Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One never does. | Так не бывает. |
What the feeling means is only a sense of being carried back intact, as one is now, back to the beginning. | Такое чувство, будто я перенёсся в прошлое в целости и сохранности и начал всё сначала в своём нынешнем виде. |
It's quite illogical and impossible and wonderful." | В этом нет логики, это невозможно, и это чудесно. |
"What the feeling usually means is that you've met someone. | - Это означает, что ты с кем-то повстречался. |
A woman as a rule." | Скорее всего, с женщиной. |
"I have. | - Повстречался. |
Not a woman. | Не с женщиной. |
A man. | С мужчиной. |
Dominique, you're very beautiful tonight. | Доминик, ты сегодня особенно красива. |
But I always say that. | Впрочем, я говорю это всегда. |
It's not what I wanted to say. | А сказать я хотел другое. |
It's this: I am very happy tonight that you're so beautiful." | Сегодня я особенно счастлив, что ты так красива. |
"What is it, Gail?" | - Что с тобой, Гейл? |
"Nothing. Only a feeling of how much is unimportant and how easy it is to live." | - Ничего, кроме ощущения, как легко жить и сколько в жизни несущественного. |
He took her hand and held it to his lips. | - Он взял её руку и поднёс к губам. |
"Dominique, I've never stopped thinking it's a miracle that our marriage has lasted. | - Доминик, я не перестаю думать о том, какое чудо, что наш брак продолжается. |
Now I believe that it won't be broken. | Теперь я верю, что он не будет разорван. |
By anything or anyone." | Чем-либо или кем-либо. |
She leaned back against the glass pane. | - Она прислонилась спиной к стеклянной панели. |
"I have a present for you - don't remind me it's the sentence I use more often than any other. | - У меня есть для тебя подарок, и не говори мне, что эти слова ты слышишь от меня чаще, чем любые другие. |
I will have a present for you by the end of this summer. | Подарок будет готов к концу лета. |
Our house." | Наш дом. |
"The house? | - Дом? |
You haven't spoken of it for so long, I thought you had forgotten." | Ты так давно об этом не заговаривал. Я думала, ты забыл. |
"I've thought of nothing else for the last six months. | - Последние полгода я ни о чём другом и не думал. |
You haven't changed your mind? | А твои намерения не изменились? |
You do want to move out of the city?" | Ты действительно хочешь жить за городом? |
"Yes, Gail, if you want it so much. | - Да, Гейл, если тебе так хочется. |
Have you decided on an architect?" | Архитектора ты уже выбрал? |
"I've done more than that. | - Я сделал даже больше. |
I have the drawing of the house to show you." | Могу показать тебе эскиз дома. |
"Oh, I'd like to see it." | - Показывай же. |
"It's in my study. | - Он в моём кабинете. |
Come on. I want you to see it." | Пойдём, посмотришь. |
She smiled and closed her fingers over his wrist, a brief pressure, like a caress of encouragement, then she followed him. | Она улыбнулась, охватила его запястье пальцами, слегка сжав в знак ласкового нетерпения, и последовала за ним. |
He threw the door of his study open and let her enter first. | Он распахнул дверь в кабинет и пропустил её вперёд. |
The light was on and the drawing stood propped on his desk, facing the door. | В кабинете горел свет, эскиз стоял на столе изображением к двери. |
She stopped, her hands behind her, palms flattened against the doorjamb. | Она замерла, схватившись за дверь. |
She was too far away to see the signature, but she knew the work and the only man who could have designed that house. | На расстоянии подпись нельзя было рассмотреть, но она узнала стиль и единственного автора, которому мог принадлежать этот проект. |
Her shoulders moved, describing a circle, twisting slowly, as if she were tied to a pole, had abandoned hope of escape, and only her body made a last, instinctive gesture of protest. | Её плечи дрогнули и замерли, словно она была привязана к столбу и давно уже оставила надежду на спасение, только по телу пробежал последний, инстинктивный трепет протеста. |
She thought, were she lying in bed in Roark's arms in the sight of Gail Wynand, the violation would be less terrible; this drawing, more personal than Roark's body, created in answer to a matching force that came from Gail Wynand, was a violation of her, of Roark, of Wynand - and yet, she knew suddenly that it was the inevitable. | Ей представилось, что, даже если бы Гейл Винанд застал её в постели в объятиях Рорка, потрясение было бы не так сильно. Этот рисунок являл Рорка больше, чем его тело; рисунок был ответной реакцией и был равен силе, исходившей от Г ейла Винанда; он одинаково потрясал и её, и Винанда, и самого Рорка, он взрывал их жизнь, и внезапно ей стало ясно, что в их жизнь вторглось неотвратимое. |
"No," she whispered, "things like that are never a coincidence." | - Нет, - прошептала она, - это не может быть совпадением. |
"What?" | -Что? |
But she held up her hand, softly pushing back all conversation, and she walked to the drawing, her steps soundless on the carpet. | Она подняла руку, мягко отстраняя вопрос, подошла к эскизу. Её шаги на ковре были беззвучны. |
She saw the sharp signature in the corner - "Howard Roark." | Она увидела резкий росчерк в углу - Говард Рорк. |
It was less terrifying than the shape of the house; it was a thin point of support, almost a greeting. | Подпись не так ужаснула её, как сам рисунок. Она была точкой опоры, почти приветствием. |
"Dominique?" | - Доминик? |
She turned her face to him. | Она повернулась к нему. |
He saw her answer. | Он увидел на её лице ответ. |
He said: | И сказал: |
"I knew you'd like it. | - Я знал, что тебе понравится. |
Forgive the inadequacy. | Прости за банальность выражения. |
We're stuck for words tonight." | Сегодня что-то не идут слова. |
She walked to the davenport and sat down; she let her back press against the cushions; it helped to sit straight. | Доминик прошла к дивану и села, прижавшись спиной к подушкам, так ей легче было сидеть прямо. |
She kept her eyes on Wynand. | Она не сводила глаз с Винанда. |
He stood before her, leaning on the mantelpiece, half turned away, looking at the drawing. | Он стоял, облокотясь о каминную доску, вполоборота к ней. Он смотрел на эскиз. |
She could not escape that drawing; Wynand's face was like a mirror of it. | Ей было не укрыться от рисунка - он отражался на лице Винанда как в зеркале. |
"You've seen him, Gail?" | -Ты его видел, Гейл? |
"Whom?" | - Кого? |
"The architect." | - Архитектора. |
"Of course I've seen him. | - Конечно, видел. |
Not an hour ago." | Меньше часа назад. |
"When did you first meet him?" | - Когда вы познакомились? |
"Last month." | - В прошлом месяце. |
"You knew him all this time? ... | - Всё это время ты был знаком с ним?.. |
Every evening ... when you came home ... at the dinner table ... " | Каждый вечер... когда приходил домой... за ужином... |
"You mean, why didn't I tell you? | -Ты хочешь сказать - почему я не сообщил тебе? |
I wanted to have the sketch to show you. | Мне хотелось получить эскиз и показать тебе. |
I saw the house like this, but I couldn't explain it. | Дом виделся мне таким, но объяснить этого я не мог. |
I didn't think anyone would ever understand what I wanted and design it. | Наверное, никто не смог бы понять, что мне надо. |
He did." | Он смог и сделал проект. |
"Who?" | - Кто? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
She had wanted to hear the name pronounced by Gail Wynand. | Ей хотелось, чтобы Гейл Винанд произнёс его имя. |
"How did you happen to choose him, Gail?" | - Как вышло, что твой выбор пал на него, Гейл? |
"I looked all over the country. | - Я перерыл всю страну. |
Every building I liked had been done by him." | Все здания, которые мне нравятся, построены им. |
She nodded slowly. | Она медленно кивнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать