Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wasn't thinking of what you've built." Я не думал о том, что вы построили.
"What were you thinking?" -А о чём же вы думали?
"That I'm helpless against anyone who sees what you saw in my buildings." - Что я беспомощен против любого, кто понимает мои постройки так, как понимаете вы.
"You felt you wanted help against me?" - Вы чувствуете, что вам нужна защита от меня?
"No. - Нет.
Only I don't feel helpless as a rule." Как правило, я не чувствую себя беспомощным.
"I'm not prompted to justify myself as a rule, either. - Я тоже, как правило, не спешу оправдываться.
Then - it's all right, isn't it?" Тогда... всё в порядке, не так ли?
"Yes." -Да.
"I must tell you much more about the house I want. - Я могу рассказать гораздо больше о доме, который хочу построить.
I suppose an architect is like a father confessor - he must know everything about the people who are to live in his house, since what he gives them is more personal than their clothes or food. Я считаю, что архитектор как исповедник, он должен знать всё о людях, которые будут жить в его доме, ведь то, что он им даёт, носит гораздо более личный характер, чем одежда или еда.
Please consider it in that spirit - and forgive me if you notice that this is difficult for me to say - I've never gone to confession. Пожалуйста, рассматривайте сказанное мною именно так и извините меня, если заметите, что мне трудно это выразить, - я никогда не исповедовался.
You see, I want this house because I'm very desperately in love with my wife ... What's the matter? Понимаете, я хочу построить этот дом, потому что безумно влюблён в свою жену... В чём дело?
Do you think it's an irrelevant statement?" Вы считаете, что это не относится к делу?
"No. - Нет.
Go on." Продолжайте.
"I can't stand to see my wife among other people. - Я не могу видеть свою жену в окружении других.
It's not jealousy. Это не ревность.
It's much more and much worse. Это намного больше и намного хуже.
I can't stand to see her walking down the streets of a city. Мне невмоготу видеть, как она ходит по городским улицам.
I can't share her, not even with shops, theaters, taxicabs or sidewalks. Я не могу делить её ни с кем, даже с магазинами, театрами, такси, тротуарами.
I must take her away. Я должен её увезти.
I must put her out of reach - where nothing can touch her, not in any sense. Должен сделать так, чтобы вокруг ничего не было и никто не мог дотронуться до неё - ни в каком смысле.
This house is to be a fortress. Этот дом должен стать крепостью.
My architect is to be my guard." Мой архитектор должен стать хранителем.
Roark sat looking straight at him. Рорк смотрел прямо на Винанда.
He had to keep his eyes on Wynand in order to be able to listen. Он должен был смотреть на Винанда, чтобы быть в состоянии слушать.
Wynand felt the effort in that glance; he did not recognize it as effort, only as strength; he felt himself supported by the glance; he found that nothing was hard to confess. Винанд чувствовал во взгляде Рорка напряжение, он счёл это силой; он чувствовал, что взгляд поддерживает его; он понял, что исповедоваться совсем нетрудно.
"This house is to be a prison. - Этот дом должен стать тюрьмой.
No, not quite that. Нет, не так.
A treasury - a vault to guard things too precious for sight. Сокровищницей - тайником, который оберегает от чужих взглядов слишком большие ценности.
But it must be more. Он должен стать большим.
It must be a separate world, so beautiful that we'll never miss the one we left. A prison only by the power of its own perfection. Он должен стать отдельным миром, настолько прекрасным, чтобы мы не ощущали потребности в том, который оставляем.
Not bars and ramparts - but your talent standing as a wall between us and the world. Ни ограждений, ни сторожевых башен - только ваш талант, который станет стеной между нами и миром.
That's what I want of you. Вот чего я хочу от вас.
And more. И ещё.
Have you ever built a temple?" Строили ли вы когда-нибудь храм?
For a moment, Roark had no strength to answer; but he saw that the question was genuine; Wynand didn't know. На мгновение Рорка оставили силы, но он видел, что в вопросе нет подвоха, Винанд просто не знал.
"Yes," said Roark. - Да, - сказал Рорк.
"Then think of this commission as you would think of a temple. - Тогда считайте, что вам поручается построить храм.
A, temple to Dominique Wynand ... I want you to meet her before you design it." Храм, посвящённый Доминик Винанд... Вам следует встретиться с ней, прежде чем вы приступите к проекту.
"I met Mrs. Wynand some years ago." - Я был знаком с миссис Винанд несколько лет назад.
"You have? - Знакомы?
Then you understand." Тогда вам всё понятно.
"I do." - Да, понятно.
Wynand saw Roark's hand lying on the edge of his desk, the long fingers pressed to the glass, next to the proofs of the Banner. Винанд перевёл взгляд на руку Рорка, которую тот положил на край стола рядом с корректурой очередного номера "Знамени".
The proofs were folded carelessly; he saw the heading "One Small Voice" inside the page. Гранки были сложены небрежно, внутри он заметил заголовок "Вполголоса".
He looked at Roark's hand. Винанд смотрел на руку Рорка, длинные пальцы были прижаты к стеклу.
He thought he would like to have a bronze paperweight made of it and how beautiful it would look on his desk. Винанд подумал: "Хорошо бы сделать с неё бронзовую отливку, она красиво смотрелась бы на столе в качестве пресса для бумаг".
"Now you know what I want. - Теперь вы знаете, что мне нужно.
Go ahead. Действуйте.
Start at once. Приступайте немедленно.
Drop anything else you're doing. Отложите всё.
I'll pay whatever you wish. Я заплачу любую цену, какую назовёте.
I want that house by summer ... Oh, forgive me. Здание мне нужно к лету... Ах да, простите.
Too much association with bad architects. Слишком часто имел дело с плохими архитекторами.
I haven't asked whether you want to do it." Я не спросил вас, берётесь ли вы за это дело.
Roark's hand moved first; he took it off the desk. Первым было движение руки. Рорк снял её со стола.
"Yes," said Roark. - Да, - сказал он.
"I'll do it." - Я берусь.
Wynand saw the prints of the fingers left on the glass, distinct as if the skin had cut grooves in the surface and the grooves were wet. Пальцы оставили влажные отпечатки на стекле, как будто рука прочертила бороздки на поверхности.
"How long will it take you?" Wynand asked. - Сколько вам потребуется времени?
"You'll have it by July." - К июлю будет готово.
"Of course you must see the site. - Вам, конечно, нужно осмотреть площадку.
I want to show it to you myself. Я хочу сам показать её вам.
Shall I drive you down there tomorrow morning?" Могу отвезти вас туда завтра утром.
"If you wish." - Как вам удобно.
"Be here at nine." - Приходите сюда в девять.
"Yes." - Хорошо.
"Do you want me to draw up a contract? - Если хотите, я составлю контракт.
I have no idea how you prefer to work. Не знаю, как вы предпочитаете работать.
As a rule, before I deal with a man in any matter, I make it a point to know everything about him from the day of his birth or earlier. Как правило, прежде чем вступить с кем-либо в деловые отношения, я навожу о нём подробные справки со дня рождения или даже раньше.
I've never checked up on you. Вас я не проверял.
I simply forgot. Просто забыл.
It didn't seem necessary." Показалось, нет необходимости.
"I can answer any question you wish." - Могу ответить на любые вопросы.
Wynand smiled and shook his head: Винанд улыбнулся и покачал головой:
"No. - Не надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x