Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He brushed the newspaper off the table, with his elbow, and bent over the sheets of drafting paper. | Он стряхнул газету со стола локтем и склонился над чертежом. |
There was a scandal over the revelations of the financing methods behind Monadnock Valley, there was a trial, a few gentlemen sentenced to the penitentiary, and a new management taking Monadnock over for the shareholders. | Потом был скандал вокруг финансирования Монаднок-Велли и суд, несколько джентльменов были приговорены к тюремному заключению, и новое руководство компании "Монаднок" занялось своими акционерами. |
Roark was not involved. | Рорк остался в стороне от этого. |
He was busy, and he forgot to read the accounts of the trial in the papers. | Он был занят, и у него не нашлось времени прочесть в газетах отчёт о процессе. |
Mr. Bradley admitted - in apology to his partners -that he would be damned if he could have expected a resort built on a crazy, unsociable plan ever to become successful. | Мистер Бредли признал, в качестве извинения перед партнёрами, что будь он проклят, если думал, что курорт, построенный по сумасшедшему проекту, окажется прибыльным. |
"I did all I could - I chose the worst fool I could find." | "Я сделал всё, что мог, я выбрал самого большого идиота, которого сумел отыскать". |
Then Austen Heller wrote an article about Howard Roark and Monadnock Valley. | Остин Хэллер написал статью о Говарде Рорке и Монаднок-Велли. |
He spoke of all the buildings Roark had designed, and he put into words the things Roark had said in structure. | Он писал о сооружениях, которые создал Рорк, он перевёл на человеческий язык то, что Рорк сказал своими постройками. |
Only they were not Austen Heller's usual quiet words - they were a ferocious cry of admiration and of anger. | Это не был обычный, спокойный тон Остина Хэллера - это был дикий крик восхищения и гнева: |
"And may we be damned if greatness must reach us through fraud!" | "И будь мы все прокляты, если величие должно явиться к нам через мошенничество". |
The article started a violent controversy in art circles. | Статья породила в близких к искусству кругах ожесточённые споры. |
"Howard," Mallory said one day, some months later, "you're famous." | - Г овард, - сказал Мэллори спустя несколько месяцев, - ты знаменит. |
"Yes," said Roark, "I suppose so." | - Да, - ответил Рорк, - полагаю, что да. |
"Three-quarters of them don't know what it's all about, but they've heard the other one-quarter fighting over your name and so now they feel they must pronounce it with respect. | - Три четверти не понимают, о чём речь, но слышали что-то от одной четверти, которая ожесточённо спорит о тебе, и теперь чувствуют, что надо произносить твоё имя с уважением. |
Of the fighting quarter, four-tenths are those who hate you, three-tenths are those who feel they must express an opinion in any controversy, two-tenths are those who play safe and herald any 'discovery,' and one-tenth are those who understand. | Из спорящей четверти четыре десятых тебя ненавидят, три десятых считают, что должны выразить своё мнение в любом споре, две десятых действуют наверняка и приветствуют любое "новшество", и только одна десятая понимает. |
But they've all found out suddenly that there is a Howard Roark and that he's an architect. | И все они вдруг обнаружили, что существует Говард Рорк и что он архитектор. |
The A.G.A. Bulletin refers to you as a great but unruly talent - and the Museum of the Future has hung up photographs of Monadnock, the Enright House, the Cord Building and the Aquitania, under beautiful glass - next to the room where they've got Gordon L. | Бюллетень Американской гильдии архитекторов считает тебя большим, но неуправляемым талантом, и в Музее будущего развешаны фотографии Монаднока, дома Энрайта, здания Корда и "Аквитании" в великолепных рамках под стеклом - рядом с комнатой, где они выставили творения Гордона Л. |
Prescott. | Прескотта. |
And still - I'm glad." | И всё же я рад. |
Kent Lansing said, one evening: | Однажды вечером Кент Лансинг сказал: |
"Heller did a grand job. | - Хэллер сделал великое дело. |
Do you remember, Howard, what I told you once about the psychology of a pretzel? | Ты помнишь, Говард, что я как-то говорил тебе о психологии полузнаек? |
Don't despise the middleman. | Не презирай среднего человека. |
He's necessary. | Он необходим. |
Someone had to tell them. It takes two to make a very great career: the man who is great, and the man -almost rarer - who is great enough to see greatness and say so." | Чтобы состоялась любая большая карьера, нужны два слагаемых: великий человек и человек более редкий - тот, кто способен увидеть величие и сказать об этом. |
Ellsworth Toohey wrote: | Эллсворт Тухи писал: |
"The paradox in all this preposterous noise is the fact that Mr. Caleb Bradley is the victim of a grave injustice. | "Парадоксом во всём этом нелепом деле является тот факт, что мистер Калеб Бредли пал жертвой несправедливости. |
His ethics are open to censure, but his esthetics were unimpeachable. | Его нравственность открыта для нападок, но его эстетика безупречна. |
He exhibited sounder judgment in matters of architectural merit than Mr. Austen Heller, the outmoded reactionary who has suddenly turned art critic. | Он проявил больше здравого смысла в оценке архитектурных достоинств, чем Остин Хэллер, вышедший из моды реакционер, который вдруг сделался художественным критиком. |
Mr. Caleb Bradley was martyred by the bad taste of his tenants. | Мистер Калеб Бредли стал мучеником из-за плохого вкуса своих съёмщиков. |
In the opinion of this column his sentence should have been commuted in recognition of his artistic discrimination. | По нашему мнению, приговор должен быть смягчён в знак признания художественной проницательности мистера Бредли. |
Monadnock Valley is a fraud - but not merely a financial one." | Монаднок-Велли - надувательство, и не только в смысле финансов". |
There was little response to Roark's fame among the solid gentlemen of wealth who were the steadiest source of architectural commissions. | Солидные богатые джентльмены, которые были самым надёжным источником заказов, вяло реагировали на славу Рорка. |
The men who had said: | Человек, который раньше говорил: |
"Roark? | "Рорк? |
Never heard of him," now said: | Никогда о нём не слышал", теперь говорил: |
"Roark? | "Рорк? |
He's too sensational." | Очень уж это скандально". |
But there were men who were impressed by the simple fact that Roark had built a place which made money for owners who didn't want to make money; this was more convincing than abstract artistic discussions. | Но некоторых поразил тот простой факт, что Рорк построил нечто, что принесло владельцам большие деньги, в то время как они стремились к обратному, это впечатляло больше, чем абстрактные дискуссии в художественном мире. |
And there was the one-tenth who understood. | Были и такие - пресловутая одна десятая, - кто всё понимал. |
In the year after Monadnock Valley Roark built two private homes in Connecticut, a movie theater in Chicago, a hotel in Philadelphia. | За год после Монаднок-Велли Рорк построил два частных дома в штате Коннектикут, кинотеатр в Чикаго, гостиницу в Филадельфии. |
In the spring of 1936 a western city completed plans for a World's Fair to be held next year, an international exposition to be known as | Весной 1936 года был выдвинут проект проведения в одном западном городе Всемирной ярмарки - международной выставки, которая стала известна под названием |
"The March of the Centuries." | "Марш столетий". |
The committee of distinguished civic leaders in charge of the project chose a council of the country's best architects to design the fair. | Комитет, состоявший из государственных чиновников, ответственных за проект, избрал совет по строительству. |
The civic leaders wished to be conspicuously progressive. | Г осударственные чиновники явно хотели выглядеть прогрессивными. |
Howard Roark was one of the eight architects chosen. | Говард Рорк стал одним из восьми избранных. |
When he received the invitation, Roark appeared before the committee and explained that he would be glad to design the fair - alone. | Получив приглашение, Рорк выступил перед комитетом и объяснил, что был бы рад проектировать ярмарку, но один. |
"But you can't be serious, Mr. Roark," the chairman declared. | - Это не серьёзно, мистер Рорк, - заявил председатель. |
"After all, with a stupendous undertaking of this nature, we want the best that can be had. | - Как ни говори, проект, за который мы берёмся, должен стать лучшим из того, что мы когда-либо имели. |
I mean, two heads are better than one, you know, and eight heads ... why, you can see for yourself - the best talents of the country, the brightest names - you know, friendly consultation, co-operation and collaboration - you know what makes great achievements." | Я имею в виду, что две головы лучше, чем одна, понимаете, а восемь голов... Господи, сами же понимаете - лучшие головы страны, самые славные имена, вы же понимаете - дружеские консультации, сотрудничество и взаимное обогащение, вы понимаете, как создаётся великое произведение. |
"I do." | -Да. |
"Then you realize ... " | - Тогда вы понимаете и... |
"If you want me, you'll have to let me do it all, alone. | - Если я вам подхожу, дайте мне сделать всё одному. |
I don't work with councils." | Я не работаю с комитетами. |
"You wish to reject an opportunity like this, a shot in history, a chance of world fame, practically a chance of immortality ... " | - Вы что же, отказываетесь от такой возможности, шанса на бессмертие?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать