Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His shoulders sagged a little, relaxing. | Он расслабился, плечи его обвисли. |
He said very simply: | Он сказал очень просто: |
"All right. It's true. | - Что ж, всё верно. |
All of it." Then he stood straight, but with a kind of quiet resignation, as if his body were consciously made vulnerable. | Всё, - и тотчас же распрямился, словно принимая неизбежное, сознательно обрекая себя на поражение. |
"I hope you know you've given me a beating in your own way," he said. | - Надеюсь, вы понимаете, что по-своему задали мне трёпку, - сказал он. |
"Yes. And you've taken it. | - Да, и вы её получили. |
So you've accomplished what you wanted. | Добились того, чего хотели. |
Shall we say we're even and forget the Stoddard Temple?" | Скажем так: мы квиты и можем забыть о храме Стоддарда. |
"You're very wise or I've been very obvious. | - Вы очень умны, или я был слишком откровенен. |
Either is your achievement. | В любом случае вы добились успеха. |
Nobody's ever caused me to become obvious before." | Ещё никто не вынуждал меня так раскрыться. |
"Shall I still do what you want?" | - Должен ли я всё ещё сделать то, чего вы ждёте от меня? |
"What do you think I want now?" | - Чего же я, по вашему мнению, жду от вас? |
"Personal recognition from me. | - Чтобы я признал ваши достоинства. |
It's my turn to give in, isn't it?" | Теперь мой черёд уступить, не так ли? |
"You're appallingly honest, aren't you?" | - А вы устрашающе честный человек, да? |
"Why shouldn't I be? | - Почему бы и нет? |
I can't give you the recognition of having made me suffer. | Я не могу признать вашим достоинством то, что вы хотели заставить меня страдать. |
But you'll take the substitute of having given me pleasure, won't you? | Но вас устроит то, что вы доставили мне удовольствие, не правда ли? |
All right, then. | Ну и прекрасно. |
I'm glad you like me. | Рад, что нравлюсь вам. |
I think you know this is as much an exception for me as your taking a beating. | Полагаю, вы осознаёте, что этим я делаю для вас такое же исключение из своих правил, как вы признанием о полученной от меня трёпке. |
I don't usually care whether I'm liked or not. | Обычно мне безразлично, нравлюсь я людям или нет. |
I do care this time. | На сей раз мне не безразлично. |
I'm glad." | Я рад этому. |
Wynand laughed aloud. | Винанд рассмеялся: |
"You're as innocent and presumptuous as an emperor. | - Вы прямодушны и надменны, как император. |
When you confer honors you merely exalt yourself. | Воздавая почести людям, вы лишь возвышаете себя. |
What in hell made you think I liked you?" | С какой стати вы возомнили, что вы мне нравитесь? |
"Now you don't want any explanations of that. | - Вряд ли вам действительно хочется разъяснений на этот счёт. |
You've reproached me once for causing you to be obvious." | Вы уже один раз упрекнули меня за то, что слишком раскрываетесь передо мной. |
Wynand sat down on a fallen tree trunk. | Винанд присел на ствол упавшего дерева. |
He said nothing; but his movement was an invitation and a demand. | Он ничего не сказал, но в его движении было и приглашение, и требование. |
Roark sat down beside him; Roark's face was sober, but the trace of a smile remained, amused and watchful, as if every word he heard were not a disclosure but a confirmation. | Рорк сел рядом, на его лице не отражалось ничего, кроме следов улыбки - весёлой и слегка настороженной, будто каждое слово, которое он слышал, было не только сообщением, но и подтверждением. |
"You've come up from nothing, haven't you?" Wynand asked. | - Вы ведь поднялись из низов? - спросил Винанд. |
"You came from a poor family." | - Вы из бедной семьи. |
"Yes. | -Да. |
How did you know that?" | Откуда вам это известно? |
"Just because it feels like a presumption - the thought of handing you anything: a compliment, an idea or a fortune. | - Из ощущения, что надо быть деликатным, когда что-то вам предлагаешь, будь это просто похвала или целое состояние. |
I started at the bottom, too. | Я тоже вышел из низов. |
Who was your father?" | Кем был ваш отец? |
"A steel puddler." | - Доменщиком. |
"Mine was a longshoreman. | - Мой был докером. |
Did you hold all sorts of funny jobs when you were a child?" | Наверное, кем только ни поработали с юных лет? |
"All sorts. | - Всё перепробовал. |
Mostly in the building trades." | В основном в строительстве. |
"I did worse than that. | - Мне пришлось хуже. |
I did just about everything. | Буквально всё испытал. |
What job did you like best?" | Какая работа вам нравилась больше всего? |
"Catching rivets, on steel structures." | - Клепать стальные сваи. |
"I liked being a bootblack on a Hudson ferry. | - А мне больше всего нравилось быть чистильщиком обуви на пароме через Гудзон. |
I should have hated that, but I didn't. | Казалось бы, ненавидеть надо, а мне нравилось. |
I don't remember the people at all. I remember the city. | Людей я совсем не запомнил, в памяти остался город. |
The city - always there, on the shore, spread out, waiting, as if I were tied to it by a rubber band. | Он был всегда на месте, по берегам, он рос, ждал, я был словно привязан к нему резиновым жгутом. |
The band would stretch and carry me away, to the other shore, but it would always snap back and I would return. | Жгут растягивался, и я попадал на другой берег, потом он тянул меня обратно, и я возвращался. |
It gave me the feeling that I'd never escaped from that city - and it would never escape from me." | Я чувствовал, что никогда не смогу оторваться от города, а он от меня. |
Roark knew that Wynand seldom spoke of his childhood, by the quality of his words; they were bright and hesitant, untarnished by usage, like coins that had not passed through many hands. | Рорк понимал, что Винанд редко говорил о своём детстве, - его слова были светлы памятью и полны раздумья, не заезженные частым повторением, они звенели, как монеты, ещё не прошедшие через множество рук. |
"Were you ever actually homeless and starving?" Wynand asked. | - Вам приходилось голодать, жить без крыши над головой? - спросил Винанд. |
"A few times." | - Не раз. |
"Did you mind that?" | - Вы очень переживали? |
"No." | - Нет. |
"I didn't either. | - Я тоже. |
I minded something else. | Переживал я из-за другого. |
Did you want to scream, when you were a child, seeing nothing but fat ineptitude around you, knowing how many things could be done and done so well, but having no power to do them? | Хотелось ли вам, когда вы были ещё юнцом, закричать во всю глотку, не видя вокруг никого, кроме бездарей и лентяев, зная, как много можно сделать, и сделать хорошо, но не имея возможности осуществить свои планы? |
Having no power to blast the empty skulls around you? | Не иметь возможности разбить башку этим безмозглым лицемерам. |
Having to take orders - and that's bad enough - but to take orders from your inferiors! | Быть вынужденным подчиняться - а это скверно само по себе, - но подчиняться низшим по духу! |
Have you felt that?" | Испытывали вы это? |
"Yes." | -Да. |
"Did you drive the anger back inside of you, and store it, and decide to let yourself be torn to pieces if necessary, but reach the day when you'd rule those people and all people and everything around you?" | - Приходилось ли вам загонять гнев внутрь, копить его в себе и принимать твёрдое решение любой ценой, даже если тебя растерзают на куски, дожить до того дня, когда сам будешь править людьми, распоряжаться всем и вся? |
"No." | - Нет. |
"You didn't? | -Нет? |
You let yourself forget?" | Вы позволили себе всё забыть? |
"No. | - Нет. |
I hate incompetence. | Я ненавижу некомпетентность. |
I think it's probably the only thing I do hate. | Вероятно, это единственное, что я ненавижу. |
But it didn't make me want to rule people. | Но это не порождало во мне желания править людьми. |
Nor to teach them anything. | Как и желания учить их чему-либо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать