Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As his hand moved back, he noticed the row of buttons at the edge of his desk, bright little knobs with a color code of their own, each representing the end of a wire that stretched to some part of the building, each wire controlling some man, each man controlling many men under his orders, each group of men contributing to the final shape of words on paper to go into millions of homes, into millions of human brains - these little knobs of colored plastic, there under his fingers. | Убирая руку, он обратил внимание на ряд кнопок на краю стола - блестящие маленькие шишечки с цветовым кодом, присвоенным каждой из них. Все они представляли собой окончание провода, протянутого в определённую часть здания, каждый провод контролировал определённого человека, каждый человек контролировал многих других людей, каждый вносил свой вклад в окончательный выбор слов в газете, которая войдёт в миллионы домов, в миллионы человеческих голов, - вот что означали эти маленькие шишечки из цветного пластика под его пальцами. |
But he had no time to let the thought amuse him, the door of his office was opening, he moved his hand away from the buttons. | Но у него не было времени позабавиться этой мыслью - дверь кабинета открылась, и он отвёл руку от кнопок. |
Wynand was not certain that he missed a moment, that he did not rise at once as courtesy demanded, but remained seated, looking at the man who entered; perhaps he had risen immediately and it only seemed to him that a long time preceded his movement. | Винанд не был уверен, что он сразу же поднялся, как требовала вежливость, он смотрел на человека, который входил к нему в кабинет; возможно, он тотчас же поднялся и ему только показалось, что он на некоторое время замер. |
Roark was not certain that he stopped when he entered the office, that he did not walk forward, but stood looking at the man behind the desk; perhaps there had been no break in his steps and it only seemed to him that he had stopped. | Рорк не был уверен, что, войдя в кабинет, прошёл вперёд, он стоял и смотрел на человека за столом; возможно, его шаги не прерывались, ему только казалось, что он остановился. |
But there had been a moment when both forgot the terms of immediate reality, when Wynand forgot his purpose in summoning this man, when Roark forgot that this man was Dominique's husband, when no door, desk or stretch of carpet existed, only the total awareness, for each, of the man before him, only two thoughts meeting in the middle of the room - | Но определённо было мгновение, когда оба забыли об окружающей действительности. Винанд забыл, зачем вызвал этого человека, Рорк забыл, что перед ним муж Доминик, не существовало ни двери, ни стола, ни расстеленного на полу ковра, только два человека, только две мысли: |
"This is Gail Wynand" - | "Это Гейл Винанд", |
"This is Howard Roark." | "Это Говард Рорк". |
Then Wynand rose, his hand motioned in simple invitation to the chair beside his desk, Roark approached and sat down, and they did not notice that they had not greeted each other. | Винанд поднялся, его рука изобразила обычный приглашающий жест, указав на стул возле стола, Рорк подошёл и сел, оба не заметили, что забыли поздороваться. |
Wynand smiled, and said what he had never intended to say. | Винанд улыбнулся и произнёс слова, которых не думал произносить. |
He said very simply: | Он просто сказал: |
"I don't think you'll want to work for me." | - Не думаю, что вы захотите работать на меня. |
"I want to work for you," said Roark, who had come here prepared to refuse. | - Я хочу работать на вас, - сказал Рорк, который пришёл с намерением отказаться. |
"Have you seen the kind of things I've built?" | - Вы видели мои постройки? |
"Yes." | -Да. |
Wynand smiled. | Винанд улыбнулся: |
"This is different. | - Это совсем другое. |
It's not for my public. | Это не для моих читателей. |
It's for me." | Для меня. |
"You've never built anything for yourself before?" | - Раньше вы никогда не строили для себя? |
"No - if one doesn't count the cage I have up on a roof and this old printing factory here. | - Нет, если не считать клетки, которую я соорудил на крыше, и старой типографии здесь. |
Can you tell me why I've never built a structure of my own, with the means of erecting a city if I wished? | Не знаю, почему я никогда не строил для самого себя, хотя у меня хватило бы средств построить целый город. |
I don't know. I think you'd know." | Мне кажется, что вы знаете. |
He forgot that he did not allow men he hired the presumption of personal speculation upon him. | - Он забыл, что не позволял людям, которых нанимал, судить о себе. |
"Because you've been unhappy," said Roark. | - Потому что вы были несчастливы, - ответил Рорк. |
He said it simply, without insolence; as if nothing but total honesty were possible to him here. | Он произнёс это просто, без оскорбительного высокомерия, как будто здесь была возможна только полная искренность. |
This was not the beginning of an interview, but the middle; it was like a continuation of something begun long ago. | Казалось, сегодняшняя встреча стала продолжением чего-то, что началось давным-давно. |
Wynand said: | Винанд сказал: |
"Make that clear." | - Объяснитесь. |
"I think you understand." | - Я думаю, вы понимаете. |
"I want to hear you explain it." | - Я хочу услышать ваше объяснение. |
"Most people build as they live - as a matter of routine and senseless accident. | - Большинство людей строят так, как живут, - для них это рутинное дело, бессмысленная случайность. |
But a few understand that building is a great symbol. | Немногие понимают, что дом - это великий символ. |
We live in our minds, and existence is the attempt to bring that life into physical reality, to state it in gesture and form. | Мы живём в своём Я, а существование - это попытка перевести внутреннюю жизнь в физическую реальность, выразить её жестом и формой. |
For the man who understands this, a house he owns is a statement of his life. | Для понимающего человека дом, которым он владеет, - выражение его жизни. |
If he doesn't build, when he has the means, it's because his life has not been what he wanted." | Если такой человек не строит, хотя и располагает средствами, значит, он ведёт не ту жизнь, которую хотел бы вести. |
"You don't think it's preposterous to say that to me of all people?" | - Вам не кажется, что говорить это именно мне, в отличие от других, нелепо? |
"No." | - Нет. |
"I don't either." | - И мне тоже. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся. |
"But you and I are the only two who'd say it. | - Но вы и я - единственные, кто об этом говорит. |
Either part of it: that I didn't have what I wanted or that I could be included among the few expected to understand any sort of great symbols. | И о том, что у меня не было того, что я хотел, и что меня можно включить в число тех немногих, от которых можно ожидать понимания каких бы то ни было великих символов. |
You don't want to retract that either?" | Вы не хотите взять свои слова назад? |
"No." | - Нет. |
"How old are you?" | - Сколько вам лет? |
"Thirty-six." | - Тридцать шесть. |
"I owned most of the papers I have now - when I was thirty-six." | - Когда мне было тридцать шесть, я уже владел большей частью имеющихся у меня сегодня газет. |
He added: "I didn't mean that as any kind of a personal remark. I don't know why I said that. | - Он добавил: - Не знаю, зачем я это сказал. Я не имел в виду ничего личного. |
I just happened to think of it." | Просто вдруг пришло на ум. |
"What do you wish me to build for you?" | - Что вы хотите, чтобы я построил для вас? |
"My home." | - Мой дом. |
Wynand felt that the two words had some impact on Roark apart from any normal meaning they could convey; he sensed it without reason; he wanted to ask: | Винанд почувствовал, что эти два слова сильно подействовали на Рорка, который услышал в них нечто такое, чего они обычно не означали; он ощутил это совершенно беспричинно; ему захотелось спросить: что случилось? |
"What's the matter?" but couldn't, since Roark had really shown nothing. | Но он не смог, потому что на лице Рорка ничего не отразилось. |
"You were right in your diagnosis," said Wynand, "because you see, now I do want to build a house of my own. | - Вы правы в своём диагнозе, - сказал Винанд, -вы поняли, что теперь я хочу построить дом только для себя. |
Now I'm not afraid of a visible shape for my life. | Меня больше не пугает видимая форма моей жизни. |
If you want it said directly, as you did, now I'm happy." | Выражаясь так же прямо, как вы, теперь я счастлив. |
"What kind of house?" | - Какой это должен быть дом? |
"In the country. | - Загородный. |
I've purchased the site. | Я купил участок. |
An estate in Connecticut, five hundred acres. | Землю в Коннектикуте, пятьсот акров. |
What kind of a house? | Какой дом? |
You'll decide that." | Это решите вы. |
"Did Mrs. Wynand choose me for the job?" | - Меня выбрала миссис Винанд? |
"No. | - Нет. |
Mrs. Wynand knows nothing about this. | Миссис Винанд ничего не знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать