Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bring him back to normal ... | Это приведёт его в норму. |
That was my idea, Ellsworth." | Вот в чём моя идея, Эллсворт. |
He waited, saw no complementary enthusiasm on Toohey's face and finished lamely: "Well, I might be wrong ... I don't know ... It might mean nothing at all ... I just thought that was psychology ... " | - Он немного помолчал, не увидел одобрения и энтузиазма на лице Тухи и неуклюже закончил: -Может, я и ошибаюсь... не знаю... может, всё пустое... Просто подумалось, что психологически... |
"That's what it was, Alvah." | - Всё так и есть, как ты подумал, Альва. |
"Then you think it'll work that way?" | - Значит, ты тоже так считаешь? |
"It might. | Так и будет? |
Or it might be much worse than anything you imagine. | - Возможно. А может, и намного хуже, чем тебе рисует воображение. |
But it's of no importance to us any more. | Но для нас это уже не имеет значения. |
Because you see, Alvah, as far as the Banner is concerned, if it came to a showdown between us and our boss, we don't have to be afraid of Mr. Gail Wynand any longer." | Видишь ли, Альва, если дело коснётся "Знамени", если дойдёт до конфликта между нами и нашим боссом, нам больше нечего бояться мистера Г ейла Винанда. |
When the boy from the morgue entered, carrying a thick envelope of clippings, Wynand looked up from his desk and said: | Когда пришёл посыльный из архива с толстой папкой вырезок, Винанд поднял глаза и сказал: |
"That much? | -Так много? |
I didn't know he was so famous." | Не знал, что он настолько знаменит. |
"Well, it's the Stoddard trial, Mr. Wynand." | - Всё больше в связи с процессом по делу Стоддарда, мистер Винанд. |
The boy stopped. | Мальчик замолк. |
There was nothing wrong - only the ridges on Wynand's forehead, and he did not know Wynand well enough to know what these meant. He wondered what made him feel as if he should be afraid. | Ничего плохого как будто не случилось - только глубокие морщины появились на лбу Винанда, но посыльный не настолько знал Винанда, чтобы понять, что они означают. Он всё же почувствовал страх. |
After a moment, Wynand said: | Через минуту Винанд сказал: |
"All right. | - Хорошо. |
Thank you." | Спасибо. |
The boy deposited the envelope on the glass surface of the desk, and walked out. | Мальчик положил конверт на стеклянную крышку стола и вышел. |
Wynand sat looking at the bulging shape of yellow paper. | Винанд задумчиво смотрел на толстый пакет из жёлтой бумаги. |
He saw it reflected in the glass, as if the bulk had eaten through the surface and grown roots to his desk. | Пакет отражался в стекле, как будто пробился через поверхность и пустил корни в его стол. |
He looked at the walls of his office and he wondered whether they contained a power which could save him from opening that envelope. | Он посмотрел на стены кабинета, как бы спрашивая себя, достаточно ли в них силы, чтобы уберечь его от необходимости открыть конверт. |
Then he pulled himself erect, he put both forearms in a straight line along the edge of the desk, his fingers stretched and meeting, he looked down, past his nostrils, at the surface of the desk, he sat for a moment, grave, proud, collected, like the angular mummy of a Pharaoh, then he moved one hand, pulled the envelope forward, opened it and began to read. | Затем он выпрямился, положил руки на край стола, соединив пальцы, посмотрел вниз на столешницу и застыл с видом серьёзным, гордым, сосредоточенным, подобно мумии фараона. Затем одной рукой подтянул конверт к себе, вскрыл и начал читать. |
"Sacrilege" by Ellsworth M. Toohey - | "Святотатство", Эллсворт Тухи; |
"The Churches of our Childhood" by Alvah Scarret -editorials, sermons, speeches, statements, letters to the editor, the Banner unleashed full-blast, photographs, cartoons, interviews, resolutions of protest, letters to the editor. | "Церкви нашего детства", Альва Скаррет; передовицы, проповеди, речи, заявления, письма в редакцию - "Знамя" в действии на полную мощность; фотографии, карикатуры, интервью, резолюции протеста, письма читателей. |
He read every word, methodically, his hands on the edge of the desk, fingers meeting, not lifting the clippings, not touching them, reading them as they lay on top of the pile, moving a hand only to turn a clipping over and read the one beneath, moving the hand with a mechanical perfection of timing, the fingers rising as his eyes took the last word, not allowing the clipping to remain in sight a second longer than necessary. | Он прочитал всё до последнего слова, держа руки на краю стола, так, чтобы не поднимать вырезок, касаясь их только затем, чтобы перевернуть и обратиться к следующей в том порядке, в котором они лежали. Его рука и зрачки двигались синхронно, с точностью механизма: едва глаза пробегали последние слова, пальцы переворачивали вырезку, чтобы не смотреть на неё дольше, чем необходимо. |
But he stopped for a long time to look at the photographs of the Stoddard Temple. | Но на фотографии храма Стоддарда он не пожалел времени, он долго рассматривал их. |
He stopped longer to look at one of Roark's pictures, the picture of exaltation captioned | Ещё дольше он задержался на фотографии Рорка, которую сопровождала язвительная подпись: |
"Are you happy, Mr. Superman?" | "Вы счастливы, мистер Супермен?" |
He tore it from the story it illustrated, and slipped it into his desk drawer. | Винанд вырвал снимок из статьи, частью которой он был, и сунул в ящик стола. |
Then he continued reading. | Затем продолжил чтение. |
The trial - the testimony of Ellsworth M. Toohey - of Peter Keating - of Ralston Holcombe - of Gordon L. | Судебный процесс: свидетельские показания Эллсворта М. Тухи, Питера Китинга, Ралстона Холкомба, Гордона Л. |
Prescott - no quotations from the testimony of Dominique Francon, only a brief report. | Прескотта, никаких выдержек из показаний Доминик Франкон, только краткий пересказ. |
"The defense rests." | "У защиты нет вопросов". |
A few mentions in | Несколько упоминаний в рубрике |
"One Small Voice" - then a gap - the next clipping dated three years later - Monadnock Valley. | "Вполголоса", затем зияние, следующая публикация появилась три года спустя -Монаднок-Велли. |
It was late when he finished reading. | Было уже поздно, когда он закончил чтение. |
His secretaries had left. | Секретари ушли. |
He felt the sense of empty rooms and halls around him. | Он ощущал пустоту кабинетов и залов. |
But he heard the sound of presses: a low, rumbling vibration that went through every room. | Но был слышен шум печатных машин - негромкое урчание и вибрация, которые проникали повсюду. |
He had always liked that - the sound of the building's heart, beating. | Шум был ему приятен - это билось сердце здания. |
He listened. | Он вслушался. |
They were running off tomorrow's Banner. | Печатался завтрашний выпуск "Знамени". |
He sat without moving for a long time. | Он долго сидел не двигаясь. |
3. | III |
ROARK and Wynand stood on the top of a hill, looking over a spread of land that sloped away in a long gradual curve. | Рорк и Винанд стояли на вершине горы и смотрели вдаль, на мягко спускавшиеся вниз склоны. |
Bare trees rose on the hilltop and descended to the shore of a lake, their branches geometrical compositions cut through the air. | Г олые деревья карабкались вверх от берега озера, прорезая небо геометрическим орнаментом ветвей. |
The color of the sky, a clear, fragile blue-green, made the air colder. | Небо было чистого, хрупкого, зеленовато-голубого цвета, и воздух казался ещё холоднее. |
The cold washed the colors of the earth, revealing that they were not colors but only the elements from which color was to come, the dead brown not a full brown but a future green, the tired purple an overture to flame, the gray a prelude to gold. | Холод размывал краски земли, и обнаруживалось, что они были только полутонами, из которых собирался цвет: мёртво-бурый предвещал зелень, усталый пурпур был увертюрой к пламени, серый - прелюдией к золотому. |
The earth was like the outline of a great story, like the steel frame of a building - to be filled and finished, holding all the splendor of the future in naked simplification. | Земля была подобна наброску великого рассказа, стальному каркасу здания, который будет наполнен, завершён и уже хранит в своей нагой пустоте всё грядущее великолепие. |
"Where do you think the house should stand?" asked Wynand. | - Где вы думаете поставить здание? - спросил Винанд. |
"Here," said Roark. | - Здесь, - ответил Рорк. |
"I hoped you'd choose this." | - Я так и рассчитывал. |
Wynand had driven his car from the city, and they had walked for two hours down the paths of his new estate, through deserted lanes, through a forest, past the lake, to the hill. | Винанд привёз его сюда, в своё новое поместье, из города на машине. Два часа они бродили по пустынным тропкам, по лесу, вдоль озера, вверх в гору. |
Now Wynand waited, while Roark stood looking at the countryside spread under his feet. | Теперь Винанд ждал, а Рорк стоял и смотрел на простиравшуюся у него под ногами землю. |
Wynand wondered what reins this man was gathering from all the points of the landscape into his hand. | Интересно, думал Винанд, какими вожжами удерживает этот человек пейзаж в своих руках? |
When Roark turned to him, Wynand asked: | Когда Рорк повернулся к нему, Винанд спросил: |
"May I speak to you now?" | - Могу я теперь поговорить с вами? |
"Of course," Roark smiled, amused by the deference which he had not requested. | - Конечно. - Рорк улыбнулся, его позабавил уважительный тон, которого он не искал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать