Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You want to see this house erected?" Wynand asked softly. | - Вы хотите построить это здание? - мягко спросил Винанд. |
"You want it very much?" | - Очень хотите? |
"Yes," said Roark. | - Да, - ответил Рорк. |
Wynand did not move his hand, only parted his fingers and let the cardboard drop face down on the desk. | Винанд не шевельнул рукой, лишь разжал пальцы и дал эскизу упасть на стол изображением вниз. |
"It will be erected, Mr. Roark. | - Оно будет построено, мистер Рорк. |
Just as you designed it. | Строго по вашему проекту. |
Just as it stands on this sketch. | Точно в соответствии с эскизом. |
On one condition." | При одном условии. |
Roark sat leaning back, his hands in his pockets, attentive, waiting. | Рорк сел, откинувшись назад, держа руки в карманах, внимательно слушая. |
"You don't want to ask me what condition, Mr. Roark? | - Вы не хотите спросить об условии, мистер Рорк? |
Very well, I'll tell you. | Хорошо, я скажу вам. |
I shall accept this house on condition that you accept the deal I offer you. | Я согласен на этот проект, если вы примете моё условие. |
I wish to sign a contract whereby you will be sole architect for any building I undertake to erect in the future. | Я хочу подписать контракт, по которому вы станете архитектором всех зданий, которые будут возводиться мною в будущем. |
As you realize, this would be quite an assignment. | Вы можете представить себе объём работы. |
I venture to say I control more structural work than any other single person in the country. | Я могу с полным основанием утверждать, что контролирую в этой стране самый большой объём строительных работ, приходящийся на одного человека. |
Every man in your profession has wanted to be known as my exclusive architect. | Все ваши коллеги наперебой оспаривают эксклюзивное право на мои заказы. |
I am offering it to you. | Я же предлагаю вам быть моим личным архитектором. |
In exchange, you will have to submit yourself to certain conditions. | За это вы возьмёте на себя некоторые обязательства. |
Before I name them, I'd like to point out some of the consequences, should you refuse. | Прежде чем назвать их, я хотел бы указать вам на некоторые последствия вашего отказа. |
As you may have heard, I do not like to be refused. | Вероятно, вам уже известно, что я не люблю отказов. |
The power I hold can work two ways. | Моё влияние велико, и я использую его двояко. |
It would be easy for me to arrange that no commission be available to you anywhere in this country. | Мне нетрудно устроить так, чтобы вы не получили в этой стране ни одного заказа. |
You have a small following of your own, but no prospective employer can withstand the kind of pressure I am in a position to exert. | Вы пользуетесь некоторой известностью, но ни один разумный предприниматель не выдержит давления, которое я способен оказать. |
You have gone through wasted periods of your life before. | У вас и раньше были периоды вынужденного простоя. |
They were nothing, compared to the blockade I can impose. | Это ничто в сравнении с блокадой, которой могу подвергнуть вас я. |
You might have to go back to a granite quarry - oh yes, I know about that, summer of 1928, the Francon quarry in Connecticut - how? - private detectives, Mr. Roark - you might have to go back to a granite quarry, only I shall see to it that the quarries also will be closed to you. | Вам не удастся даже вернуться в гранитные каменоломни - да, да, и это мне известно, двадцать восьмой год, каменоломня Франкона в Коннектикуте. Откуда сведения? Частные детективы, мистер Рорк. Вы можете, говорю я, захотеть вернуться в каменоломни, только я позабочусь, чтобы и они для вас были закрыты. |
Now I'll tell you what I want of you." | А теперь я скажу, что мне нужно от вас. |
In all the gossip about Gail Wynand, no one had ever mentioned the expression of his face as it was in this moment. | Во всех пересудах о Гейле Винанде никто не упоминал того выражения, что появилось у него на лице в этот момент. |
The few men who had seen it did not talk about it. | Те немногие, кому довелось видеть его, об этом не распространялись. |
Of these men, Dwight Carson had been the first. | Первым из этих людей был Дуайт Карсон. |
Wynand's lips were parted, his eyes brilliant. | Глаза у Винанда начинали блестеть, рот растягивался в оскале. |
It was an expression of sensual pleasure derived from agony - the agony of his victim or his own, or both. | Лицо выражало чувственное наслаждение от агонии - жертвы ли, самого себя или обоих сразу. |
"I want you to design all my future commercial structures - as the public wishes commercial structures to be designed. | - Я хочу, чтобы все мои коммерческие сооружения проектировались вами, ибо народ желает, чтобы коммерческие сооружения строились по индивидуальным проектам. |
You'll build Colonial houses, Rococo hotels and semi-Grecian office buildings. | Вы будете строить жилые дома в колониальном стиле, гостиницы в стиле рококо и деловые здания в квазигреческом стиле. |
You'll exercise your matchless ingenuity within forms chosen by the taste of the people - and you'll make money for me. | Вы употребите ваш исключительный дар на работу в рамках форм, созвучных вкусам народа, и будете приносить мне доход. |
You'll take your spectacular talent and make it obedient Originality and subservience together. | Вы дисциплинируете ваш изумительный талант, сочетая оригинальность с послушанием. |
They call it harmony. | Люди назовут это гармонией. |
You'll create in your sphere what the Banner is in mine. | В своей области вы создадите то, чем "Знамя" является в моей. |
Do you think it took no talent to create the Banner? | Разве не понадобился талант, чтобы создать "Знамя"? |
Such will be your future career. | Такова будет ваша карьера впредь. |
But the house you've designed for me shall be erected as you designed it. | Но дом, который вы спроектировали для меня, будет возведён точно по вашему проекту. |
It will be the last Roark building to rise on earth. | Он будет последним творением Рорка, которое поднимется на земле. |
Nobody will have one after mine. | После меня их больше не будет - ни у кого. |
You've read about ancient rulers who put to death the architect of their palace, that no others might equal the glory he had given them. | Вам доводилось читать о древних властителях, которые казнили зодчих, построивших им дворцы, чтобы никто не мог сравниться с ними славой? |
They killed the architect or cut his eyes out. | Зодчего убивали или выкалывали ему глаза. |
Modern methods are different. | Теперь другие времена и другие методы. |
For the rest of your life you'll obey the will of the majority. | Всю свою дальнейшую жизнь вы будете подчинять себя воле большинства. |
I shan't attempt to offer you any arguments. | Не буду аргументировать своё требование. |
I am merely stating an alternative. | Я просто сообщаю вам, каков выбор. |
You're the kind of man who can understand plain language. | Вы из тех людей, которым понятен прямой язык. |
You have a simple choice: if you refuse, you'll never build anything again; if you accept, you'll build this house which you want so much to see erected, and a great many other houses which you won't like, but which will make money for both of us. | Ваш случай прост: если вы откажетесь, вы ничего больше не построите; если согласитесь, построите милый вашему сердцу дом, множество других зданий, которые вам не по душе, но которые принесут нам обоим много денег. |
For the rest of your life you'll design rental developments, such as Stoneridge. | Всю оставшуюся жизнь вы будете проектировать жилые массивы вроде Стоунриджа. |
That is what I want." | Вот мои условия. |
He leaned forward, waiting for one of the reactions he knew well and enjoyed: a look of anger, or indignation, or ferocious pride. | Он подался вперёд, ожидая обычной реакции, которая была ему хорошо знакома и доставляла удовольствие: гнев, негодование, оскорблённое достоинство. |
"Why, of course," said Roark gaily. | - Нет проблем, - весело отозвался Рорк. |
"I'll be glad to do it. | - Я готов, с удовольствием. |
That's easy." | Это дело несложное. |
He reached over, took a pencil and the first piece of paper he saw on Wynand's desk - a letter with an imposing letterhead. | Он потянулся к столу, взял карандаш и первый попавшийся на глаза лист бумаги - письмо с внушительным грифом. |
He drew rapidly on the back of the letter. | Начал быстро чертить на обороте. |
The motion of his hand was smooth and confident. | Движения руки были чёткими и уверенными. |
Wynand looked at his face bent over the paper; he saw the unwrinkled forehead, the straight line of the eyebrows, attentive, but untroubled by effort. | Винанд смотрел на склонённое лицо, видел гладкий лоб, прямую линию бровей -напряжённое внимание без тени тревоги. |
Roark raised his head and threw the paper to Wynand across the desk. | Рорк поднял голову и через стол швырнул листок Винанду: |
"Is this what you want?" | -Вы этого хотите? |
Wynand's house stood drawn on the paper - with Colonial porches, a gambrel roof, two massive chimneys, a few little pilasters, a few porthole windows. | На листке был дом Винанда - с колониальным портиком, покатой крышей, двумя массивными трубами, несколькими пилястрами и круглыми окнами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать