Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must look at me when he answers, she thought; he must look at me. "Когда он отвечает, он должен смотреть на меня, -подумала она, - только на меня".
"Never," Roark answered, looking at Wynand. - Ни в коем случае, - ответил Рорк, глядя на Винанда.
"There's so much nonsense about human inconstancy and the transience of all emotions," said Wynand. - Так много чепухи говорят о человеческом непостоянстве, нестойкости эмоций, - сказал Винанд.
"I've always thought that a feeling which changes never existed in the first place. - Я всегда считал, что чувство, которое меняется, -это вообще не чувство.
There are books I liked at the age of sixteen. Есть книги, которые мне нравились в шестнадцать лет.
I still like them." Я люблю их до сих пор.
The butler entered, carrying a tray of cocktails. Вошёл дворецкий, неся на подносе коктейли.
Holding her glass, she watched Roark take his off the tray. Держа в руке бокал, Доминик смотрела, как Рорк берёт с подноса свой.
She thought: At this moment the glass stem between his fingers feels just like the one between mine; we have this much in common ... Wynand stood, holding a glass, looking at Roark with a strange kind of incredulous wonder, not like a host, like an owner who cannot quite believe his ownership of his prize possession ... Она подумала: "В эту минуту он ощущает стекло пальцами, как я; хоть что-то общее между нами..." Винанд стоял с бокалом и смотрел на Рорка недоверчиво и удивлённо - не как хозяин на гостя, а как владелец, не верящий, что стал обладателем дорогой вещи... Доминик думала:
She thought: I'm not insane. I'm only hysterical, but it's quite all right, I'm saying something, I don't know what it is, but it must be all right, they are both listening and answering, Gail is smiling, I must be saying the proper things ... "Я не сошла с ума, просто близка к истерике, ничего, я справлюсь с собой, я что-то говорю, не знаю что, но должно быть, не невпопад, меня слушают, отвечают, Гейл улыбается, конечно, я говорю что следует..."
Dinner was announced and she rose obediently; she led the way to the dining room, like a graceful animal given poise by conditioned reflexes. Пригласили к столу. Она послушно поднялась и направилась в столовую - грациозно, как лань, повинующаяся инстинкту.
She sat at the head of the table, between the two men facing each other at her sides. Она сидела во главе стола, по сторонам напротив друг друга расположились мужчины.
She watched the silverware in Roark's fingers, the pieces of polished metal with the initials "D W." Она смотрела на серебряные приборы в руках Рорка, на их полированной поверхности был выгравирован вензель "ГВ".
She thought: I have done this so many times - I am the gracious Mrs. Gail Wynand - there were Senators, judges, presidents of insurance companies, sitting at dinner in that place at my right - and this is what I was being trained for, this is why Gail has been rising through tortured years to the position of entertaining Senators and judges at dinner - for the purpose of reaching an evening when the guest facing him would be Howard Roark. Она думала: "Мне столько раз приходилось это делать, я любезная хозяйка дома, миссис Гейл Винанд. Здесь бывают сенаторы, судьи, президенты страховых компаний, сидят справа от меня, меня обучили этой роли. Вот для чего Г ейл мучительно рвался наверх: чтобы принимать сенаторов, судей - и увидеть наконец у себя за столом Говарда Рорка".
Wynand spoke about the newspaper business; he showed no reluctance to discuss it with Roark, and she pronounced a few sentences when it seemed necessary. Винанд рассказывал о газетном бизнесе, он с видимой охотой разговаривал с Рорком, она тоже весьма кстати произнесла несколько фраз.
Her voice had a luminous simplicity; she was being carried along, unresisting, any personal reaction would be superfluous, even pain or fear. Тон её был светел и прост; не сопротивляясь, она подчинилась увлекавшему её потоку, всплеск эмоций, боль или страх были неуместны.
She thought, if in the flow of conversation Wynand's next sentence should be: Она подумала, что, если вдруг среди разговора Винанд спросит:
"You've slept with him," she would answer: "Ты спала с ним?", она так же просто ответит:
"Yes, Gail, of course," just as simply. "Да, Гейл, конечно".
But Wynand seldom looked at her; when he did, she knew by his face that hers was normal. Но Винанд редко смотрел в её сторону, а когда смотрел, она знала по выражению его лица, что с её лицом всё в порядке.
Afterward, they were in the drawing room again, and she saw Roark standing at the window, against the lights of the city. Потом они перешли в гостиную, она смотрела на Рорка, стоявшего у окна в свете огней города.
She thought: Gail built this place as a token of his own victory - to have the city always before him - the city where he did run things at last. Она думала: "Гейл построил это здание как символ победы, чтобы всегда видеть перед собой город, город, которым он теперь повелевает.
But this is what it had really been built for - to have Roark stand at that window - and I think Gail knows it tonight - Roark's body blocking miles out of that perspective, with only a few dots of fire and a few cubes of lighted glass left visible around the outline of his figure. Но построено оно именно для того, чтобы Рорк встал у окна, и наверное, и Г ейл сегодня понимает это". Рорк заслонил своим телом многомильную перспективу города, виднелись только несколько огоньков и небольшая часть освещённого окна вокруг его силуэта.
He was smoking and she watched his cigarette moving slowly against the black sky, as he put it between his lips, then held it extended in his fingers, and she thought: they are only sparks from his cigarette, those points glittering in space behind him. Рорк курил, и, когда он отводил руку с сигаретой в сторону, она следила за движением его сигареты на фоне чёрного неба. Она думала: "Все эти блестящие огоньки в глубоком ночном небе всего лишь искорки от его сигареты".
She said softly: Она тихо сказала:
"Gail always liked to look at the city at night. - Гейлу всегда нравилось смотреть на ночной город.
He was in love with skyscrapers." Then she noticed she had used the past tense, and wondered why. Он был влюблён в небоскрёбы, - и удивилась, заметив, что употребила прошедшее время.
She did not remember what she said when they spoke about the new house. Она не помнила, что говорила, когда они вернулись к обсуждению нового дома.
Wynand brought the drawings from his study, spread the plans on a table, and the three of them stood bent over the plans together. Винанд принёс из кабинета эскизы, разложил на столе, и они склонились над ними.
Roark's pencil moved, pointing, across the hard geometrical patterns of thin black lines on white sheets. Рорк давал пояснения, указывая карандашом на скопления жёстких геометрических фигур на белых листах ватмана.
She heard his voice, close to her, explaining. Она слышала его ровный голос.
They did not speak of beauty and affirmation, but of closets, stairways, pantries, bathrooms. Речь шла не о красоте и величии, а о подсобных помещениях - лестницах, кладовках, ванных.
Roark asked her whether she found the arrangements convenient. Рорк спрашивал её, удобно ли их расположение.
She thought it was strange that they all spoke as if they really believed she would ever live in this house. Ей казалось странным, что они говорят так, будто действительно верят, что она будет жить в этом доме.
When Roark had gone, she heard Wynand asking her: Когда Рорк ушёл, Винанд спросил её:
"What do you think of him?" - Как он тебе?
She felt something angry and dangerous, like a single, sudden twist within her, and she said, half in fear, half in deliberate invitation: Она почувствовала, как в ней поднимается опасная волна гнева, и ответила, отчасти со страхом, отчасти намеренно провоцируя его:
"Doesn't he remind you of Dwight Carson?" - Он не напомнил тебе Дуайта Карсона?
"Oh, forget Dwight Carson!" - Оставь ты в покое Дуайта Карсона!
Wynand's voice, refusing earnestness, refusing guilt, had sounded exactly like the voice that had said: Тон Винанда отстранял серьёзный разговор, не признавал вины, он звучал, как тот голос, который недавно произнёс:
"Forget the Stoddard Temple." "Забудь о храме Стоддарда".
The secretary in the reception room looked, startled, at the patrician gentleman whose face she had seen so often in the papers. Секретарша с изумлением смотрела на джентльмена, лицо которого было так хорошо известно по газетным снимкам.
"Gail Wynand," he said, inclining his head in self-introduction. - Г ейл Винанд, - представился он, мягко склонив голову.
"I should like to see Mr. Roark. - Я бы хотел повидать мистера Рорка.
If he is not busy. Если он не занят.
Please do not disturb him if he is. Если занят, прошу не беспокоить его.
I had no appointment." Я зашёл без предупреждения.
She had never expected Wynand to come to an office unannounced and to ask admittance in that tone of grave deference. Она не ожидала, что Винанд может явиться так, без церемоний, и просить о встрече серьёзно-уважительным тоном.
She announced the visitor. Она доложила о нём.
Roark came out into the reception room, smiling, as if he found nothing unusual in this call. Рорк, улыбаясь, вышел в приёмную, как видно, не находя ничего необычного в этом визите.
"Hello, Gail. - Привет, Гейл.
Come in." Проходи.
"Hello, Howard." - Привет, Говард.
He followed Roark to the office. Он прошёл за Рорком в кабинет.
Beyond the broad windows the darkness of late afternoon dissolved the city; it was snowing; black specks whirled furiously across the lights. Г ород растворился за широкими окнами в потёмках наступившего вечера, шёл снег, и его чёрные хлопья яростно крутились за окном.
"I don't want to interrupt if you're busy, Howard. - Не хочу отрывать тебя, если ты занят, Говард.
This is not important." Я не по делу.
He had not seen Roark for five days, since the dinner. - Он не видел Рорка пять дней - после того ужина.
"I'm not busy. -Я не занят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x