Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But the house - it's you, Howard," said Wynand. - Но здание - это ведь ты, Говард, - сказал Винанд.
"It's still you." - Всё же ты архитектор.
It was the first sign of emotion on her face, a quiet shock, when she heard the "Howard." На её лице впервые отразилось волнение, она испытала лёгкий шок, услышав имя Говард.
Wynand did not notice it. Винанд этого не заметил.
Roark did. Но Рорк заметил.
He glanced at her - his first glance of personal contact. Он взглянул на неё - первый прямой контакт.
She could read no comment in it - only a conscious affirmation of the thought that had shocked her. Она не могла ничего понять по его взгляду, только прочла в нём подтверждение той мысли, которая обожгла её.
"Thank you for understanding that, Gail," he answered. - Спасибо, Г ейл, что ты понимаешь это, - сказал он.
She was not certain whether she had heard him stressing the name. Она осталась в сомнении - послышалось ли ей, что он подчёркнуто произнёс имя?
"It's strange," said Wynand. - Странно, - сказал Винанд.
"I am the most offensively possessive man on earth. - У меня до возмутительных пределов развито чувство собственности.
I do something to things. Я как-то преображаю вещи.
Let me pick up an ash tray from a dime-store counter, pay for it and put it in my pocket - and it becomes a special kind of ash tray, unlike any on earth, because it's mine. Стоит мне обзавестись в какой-нибудь дешёвой лавчонке пепельницей и, заплатив, положить её в карман, как она становится необычной пепельницей, отличной от всех других, потому что она моя.
It's an extra quality in the thing, like a sort of halo. Она приобрела новое качество, какую-то ауру.
I feel that about everything I own. И так со всем, чем я владею.
From my overcoat - to the oldest linotype in the composing room - to the copies of the Banner on newsstands - to this penthouse - to my wife. От плаща до старенького линотипа в наборном цехе, до экземпляров "Знамени" на прилавках киосков, до моей квартиры... и моей жены.
And I've never wanted to own anything as much as I want this house you're going to build for me, Howard. Ничего я так сильно не хотел иметь, как этот дом, который ты должен построить для меня, Говард.
I will probably be jealous of Dominique living in it - I can be quite insane about things like that. Я, вероятно, буду ревновать его к Доминик, когда мы туда переедем; в таких делах я теряю разум.
And yet - I don't feel that I'll own it, because no matter what I do or say, it's still yours. It will always be yours." Однако... у меня нет ощущения, что я буду полностью владеть им, - что бы я ни сделал, сколько бы ни заплатил за него, он всё же твой и навсегда останется твоим.
"It has to be mine," said Roark. - Он и должен быть моим, - сказал Рорк.
"But in another sense, Gail, you own that house and everything else I've built. - Но в другом смысле. Гейл, ты владеешь домом и всем, что я построил.
You own every structure you've stopped before and heard yourself answering." Ты владеешь каждым зданием, перед которым когда-либо останавливался.
"In what sense?" - В каком же смысле?
"In the sense of that personal answer. What you feel in the presence of a thing you admire is just one word - 'Yes.' - Когда ты останавливаешься перед вещью, которой восхищаешься, ты испытываешь только одно чувство - его можно выразить словом "да".
The affirmation, the acceptance, the sign of admittance. Утверждение, приятие, знак сопричастности.
And that 'Yes' is more than an answer to one thing, it's a kind of 'Amen' to life, to the earth that holds this thing, to the thought that created it, to yourself for being able to see it. И это "да" больше чем ответ этой одной конкретной вещи. Это всё равно что сказать "аминь" жизни, "аминь" земле, которая несёт эту вещь, той мысли, которая создала эту вещь, и себе, способному видеть её.
But the ability to say 'Yes' or 'No' is the essence of all ownership. Способность сказать "да" или "нет" лежит в основе всякого владения.
It's your ownership of your own ego. Ведь это владение твоим собственным Я.
Your soul, if you wish. Твоей душой, если хочешь.
Your soul has a single basic function - the act of valuing. У души одно основное назначение - акт оценки.
' Yes' or 'No,' 'I wish' or 'I do not wish.' "Да" или "нет", "хочу" или "не хочу".
You can't say 'Yes' without saying Нельзя сказать "да", не сказав
'I.' "Я".
There's no affirmation without the one who affirms. Нет утверждения без утверждающего.
In this sense, everything to which you grant your love is yours." В этом смысле всё, на что устремлена твоя любовь, твоё.
"In this sense, you share things with others?" - В этом смысле мы делимся этой вещью с другими?
"No. - Нет.
It's not sharing. Это не означает делиться.
When I listen to a symphony I love, I don't get from it what the composer got. Когда я слушаю любимую симфонию, я воспринимаю её иначе, чем замыслил композитор.
His 'Yes' was different from mine. Его "да" отличалось от моего.
He could have no concern for mine and no exact conception of it. Ему дела не было до меня, он преследовал свои цели.
That answer is too personal to each man But in giving himself what he wanted, he gave me a great experience. Это "да" - оно сугубо личное для каждого человека. Но подарив себе то, что хотел, он подарил мне величайшее переживание.
I'm alone when I design a house, Gail, and you can never know the way in which I own it. Когда я работаю, Гейл, я действую один, и никому не дано знать, в каком смысле я являюсь владельцем того, что создал.
But if you said you own 'Amen' to it - it's also yours. Но сказав своё "аминь" моему творению, ты присваиваешь его.
And I'm glad it's yours." И я рад, что оно стало твоим.
Wynand said, smiling: Винанд сказал с улыбкой:
"I like to think that. - Идея мне нравится.
That I own Monadnock and the Enright House and the Cord Building ... " Мне нравится, что мне принадлежат Монаднок, дом Энрайта и здание Корда...
"And the Stoddard Temple," said Dominique. - И храм Стоддарда, - сказала Доминик.
She had listened to them. She felt numb. Она следила за их рассуждениями, как бы онемев.
Wynand had never spoken like this to any guest in their house; Roark had never spoken like this to any client. Винанд никогда не пускался в такие разговоры со своими гостями, а Рорк не говорил подобным образом со своими заказчиками.
She knew that the numbness would break into anger, denial, indignation later; now it was only a cutting sound in her voice, a sound to destroy what she had heard. Она знала, что немота позднее взорвётся гневом, неприятием, пока же в её голосе появилась лишь резкая нотка, призванная уничтожить то, что она только что слышала.
She thought that she succeeded. Ей показалось, что она достигла цели.
Wynand answered, the word dropping heavily: Винанд ответил тяжело упавшим словом:
"Yes." -Да.
"Forget the Stoddard Temple, Gail," said Roark. - Забудь о храме Стоддарда, Гейл, - сказал Рорк.
There was such a simple, careless gaiety in his voice that no solemn dispensation could have been more effective. В его голосе звучала лёгкая, простая, беззаботная весёлость, гораздо более действенная, чем всякая тяжеловесная аргументация.
"Yes, Howard," said Wynand, smiling. - Хорошо, Говард, - с улыбкой включился Винанд.
She saw Roark's eyes turned to her. Доминик увидела, что взгляд Рорка обратился к ней.
"I have not thanked you, Mrs. Wynand, for accepting me as your architect. -Я не поблагодарил вас, миссис Винанд, за то, что вы согласились, чтобы вашим архитектором был я.
I know that Mr. Wynand chose me and you could have refused my services. Я знаю, что выбрал меня мистер Винанд, но вы могли и отказаться от моих услуг.
I wanted to tell you that I'm glad you didn't." Я рад, что устроил вас.
She thought, I believe it because none of this can be believed; I'll accept anything tonight; I'm looking at him. Она подумала: "Я верю этому, потому что ничему этому верить нельзя, но сегодня я всё вынесу, потому что смотрю на него".
She said, courteously indifferent: Она сказала с вежливым безразличием:
"Wouldn't it be a reflection on my judgment to suppose that I would wish to reject a house you had designed, Mr. Roark?" - Но если предположить, что я могла отвергнуть ваш проект, мистер Рорк, разве это не отразилось бы на вашем мнении о моём эстетическом вкусе?
She thought that nothing she said aloud could matter tonight. - Доминик подумала, что сегодня не имеет никакого значения, что она говорит.
Wynand asked: Винанд спросил:
"Howard, that 'Yes' - once granted, can it be withdrawn?" - Г овард, можно ли потом отказаться от этого однажды сказанного "да"?
She wanted to laugh in incredulous anger. Ей хотелось расхохотаться недоверчивым, сердитым смехом.
It was Wynand's voice that had asked this; it should have been hers. Вопрос был задан Винандом, тогда как должен был исходить от неё.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x