Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wynand's voice sounded clear and brittle, like the color of the sky above them, with the same quality of ice-green radiance: Голос Винанда звучал чётко и отрывисто, в него словно проникало зеленоватое сверкание льда.
"Why did you accept this commission?" - Почему вы приняли мой заказ?
"Because I'm an architect for hire." - Потому что я наёмный архитектор.
"You know what I mean." - Вы знаете, о чём я спрашиваю.
"I'm not sure I do." - Не уверен.
"Don't you hate my guts?" - Вы же меня люто ненавидите.
"No. - Нисколько.
Why should I?" С какой стати?
"You want me to speak of it first?" - Хотите, чтобы я сказал первым?
"Of what?" - О чём?
"The Stoddard Temple." - О храме Стоддарда.
Roark smiled. Рорк улыбнулся:
"So you did check up on me since yesterday." - Как видно, вы всё же навели справки обо мне.
"I read our clippings." - Я прочитал то, что у нас есть о вас.
He waited, but Roark said nothing. - Он остановился, но Рорк молчал.
"All of them." - Все наши публикации.
His voice was harsh, half defiance, half plea. - Голос стал резче, в нём слышалось что-то от вызова, что-то от просьбы.
"Everything we said about you." - Всё, что мои газеты писали о вас.
The calm of Roark's face drove him to fury. - Спокойствие Рорка приводило Винанда в ярость.
He went on, giving slow, full value to each word: "We called you an incompetent fool, a tyro, a charlatan, a swindler, an egomaniac ... " Он продолжал - медленно, основательно, вбивая мысль в каждое слово: - Мы обзывали вас недоучкой, глупцом, шарлатаном, обманщиком, самодовольным маньяком, приготовишкой...
"Stop torturing yourself." - Перестаньте терзать себя.
Wynand closed his eyes, as if Roark had struck him. Винанд закрыл глаза, словно Рорк ударил его.
In a moment, he said: Через минуту он сказал:
"Mr. Roark, you don't know me very well. - Мистер Рорк, вы плохо знаете меня.
You might as well learn this: I don't apologize. I never apologize for any of my actions." Хорошо бы вам усвоить следующее: я не привык извиняться, я никогда не прошу прощения за свои действия.
"What made you think of apology? - С чего вдруг вы заговорили об извинениях?
I haven't asked for it." Я их не требовал.
"I stand by every one of those descriptive terms. - Я отвечаю за каждый из эпитетов, которым мы наградили вас.
I stand by every word printed in the Banner." Я отвечаю за каждое слово, напечатанное в "Знамени".
"I haven't asked you to repudiate it." -Я не просил, чтобы вы их опровергли.
"I know what you think. - Я знаю, что вы думаете.
You understood that I didn't know about the Stoddard Temple yesterday. Вы поняли, что вчера мне не была известна история с храмом Стоддарда.
I had forgotten the name of the architect involved. Я забыл, кто был его архитектором.
You concluded it wasn't I who led that campaign against you. Вы сделали вывод, что не я руководил кампанией против вас.
You're right, it wasn't I, I was away at the time. И вы правы, это был не я, в то время я отсутствовал.
But you don't understand that the campaign was in the true and proper spirit of the Banner. Но вы не отдаёте себе отчёта в том, что эта кампания вполне отвечала духу и направлению "Знамени".
It was in strict accordance with the Banner's function. Она соответствовала той роли, которую отводит себе "Знамя".
No one is responsible for it but me. И за это ответственность целиком лежит на мне.
Alvah Scarret was doing only what I taught him. Альва Скаррет делал только то, чему я его научил.
Had I been in town, I would have done the same." Будь я на месте, я делал бы то же самое.
"That's your privilege." - Это ваше право.
"You don't believe I would have done it?" - Вы не верите, что я бы так поступил?
"No." - Нет.
"I haven't asked you for compliments and I haven't asked you for pity." - Мне не нужны ни ваши комплименты, ни ваше сочувствие.
"I can't do what you're asking for." -Я не могу сделать то, на что вы напрашиваетесь.
"What do you think I'm asking?" - И на что же, по вашему мнению, я напрашиваюсь?
"That I slap your face." - Чтобы я вас ударил по лицу.
"Why don't you?" - Почему же вы не можете?
"I can't pretend an anger I don't feel," said Roark. - Не могу разыгрывать гнев, которого не испытываю, - сказал Рорк.
"It's not pity. - Дело не в жалости.
It's much more cruel than anything I could do. В сущности, я действую гораздо более жестоко.
Only I'm not doing it in order to be cruel. Но не ради жестокости как таковой.
If I slapped your face, you'd forgive me for the Stoddard Temple." Если бы я ударил вас, вы бы простили меня из-за храма Стоддарда.
"Is it you who should seek forgiveness?" - Разве прощения должны просить вы?
"No. - Нет.
You wish I did. Вам хочется, чтобы я просил его.
You know that there's an act of forgiveness involved. Вы понимаете, что здесь замешана проблема вины.
You're not clear about the actors. Но вам не ясно, кто должен прощать, а кто просить прощения.
You wish I would forgive you - or demand payment, which is the same thing - and you believe that that would close the record. Вам угодно, чтобы я простил вас или потребовал платы, что одно и то же, и вы полагаете, что этим вопрос будет исчерпан.
But, you see, I have nothing to do with it. Но видите ли, я не имею к этому отношения.
I'm not one of the actors. Не участвую в этом.
It doesn't matter what I do or feel about it now. Не важно, как я к этому отношусь, что делаю или чувствую сейчас.
You're not thinking of me. Не обо мне вы сейчас думаете.
I can't help you. Я вам помочь не могу.
I'm not the person you're afraid of just now." Не меня вы сейчас боитесь.
"Who is?" - А кого же?
"Yourself." - Себя.
"Who gave you the right to say all this?" - Кто дал вам право утверждать подобное?
"You did." - Вы.
"Well, go on." - Ладно, продолжайте.
"Do you wish the rest?" - Вы хотите услышать продолжение?
"Go on." - Продолжайте.
"I think it hurts you to know that you've made me suffer. - Думаю, вам неприятно сознавать, что вы причинили мне страдания.
You wish you hadn't. Вам хочется, чтобы этого не было.
And yet there's something that frightens you more. Но кое-что пугает вас ещё сильнее.
The knowledge that I haven't suffered at all." Осознание, что я вовсе не страдал.
"Go on." - Продолжайте.
"The knowledge that I'm neither kind nor generous now, but simply indifferent. - Осознание того, что я не добр, не снисходителен сейчас, а просто безразличен.
It frightens you, because you know that things like the Stoddard Temple always require payment - and you see that I'm not paying for it. Вас это пугает, потому что вы знаете, что такие истории, как с храмом Стоддарда, требуют расплаты, а вы видите, что я ничем не поплатился.
You were astonished that I accepted this commission. Вас удивило, что я принял заказ.
Do you think my acceptance required courage? Вы думаете, для этого потребовалось мужество?
You needed far greater courage to hire me. Вам понадобилось намного больше мужества, чтобы нанять меня.
You see, this is what I think of the Stoddard Temple. Вот что я думаю об истории с храмом Стоддарда.
I'm through with it. Я забыл о ней.
You're not." Вы - нет.
Wynand let his fingers fall open, palms out. Винанд разжал кулаки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x