Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But the house - it's you, Howard," said Wynand. | - Но здание - это ведь ты, Говард, - сказал Винанд. |
"It's still you." | - Всё же ты архитектор. |
It was the first sign of emotion on her face, a quiet shock, when she heard the "Howard." | На её лице впервые отразилось волнение, она испытала лёгкий шок, услышав имя Говард. |
Wynand did not notice it. | Винанд этого не заметил. |
Roark did. | Но Рорк заметил. |
He glanced at her - his first glance of personal contact. | Он взглянул на неё - первый прямой контакт. |
She could read no comment in it - only a conscious affirmation of the thought that had shocked her. | Она не могла ничего понять по его взгляду, только прочла в нём подтверждение той мысли, которая обожгла её. |
"Thank you for understanding that, Gail," he answered. | - Спасибо, Г ейл, что ты понимаешь это, - сказал он. |
She was not certain whether she had heard him stressing the name. | Она осталась в сомнении - послышалось ли ей, что он подчёркнуто произнёс имя? |
"It's strange," said Wynand. | - Странно, - сказал Винанд. |
"I am the most offensively possessive man on earth. | - У меня до возмутительных пределов развито чувство собственности. |
I do something to things. | Я как-то преображаю вещи. |
Let me pick up an ash tray from a dime-store counter, pay for it and put it in my pocket - and it becomes a special kind of ash tray, unlike any on earth, because it's mine. | Стоит мне обзавестись в какой-нибудь дешёвой лавчонке пепельницей и, заплатив, положить её в карман, как она становится необычной пепельницей, отличной от всех других, потому что она моя. |
It's an extra quality in the thing, like a sort of halo. | Она приобрела новое качество, какую-то ауру. |
I feel that about everything I own. | И так со всем, чем я владею. |
From my overcoat - to the oldest linotype in the composing room - to the copies of the Banner on newsstands - to this penthouse - to my wife. | От плаща до старенького линотипа в наборном цехе, до экземпляров "Знамени" на прилавках киосков, до моей квартиры... и моей жены. |
And I've never wanted to own anything as much as I want this house you're going to build for me, Howard. | Ничего я так сильно не хотел иметь, как этот дом, который ты должен построить для меня, Говард. |
I will probably be jealous of Dominique living in it - I can be quite insane about things like that. | Я, вероятно, буду ревновать его к Доминик, когда мы туда переедем; в таких делах я теряю разум. |
And yet - I don't feel that I'll own it, because no matter what I do or say, it's still yours. It will always be yours." | Однако... у меня нет ощущения, что я буду полностью владеть им, - что бы я ни сделал, сколько бы ни заплатил за него, он всё же твой и навсегда останется твоим. |
"It has to be mine," said Roark. | - Он и должен быть моим, - сказал Рорк. |
"But in another sense, Gail, you own that house and everything else I've built. | - Но в другом смысле. Гейл, ты владеешь домом и всем, что я построил. |
You own every structure you've stopped before and heard yourself answering." | Ты владеешь каждым зданием, перед которым когда-либо останавливался. |
"In what sense?" | - В каком же смысле? |
"In the sense of that personal answer. What you feel in the presence of a thing you admire is just one word - 'Yes.' | - Когда ты останавливаешься перед вещью, которой восхищаешься, ты испытываешь только одно чувство - его можно выразить словом "да". |
The affirmation, the acceptance, the sign of admittance. | Утверждение, приятие, знак сопричастности. |
And that 'Yes' is more than an answer to one thing, it's a kind of 'Amen' to life, to the earth that holds this thing, to the thought that created it, to yourself for being able to see it. | И это "да" больше чем ответ этой одной конкретной вещи. Это всё равно что сказать "аминь" жизни, "аминь" земле, которая несёт эту вещь, той мысли, которая создала эту вещь, и себе, способному видеть её. |
But the ability to say 'Yes' or 'No' is the essence of all ownership. | Способность сказать "да" или "нет" лежит в основе всякого владения. |
It's your ownership of your own ego. | Ведь это владение твоим собственным Я. |
Your soul, if you wish. | Твоей душой, если хочешь. |
Your soul has a single basic function - the act of valuing. | У души одно основное назначение - акт оценки. |
' Yes' or 'No,' 'I wish' or 'I do not wish.' | "Да" или "нет", "хочу" или "не хочу". |
You can't say 'Yes' without saying | Нельзя сказать "да", не сказав |
'I.' | "Я". |
There's no affirmation without the one who affirms. | Нет утверждения без утверждающего. |
In this sense, everything to which you grant your love is yours." | В этом смысле всё, на что устремлена твоя любовь, твоё. |
"In this sense, you share things with others?" | - В этом смысле мы делимся этой вещью с другими? |
"No. | - Нет. |
It's not sharing. | Это не означает делиться. |
When I listen to a symphony I love, I don't get from it what the composer got. | Когда я слушаю любимую симфонию, я воспринимаю её иначе, чем замыслил композитор. |
His 'Yes' was different from mine. | Его "да" отличалось от моего. |
He could have no concern for mine and no exact conception of it. | Ему дела не было до меня, он преследовал свои цели. |
That answer is too personal to each man But in giving himself what he wanted, he gave me a great experience. | Это "да" - оно сугубо личное для каждого человека. Но подарив себе то, что хотел, он подарил мне величайшее переживание. |
I'm alone when I design a house, Gail, and you can never know the way in which I own it. | Когда я работаю, Гейл, я действую один, и никому не дано знать, в каком смысле я являюсь владельцем того, что создал. |
But if you said you own 'Amen' to it - it's also yours. | Но сказав своё "аминь" моему творению, ты присваиваешь его. |
And I'm glad it's yours." | И я рад, что оно стало твоим. |
Wynand said, smiling: | Винанд сказал с улыбкой: |
"I like to think that. | - Идея мне нравится. |
That I own Monadnock and the Enright House and the Cord Building ... " | Мне нравится, что мне принадлежат Монаднок, дом Энрайта и здание Корда... |
"And the Stoddard Temple," said Dominique. | - И храм Стоддарда, - сказала Доминик. |
She had listened to them. She felt numb. | Она следила за их рассуждениями, как бы онемев. |
Wynand had never spoken like this to any guest in their house; Roark had never spoken like this to any client. | Винанд никогда не пускался в такие разговоры со своими гостями, а Рорк не говорил подобным образом со своими заказчиками. |
She knew that the numbness would break into anger, denial, indignation later; now it was only a cutting sound in her voice, a sound to destroy what she had heard. | Она знала, что немота позднее взорвётся гневом, неприятием, пока же в её голосе появилась лишь резкая нотка, призванная уничтожить то, что она только что слышала. |
She thought that she succeeded. | Ей показалось, что она достигла цели. |
Wynand answered, the word dropping heavily: | Винанд ответил тяжело упавшим словом: |
"Yes." | -Да. |
"Forget the Stoddard Temple, Gail," said Roark. | - Забудь о храме Стоддарда, Гейл, - сказал Рорк. |
There was such a simple, careless gaiety in his voice that no solemn dispensation could have been more effective. | В его голосе звучала лёгкая, простая, беззаботная весёлость, гораздо более действенная, чем всякая тяжеловесная аргументация. |
"Yes, Howard," said Wynand, smiling. | - Хорошо, Говард, - с улыбкой включился Винанд. |
She saw Roark's eyes turned to her. | Доминик увидела, что взгляд Рорка обратился к ней. |
"I have not thanked you, Mrs. Wynand, for accepting me as your architect. | -Я не поблагодарил вас, миссис Винанд, за то, что вы согласились, чтобы вашим архитектором был я. |
I know that Mr. Wynand chose me and you could have refused my services. | Я знаю, что выбрал меня мистер Винанд, но вы могли и отказаться от моих услуг. |
I wanted to tell you that I'm glad you didn't." | Я рад, что устроил вас. |
She thought, I believe it because none of this can be believed; I'll accept anything tonight; I'm looking at him. | Она подумала: "Я верю этому, потому что ничему этому верить нельзя, но сегодня я всё вынесу, потому что смотрю на него". |
She said, courteously indifferent: | Она сказала с вежливым безразличием: |
"Wouldn't it be a reflection on my judgment to suppose that I would wish to reject a house you had designed, Mr. Roark?" | - Но если предположить, что я могла отвергнуть ваш проект, мистер Рорк, разве это не отразилось бы на вашем мнении о моём эстетическом вкусе? |
She thought that nothing she said aloud could matter tonight. | - Доминик подумала, что сегодня не имеет никакого значения, что она говорит. |
Wynand asked: | Винанд спросил: |
"Howard, that 'Yes' - once granted, can it be withdrawn?" | - Г овард, можно ли потом отказаться от этого однажды сказанного "да"? |
She wanted to laugh in incredulous anger. | Ей хотелось расхохотаться недоверчивым, сердитым смехом. |
It was Wynand's voice that had asked this; it should have been hers. | Вопрос был задан Винандом, тогда как должен был исходить от неё. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать