отмечая продвижение лифтов высоко над землёй.
It looked as if everything in that building were run by such control boards in the hands of an authority aware of every motion, as if the building were flowing with channeled energy, functioning smoothly, soundlessly, a magnificent machine that nothing could destroy. Создавалось впечатление, что всё в этом здании находилось под контролем властной структуры, которая знала о любом продвижении; здание словно плыло в потоке энергии, функционируя плавно, беззвучно, подобно великолепной машине, которую ничто не могло разрушить.
Nobody paid any attention to the redheaded man who stopped in the lobby for a moment. Никто не обратил внимания на рыжеволосого мужчину, который на мгновение задержался в холле.
Howard Roark looked up at the tiled vault. Говард Рорк взглянул на выложенные изразцами своды.
He had never hated anyone. Он никогда никого не ненавидел.
Somewhere in this building was its owner, the man who had made him feel his nearest approach to hatred. Но где-то наверху находился владелец этого здания, человек, который почти заставил его почувствовать ненависть.
Gail Wynand glanced at the small clock on his desk. Гейл Винанд взглянул на маленькие часы на своём столе.
In a few minutes he had an appointment with an architect. Через несколько минут у него встреча с архитектором.
The interview, he thought, would not be difficult; he had held many such interviews in his life; he merely had to speak, he knew what he wanted to say, and nothing was required of the architect except a few sounds signifying understanding. Разговор, подумал он, не будет трудным; такие встречи в его жизни бывали часто; он знал, что скажет; от архитектора же ничего не требовалось, кроме нескольких звуков, означавших понимание.
His glance went from the clock back to the sheets of proofs on his desk. Его взгляд вернулся к гранкам на столе.
He read an editorial by Alvah Scarret on the public feeding of squirrels in Central Park, and a column by Ellsworth Toohey on the great merits of an exhibition of paintings done by the workers of the City Department of Sanitation. Он прочёл передовицу, написанную Альвой Скарретом, - о людях, кормивших белок в Центральном парке. И рубрику Эллсворта Тухи -о выставке картин, написанных служащими городского санитарного управления.
A buzzer rang on his desk, and his secretary's voice said: Раздался звонок, и голос секретарши произнёс:
"Mr. Howard Roark, Mr. Wynand." - Мистер Говард Рорк, мистер Винанд.
"Okay," said Wynand, flicking the switch off. - Хорошо, - ответил Винанд и выключил селектор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x