Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wynand's voice sounded clear and brittle, like the color of the sky above them, with the same quality of ice-green radiance: | Голос Винанда звучал чётко и отрывисто, в него словно проникало зеленоватое сверкание льда. |
"Why did you accept this commission?" | - Почему вы приняли мой заказ? |
"Because I'm an architect for hire." | - Потому что я наёмный архитектор. |
"You know what I mean." | - Вы знаете, о чём я спрашиваю. |
"I'm not sure I do." | - Не уверен. |
"Don't you hate my guts?" | - Вы же меня люто ненавидите. |
"No. | - Нисколько. |
Why should I?" | С какой стати? |
"You want me to speak of it first?" | - Хотите, чтобы я сказал первым? |
"Of what?" | - О чём? |
"The Stoddard Temple." | - О храме Стоддарда. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
"So you did check up on me since yesterday." | - Как видно, вы всё же навели справки обо мне. |
"I read our clippings." | - Я прочитал то, что у нас есть о вас. |
He waited, but Roark said nothing. | - Он остановился, но Рорк молчал. |
"All of them." | - Все наши публикации. |
His voice was harsh, half defiance, half plea. | - Голос стал резче, в нём слышалось что-то от вызова, что-то от просьбы. |
"Everything we said about you." | - Всё, что мои газеты писали о вас. |
The calm of Roark's face drove him to fury. | - Спокойствие Рорка приводило Винанда в ярость. |
He went on, giving slow, full value to each word: "We called you an incompetent fool, a tyro, a charlatan, a swindler, an egomaniac ... " | Он продолжал - медленно, основательно, вбивая мысль в каждое слово: - Мы обзывали вас недоучкой, глупцом, шарлатаном, обманщиком, самодовольным маньяком, приготовишкой... |
"Stop torturing yourself." | - Перестаньте терзать себя. |
Wynand closed his eyes, as if Roark had struck him. | Винанд закрыл глаза, словно Рорк ударил его. |
In a moment, he said: | Через минуту он сказал: |
"Mr. Roark, you don't know me very well. | - Мистер Рорк, вы плохо знаете меня. |
You might as well learn this: I don't apologize. I never apologize for any of my actions." | Хорошо бы вам усвоить следующее: я не привык извиняться, я никогда не прошу прощения за свои действия. |
"What made you think of apology? | - С чего вдруг вы заговорили об извинениях? |
I haven't asked for it." | Я их не требовал. |
"I stand by every one of those descriptive terms. | - Я отвечаю за каждый из эпитетов, которым мы наградили вас. |
I stand by every word printed in the Banner." | Я отвечаю за каждое слово, напечатанное в "Знамени". |
"I haven't asked you to repudiate it." | -Я не просил, чтобы вы их опровергли. |
"I know what you think. | - Я знаю, что вы думаете. |
You understood that I didn't know about the Stoddard Temple yesterday. | Вы поняли, что вчера мне не была известна история с храмом Стоддарда. |
I had forgotten the name of the architect involved. | Я забыл, кто был его архитектором. |
You concluded it wasn't I who led that campaign against you. | Вы сделали вывод, что не я руководил кампанией против вас. |
You're right, it wasn't I, I was away at the time. | И вы правы, это был не я, в то время я отсутствовал. |
But you don't understand that the campaign was in the true and proper spirit of the Banner. | Но вы не отдаёте себе отчёта в том, что эта кампания вполне отвечала духу и направлению "Знамени". |
It was in strict accordance with the Banner's function. | Она соответствовала той роли, которую отводит себе "Знамя". |
No one is responsible for it but me. | И за это ответственность целиком лежит на мне. |
Alvah Scarret was doing only what I taught him. | Альва Скаррет делал только то, чему я его научил. |
Had I been in town, I would have done the same." | Будь я на месте, я делал бы то же самое. |
"That's your privilege." | - Это ваше право. |
"You don't believe I would have done it?" | - Вы не верите, что я бы так поступил? |
"No." | - Нет. |
"I haven't asked you for compliments and I haven't asked you for pity." | - Мне не нужны ни ваши комплименты, ни ваше сочувствие. |
"I can't do what you're asking for." | -Я не могу сделать то, на что вы напрашиваетесь. |
"What do you think I'm asking?" | - И на что же, по вашему мнению, я напрашиваюсь? |
"That I slap your face." | - Чтобы я вас ударил по лицу. |
"Why don't you?" | - Почему же вы не можете? |
"I can't pretend an anger I don't feel," said Roark. | - Не могу разыгрывать гнев, которого не испытываю, - сказал Рорк. |
"It's not pity. | - Дело не в жалости. |
It's much more cruel than anything I could do. | В сущности, я действую гораздо более жестоко. |
Only I'm not doing it in order to be cruel. | Но не ради жестокости как таковой. |
If I slapped your face, you'd forgive me for the Stoddard Temple." | Если бы я ударил вас, вы бы простили меня из-за храма Стоддарда. |
"Is it you who should seek forgiveness?" | - Разве прощения должны просить вы? |
"No. | - Нет. |
You wish I did. | Вам хочется, чтобы я просил его. |
You know that there's an act of forgiveness involved. | Вы понимаете, что здесь замешана проблема вины. |
You're not clear about the actors. | Но вам не ясно, кто должен прощать, а кто просить прощения. |
You wish I would forgive you - or demand payment, which is the same thing - and you believe that that would close the record. | Вам угодно, чтобы я простил вас или потребовал платы, что одно и то же, и вы полагаете, что этим вопрос будет исчерпан. |
But, you see, I have nothing to do with it. | Но видите ли, я не имею к этому отношения. |
I'm not one of the actors. | Не участвую в этом. |
It doesn't matter what I do or feel about it now. | Не важно, как я к этому отношусь, что делаю или чувствую сейчас. |
You're not thinking of me. | Не обо мне вы сейчас думаете. |
I can't help you. | Я вам помочь не могу. |
I'm not the person you're afraid of just now." | Не меня вы сейчас боитесь. |
"Who is?" | - А кого же? |
"Yourself." | - Себя. |
"Who gave you the right to say all this?" | - Кто дал вам право утверждать подобное? |
"You did." | - Вы. |
"Well, go on." | - Ладно, продолжайте. |
"Do you wish the rest?" | - Вы хотите услышать продолжение? |
"Go on." | - Продолжайте. |
"I think it hurts you to know that you've made me suffer. | - Думаю, вам неприятно сознавать, что вы причинили мне страдания. |
You wish you hadn't. | Вам хочется, чтобы этого не было. |
And yet there's something that frightens you more. | Но кое-что пугает вас ещё сильнее. |
The knowledge that I haven't suffered at all." | Осознание, что я вовсе не страдал. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"The knowledge that I'm neither kind nor generous now, but simply indifferent. | - Осознание того, что я не добр, не снисходителен сейчас, а просто безразличен. |
It frightens you, because you know that things like the Stoddard Temple always require payment - and you see that I'm not paying for it. | Вас это пугает, потому что вы знаете, что такие истории, как с храмом Стоддарда, требуют расплаты, а вы видите, что я ничем не поплатился. |
You were astonished that I accepted this commission. | Вас удивило, что я принял заказ. |
Do you think my acceptance required courage? | Вы думаете, для этого потребовалось мужество? |
You needed far greater courage to hire me. | Вам понадобилось намного больше мужества, чтобы нанять меня. |
You see, this is what I think of the Stoddard Temple. | Вот что я думаю об истории с храмом Стоддарда. |
I'm through with it. | Я забыл о ней. |
You're not." | Вы - нет. |
Wynand let his fingers fall open, palms out. | Винанд разжал кулаки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать