Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wasn't thinking of what you've built." | Я не думал о том, что вы построили. |
"What were you thinking?" | -А о чём же вы думали? |
"That I'm helpless against anyone who sees what you saw in my buildings." | - Что я беспомощен против любого, кто понимает мои постройки так, как понимаете вы. |
"You felt you wanted help against me?" | - Вы чувствуете, что вам нужна защита от меня? |
"No. | - Нет. |
Only I don't feel helpless as a rule." | Как правило, я не чувствую себя беспомощным. |
"I'm not prompted to justify myself as a rule, either. | - Я тоже, как правило, не спешу оправдываться. |
Then - it's all right, isn't it?" | Тогда... всё в порядке, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"I must tell you much more about the house I want. | - Я могу рассказать гораздо больше о доме, который хочу построить. |
I suppose an architect is like a father confessor - he must know everything about the people who are to live in his house, since what he gives them is more personal than their clothes or food. | Я считаю, что архитектор как исповедник, он должен знать всё о людях, которые будут жить в его доме, ведь то, что он им даёт, носит гораздо более личный характер, чем одежда или еда. |
Please consider it in that spirit - and forgive me if you notice that this is difficult for me to say - I've never gone to confession. | Пожалуйста, рассматривайте сказанное мною именно так и извините меня, если заметите, что мне трудно это выразить, - я никогда не исповедовался. |
You see, I want this house because I'm very desperately in love with my wife ... What's the matter? | Понимаете, я хочу построить этот дом, потому что безумно влюблён в свою жену... В чём дело? |
Do you think it's an irrelevant statement?" | Вы считаете, что это не относится к делу? |
"No. | - Нет. |
Go on." | Продолжайте. |
"I can't stand to see my wife among other people. | - Я не могу видеть свою жену в окружении других. |
It's not jealousy. | Это не ревность. |
It's much more and much worse. | Это намного больше и намного хуже. |
I can't stand to see her walking down the streets of a city. | Мне невмоготу видеть, как она ходит по городским улицам. |
I can't share her, not even with shops, theaters, taxicabs or sidewalks. | Я не могу делить её ни с кем, даже с магазинами, театрами, такси, тротуарами. |
I must take her away. | Я должен её увезти. |
I must put her out of reach - where nothing can touch her, not in any sense. | Должен сделать так, чтобы вокруг ничего не было и никто не мог дотронуться до неё - ни в каком смысле. |
This house is to be a fortress. | Этот дом должен стать крепостью. |
My architect is to be my guard." | Мой архитектор должен стать хранителем. |
Roark sat looking straight at him. | Рорк смотрел прямо на Винанда. |
He had to keep his eyes on Wynand in order to be able to listen. | Он должен был смотреть на Винанда, чтобы быть в состоянии слушать. |
Wynand felt the effort in that glance; he did not recognize it as effort, only as strength; he felt himself supported by the glance; he found that nothing was hard to confess. | Винанд чувствовал во взгляде Рорка напряжение, он счёл это силой; он чувствовал, что взгляд поддерживает его; он понял, что исповедоваться совсем нетрудно. |
"This house is to be a prison. | - Этот дом должен стать тюрьмой. |
No, not quite that. | Нет, не так. |
A treasury - a vault to guard things too precious for sight. | Сокровищницей - тайником, который оберегает от чужих взглядов слишком большие ценности. |
But it must be more. | Он должен стать большим. |
It must be a separate world, so beautiful that we'll never miss the one we left. A prison only by the power of its own perfection. | Он должен стать отдельным миром, настолько прекрасным, чтобы мы не ощущали потребности в том, который оставляем. |
Not bars and ramparts - but your talent standing as a wall between us and the world. | Ни ограждений, ни сторожевых башен - только ваш талант, который станет стеной между нами и миром. |
That's what I want of you. | Вот чего я хочу от вас. |
And more. | И ещё. |
Have you ever built a temple?" | Строили ли вы когда-нибудь храм? |
For a moment, Roark had no strength to answer; but he saw that the question was genuine; Wynand didn't know. | На мгновение Рорка оставили силы, но он видел, что в вопросе нет подвоха, Винанд просто не знал. |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал Рорк. |
"Then think of this commission as you would think of a temple. | - Тогда считайте, что вам поручается построить храм. |
A, temple to Dominique Wynand ... I want you to meet her before you design it." | Храм, посвящённый Доминик Винанд... Вам следует встретиться с ней, прежде чем вы приступите к проекту. |
"I met Mrs. Wynand some years ago." | - Я был знаком с миссис Винанд несколько лет назад. |
"You have? | - Знакомы? |
Then you understand." | Тогда вам всё понятно. |
"I do." | - Да, понятно. |
Wynand saw Roark's hand lying on the edge of his desk, the long fingers pressed to the glass, next to the proofs of the Banner. | Винанд перевёл взгляд на руку Рорка, которую тот положил на край стола рядом с корректурой очередного номера "Знамени". |
The proofs were folded carelessly; he saw the heading "One Small Voice" inside the page. | Гранки были сложены небрежно, внутри он заметил заголовок "Вполголоса". |
He looked at Roark's hand. | Винанд смотрел на руку Рорка, длинные пальцы были прижаты к стеклу. |
He thought he would like to have a bronze paperweight made of it and how beautiful it would look on his desk. | Винанд подумал: "Хорошо бы сделать с неё бронзовую отливку, она красиво смотрелась бы на столе в качестве пресса для бумаг". |
"Now you know what I want. | - Теперь вы знаете, что мне нужно. |
Go ahead. | Действуйте. |
Start at once. | Приступайте немедленно. |
Drop anything else you're doing. | Отложите всё. |
I'll pay whatever you wish. | Я заплачу любую цену, какую назовёте. |
I want that house by summer ... Oh, forgive me. | Здание мне нужно к лету... Ах да, простите. |
Too much association with bad architects. | Слишком часто имел дело с плохими архитекторами. |
I haven't asked whether you want to do it." | Я не спросил вас, берётесь ли вы за это дело. |
Roark's hand moved first; he took it off the desk. | Первым было движение руки. Рорк снял её со стола. |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал он. |
"I'll do it." | - Я берусь. |
Wynand saw the prints of the fingers left on the glass, distinct as if the skin had cut grooves in the surface and the grooves were wet. | Пальцы оставили влажные отпечатки на стекле, как будто рука прочертила бороздки на поверхности. |
"How long will it take you?" Wynand asked. | - Сколько вам потребуется времени? |
"You'll have it by July." | - К июлю будет готово. |
"Of course you must see the site. | - Вам, конечно, нужно осмотреть площадку. |
I want to show it to you myself. | Я хочу сам показать её вам. |
Shall I drive you down there tomorrow morning?" | Могу отвезти вас туда завтра утром. |
"If you wish." | - Как вам удобно. |
"Be here at nine." | - Приходите сюда в девять. |
"Yes." | - Хорошо. |
"Do you want me to draw up a contract? | - Если хотите, я составлю контракт. |
I have no idea how you prefer to work. | Не знаю, как вы предпочитаете работать. |
As a rule, before I deal with a man in any matter, I make it a point to know everything about him from the day of his birth or earlier. | Как правило, прежде чем вступить с кем-либо в деловые отношения, я навожу о нём подробные справки со дня рождения или даже раньше. |
I've never checked up on you. | Вас я не проверял. |
I simply forgot. | Просто забыл. |
It didn't seem necessary." | Показалось, нет необходимости. |
"I can answer any question you wish." | - Могу ответить на любые вопросы. |
Wynand smiled and shook his head: | Винанд улыбнулся и покачал головой: |
"No. | - Не надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать