Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was I who wanted to move out of the city, and she agreed. | Это мне захотелось выбраться из города, а она согласилась. |
I did ask her to select the architect - my wife is the former Dominique Francon; she was once a writer on architecture. | Я не спрашивал её об архитекторе - моя жена в девичестве носила имя Доминик Франкон; когда-то она писала об архитектуре. |
But she preferred to leave the choice to me. | Но она предпочла оставить выбор за мной. |
You want to know why I picked you? | Вы хотите знать, почему я выбрал вас? |
I took a long time to decide. | Я искал долго. |
I felt rather lost, at first. | Вначале я растерялся. |
I had never heard of you. | Я никогда не слышал о вас. |
I didn't know any architects at all. | Я вообще не знаком ни с одним архитектором. |
I mean this literally - and I'm not forgetting the years I've spent in real estate, the things I've built and the imbeciles who built them for me. | Я говорю буквально - я не забыл о годах, когда занимался недвижимостью, о том, что строил, и о тех идиотах, которые строили для меня. |
This is not a Stoneridge, this is - what did you call it? - a statement of my life? | Это, конечно, не Стоунридж, это - как вы сказали? - выражение моей жизни. |
Then I saw Monadnock. | Затем я увидел Монаднок. |
It was the first thing that made me remember your name. | Это заставило меня запомнить ваше имя. |
But I gave myself a long test. | Но я продолжал поиск. |
I went around the country, looking at homes, hotels, all sorts of buildings. | Я ездил по стране, осматривал частные дома, гостиницы, другие сооружения. |
Every time I saw one I liked and asked who had designed it, the answer was always the same: Howard Roark. | Всякий раз, когда мне что-то нравилось, я спрашивал, кто это строил, и ответ всегда был одним и тем же: Говард Рорк. |
So I called you." | Тогда я позвонил вам. |
He added: "Shall I tell you how much I admire your work?" | - Он прибавил: - Должен ли я сказать, что восхищён вашей работой? |
"Thank you," said Roark. He closed his eyes for an instant. | - Благодарю, - сказал Рорк и на секунду прикрыл глаза. |
"You know, I didn't want to meet you." | - Знаете, мне не хотелось встречаться с вами. |
"Why?" | - Почему? |
"Have you heard about my art gallery?" | - Вы когда-нибудь слышали о моей художественной галерее? |
"Yes." | -Да. |
"I never meet the men whose work I love. | - Я никогда не встречаюсь с людьми, чьи работы мне нравятся. |
The work means too much to me. | Работа очень много значит для меня. |
I don't want the men to spoil it. | Я не хочу, чтобы люди портили впечатление. |
They usually do. | Обычно так и бывает. |
They're an anticlimax to their own talent. | Они очень проигрывают по сравнению со своими произведениями. |
You're not. | С вами не так. |
I don't mind talking to you. | Мне нравится разговаривать с вами. |
I told you this only because I want you to know that I respect very little in life, but I respect the things in my gallery, and your buildings, and man's capacity to produce work like that. | Я говорю вам это, чтобы вы знали, что я мало что уважаю в жизни, но я сохраняю уважение к произведениям в своей галерее и к вашим зданиям, к способности человека создавать подобные вещи. |
Maybe it's the only religion I've ever had." | Возможно, это единственная религия, которую я принимаю. |
He shrugged. | - Он пожал плечами. |
"I think I've destroyed, perverted, corrupted just about everything that exists. | - Думаю, я разрушал, развращал, портил почти всё. |
But I've never touched that. | Но я никогда не касался этого. |
Why are you looking at me like this?" | Почему вы на меня так смотрите? |
"I'm sorry. | - Извините. |
Please tell me about the house you want." | Пожалуйста, расскажите мне, какой вы хотите иметь дом. |
"I want it to be a palace - only I don't think palaces are very luxurious. | - Я хочу, чтобы он был дворцом, хотя дворцы, пожалуй, недостаточно роскошны. |
They're so big, so promiscuously public. | Они так велики, так неприлично доступны. |
A small house is the true luxury. | Небольшой дом - вот настоящая роскошь. |
A residence for two people only - for my wife and me. | Жилище только для двоих - моей жены и меня. |
It won't be necessary to allow for a family, we don't intend to have children. | Не обязательно, чтобы он был рассчитан на семью, мы не намерены иметь детей. |
Nor for visitors, we don't intend to entertain. | Не для посетителей, мы не намерены устраивать приёмы. |
One guest room - in case we should need it - but not more than that. | Одна комната для гостей - на всякий случай, не больше. |
Living room, dining room, library, two studies, one bedroom. | Гостиная, столовая, библиотека, два кабинета, одна спальня. |
Servants' quarters, garage. | Помещение для прислуги, гараж. |
That's the general idea. | Такова общая идея. |
I'll give you the details later. | Позднее я сообщу вам подробности. |
The cost - whatever you need. | Издержки - любые, какие потребуются. |
The appearance - " He smiled, shrugging. | Внешний вид... - Он улыбнулся, пожал плечами. |
"I've seen your buildings. | - Я видел ваши постройки. |
The man who wants to tell you what a house should look like must either be able to design it better - or shut up. | Человек, который вздумает указывать вам, как должен выглядеть дом, должен или спроектировать лучше, или заткнуться. |
I'll say only that I want my house to have the Roark quality." | Скажу только, что хочу, чтобы мой дом имел фирменный знак Рорка. |
"What is that?" | - Что это такое? |
"I think you understand." | - Думаю, вы понимаете. |
"I want to hear you explain it." | - Я хочу услышать ваше объяснение. |
"I think some buildings are cheap show-offs, all front, and some are cowards, apologizing for themselves in every brick, and some are the eternal unfit, botched, malicious and false. | - По моему мнению, некоторые здания бьют на дешёвый эффект, некоторые - трусы, извиняющиеся каждым кирпичом, а некоторые -вечные недоделки, хитрые и лживые. |
Your buildings have one sense above all - a sense of joy. | В ваших постройках преобладает одно чувство -радость. |
Not a placid joy. A difficult, demanding kind of joy. | Не спокойная радость, а трудная, требовательная. |
The kind that makes one feel as if it were an achievement to experience it. | Такая, которая заставляет человека ощущать, что испытывать её - большое достижение. |
One looks and thinks: I'm a better person if I can feel that." | Человек смотрит и думает: я не так плох, если могу испытывать такую радость. |
Roark said slowly, not in the tone of an answer: | Рорк медленно произнёс, так, будто это не было ответом: |
"I suppose it was inevitable." | - Я полагаю, это было неизбежно. |
"What?" | -Что? |
"That you would see that." | -То, как вы это понимаете. |
"Why do you say it as if you ... regretted my being able to see it?" | -Вы как будто... сожалеете, что я способен это понимать? |
"I don't regret it." | -Я не сожалею. |
"Listen, don't hold it against me - the things I've built before." | - Послушайте, пусть вас не беспокоит то, что я строил раньше. |
"I don't." | - Меня это не беспокоит. |
"It's all those Stoneridges and Noyes-Belmont Hotels - and Wynand papers - that made it possible for me to have a house by you. | - Все эти Стоунриджи, и гостиницы "Нойес Бельмонт", и газеты Винанда - всё это дало мне возможность получить дом, построенный вами. |
Isn't that a luxury worth achieving? | Разве это не роскошь, за которую стоило побороться? |
Does it matter how? | Разве важно, каким способом? |
They were the means. | Всё это было средством. |
You're the end." | А вы - цель. |
"You don't have to justify yourself to me." | - Вам не надо оправдываться передо мной. |
"I wasn't jus ... Yes, I think that's what I was doing." | -Я не... Думаю, я именно этим и занимался. |
"You don't need to. | - Вам не надо этого делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать