Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It was the kind of gesture I'd like to make. | - Хотел бы я сделать подобный жест. |
I'm forced to give those civic leaders free space in my papers. | Но вынужден предоставлять слово на страницах моей газеты этим общественным деятелям. |
But it's all right. | Да ладно. |
You've slapped their faces for me." | Ты дал им пощёчину вместо меня. |
He tossed the paper aside, without anger. | - Он равнодушно отбросил газету в сторону. |
"It's like that luncheon I had to attend today. | - Всё равно как на обеде, на котором мне пришлось присутствовать сегодня. |
A national convention of advertisers. | Национальный конгресс рекламодателей. |
I must give them publicity - all wiggling, wriggling and drooling. | Мне надо дать информацию о нём - бесконечная пустая болтовня. |
I got so sick of it I thought I'd run amuck and bash somebody's skull. | Мне стало там так тошно, что я боялся свихнуться и дать кому-нибудь со зла в зубы. |
And then I thought of you. I thought that you weren't touched by any of it. | И я подумал о тебе, подумал, что тебя это никак не задевает. |
Not in any way. | Никоим образом. |
The national convention of advertisers doesn't exist as far as you're concerned. | Как будто на свете нет никакого Национального конгресса рекламодателей. |
It's in some sort of fourth dimension that can never establish any communication with you at all. | Он где-то в пятом измерении и с тобой никак не соотносится. |
I thought of that - and I felt a peculiar kind of relief." | Я подумал об этом, и мне стало легче. |
He leaned against the filing cabinet, letting his feet slide forward, his arms crossed, and he spoke softly: | - Он прислонился к бюро, скрестив руки. |
"Howard I had a kitten once. | - Говард, как-то у меня был котёнок. |
The damn thing attached itself to me - a flea-bitten little beast from the gutter, just fur, mud and bones -followed me home, I fed it and kicked it out, but the next day there it was again, and finally I kept it. | Чертяка сильно ко мне привязался, худой, грязный, кожа, шерсть да кости, приблудная тварь, полная блох. Увязался за мной, я его накормил и выгнал на улицу, но на следующий день он был тут как тут, и я оставил его у себя. |
I was seventeen then, working for the Gazette, just learning to work in the special way I had to learn for life. | Тогда мне было лет семнадцать, я работал в "Газете", ещё только учился жить и работать как надо. |
I could take it all right, but not all of it. | Мне многое было по зубам, но не всё. |
There were times when it was pretty bad. | Иной раз приходилось туго. |
Evenings, usually. | Особенно по вечерам. |
Once I wanted to kill myself. | Раз я даже хотел покончить с собой. |
Not anger - anger made me work harder. | Не от негодования - негодование только подстёгивало меня. |
Not fear. | Не от страха. |
But disgust, Howard. | От отвращения, Говард. |
The kind of disgust that made it seem as if the whole world were under water and the water stood still, water that had backed up out of the sewers and ate into everything, even the sky, even my brain. | Такого отвращения, что, казалось, весь мир залило сточными водами, весь мир накрыло помоями, грязь и вонь въелись во всё, поднявшись до неба, проникли даже в мой мозг. |
And then I looked at that kitten. And I thought that it didn't know the things I loathed, it could never know. | И тогда я посмотрел на котёнка и подумал, что он и представления не имеет о том, что мне противно, и никогда не будет иметь. |
It was clean - clean in the absolute sense, because it had no capacity to conceive of the world's ugliness. | Он был чист - в абсолютном смысле слова, потому что не был способен осознать родство мира. |
I can't tell you what relief there was in trying to imagine the state of consciousness inside that little brain, trying to share it, a living consciousness, but clean and free. | Не могу сказать, какое это было облегчение -попытаться вообразить, что происходит в мозгу этой маленькой твари, попытаться проникнуть в него - в это живое, чистое и свободное сознание. |
I would lie down on the floor and put my face on that cat's belly, and hear the beast purring. | Я ложился на пол, прижимался лицом к животу котёнка и слушал, как он мурлычет. |
And then I would feel better ... There, Howard. | И мне становилось легче... Вот так, Говард. |
I've called your office a rotting wharf and yourself an alley cat. | Выходит, я приравнял твою контору к развалившейся стене, а тебя - к бездомному котёнку. |
That's my way of paying homage." | Таков уж мой способ оказывать уважение. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся. |
Wynand saw that the smile was grateful. | Винанд увидел светящуюся в его улыбке признательность. |
"Keep still," Wynand said sharply. | - Молчи, - быстро произнёс Винанд. |
"Don't say anything." | - Ничего не говори. |
He walked to a window and stood looking out. | - Он прошёл к окну и остановился, глядя на улицу. |
"I don't know why in hell I should speak like that. | - Не пойму, какого чёрта я так разговорился. |
These are the first happy years of my life. | Впервые в жизни я счастлив, первые счастливые годы за всё время. |
I met you because I wanted to build a monument to my happiness. | Я встретил тебя, чтобы поставить памятник своему счастью. |
I come here to find rest, and I find it, and yet these are the things I talk about ... Well, never mind ... Look, at the filthy weather. | Я прихожу сюда в поисках отдыха, и нахожу его, и рассказываю об этом... Ну ладно... Посмотри, какая дрянная погода. |
Are you through with your work here? | Ты закончил сегодня? |
Can you call it a day?" | Свободен? |
"Yes. Just about." | - Да, почти. |
"Let's go and have dinner together somewhere close by." | - Тогда заканчивай и пойдём поужинаем вместе где-нибудь поблизости. |
"All right." | - Хорошо. |
"May I use your phone? | - Можно я позвоню от тебя? |
I'll tell Dominique not to expect me for dinner." | Надо сказать Доминик, чтобы не ждала меня ужинать. |
He dialed the number. | Он набрал номер. |
Roark moved to the door of the drafting room - he had orders to give before leaving. | Рорк направился в чертёжную, ему надо было отдать распоряжения перед уходом. |
But he stopped at the door. | Но у двери он задержался. |
He had to stop and hear it. | Он должен был остановиться и слышать. |
"Hello, Dominique? ... | - Алло, Доминик?.. |
Yes ... Tired? ... | Да... Устала?.. |
No, you just sounded like it ... I won't be home for dinner, will you excuse me, dearest? ... I don't know, it might be late ... I'm eating downtown ... No. I'm having dinner with Howard Roark ... Hello, Dominique? ... Yes ... What? ... | Мне показалось... Меня не будет дома к ужину, извини, дорогая... Не знаю, возможно, поздно... Поужинаю в городе... Нет, с Говардом Рорком... Алло, Доминик... Да... Что?.. |
I'm calling from his office ... So long, dear." | Звоню из его кабинета... Пока, до встречи, дорогая. |
He replaced the receiver. | - Он положил трубку. |
In the library of the penthouse Dominique stood with her hand on the telephone, as if some connection still remained. | Доминик стояла в библиотеке, положив руку на телефон, как бы продлевая разговор. |
For five days and nights, she had fought a single desire - to go to him. | Пять дней и ночей она боролась с одним желанием - пойти к нему. |
To see him alone - anywhere - his home or his office or the street - for one word or only one glance - but alone. | Увидеть его где угодно - у него дома, в конторе, на улице - ради одного слова, одного взгляда, но только наедине. |
She could not go. | Но пойти она не могла. |
Her share of action was ended. | Она больше не была свободна. |
He would come to her when he wished. | Он мог прийти к ней, когда хотел. |
She knew he would come, and that he wanted her to wait. | Она знала, что он придёт и что он хочет, чтобы она ждала его. |
She had waited, but she had held on to one thought -of an address, an office in the Cord Building. | Она ждала. И ждать ей помогала одна лишь мысль - о некоем адресе, о бюро в здании Корда. |
She stood, her hand closed over the stem of the telephone receiver. | Она стояла, сжимая в руке телефонную трубку. |
She had no right to go to that office. | У неё не было права отправиться по этому адресу. |
But Gail Wynand had. | Это право было у Гейла Винанда. |
When Ellsworth Toohey entered Wynand's office, as summoned, he made a few steps, then stopped. | Войдя по вызову в кабинет Винанда, Эллсворт Тухи сделал несколько шагов и остановился. |
The walls of Wynand's office - the only luxurious room in the Banner Building - were made of cork and copper paneling and had never borne any pictures. | Стены в кабинете, единственном богато отделанном помещении в "Знамени", были обшиты пробковым деревом и медными панелями. Раньше на них не было ни одной картины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать