Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The workers saw the black roadster twisting up the road to the top of the hill, saw Wynand's figure standing at a distance, looking at the structure. Рабочие видели чёрный автомобиль, поднимающийся по извилистой дороге на вершину горы, видели, как Винанд издалека смотрел на стройку.
His figure always carried with it all the implications of his position; the quiet elegance of his overcoat, the angle of his hat, the confidence of his posture, tense and casual together, made one think of the Wynand empire; of the presses thundering from ocean to ocean, of the papers, the lustrous magazine covers, the light rays trembling through newsreels, the wires coiling over the world, the power flowing into every palace, every capital, every secret, crucial room, day and night, through every costly minute of this man's life. Внешность однозначно говорила о его положении: излом шляпы, строгая элегантность плаща, уверенность манер, небрежно энергичных, - всё заставляло вспомнить об империи Винанда. Во всём угадывались грохот печатных станков, покрывших пространство от океана до океана, множество газет, блестящие обложки журналов, лучи кинопроектора на экране, провода, опутавшие весь мир, - мощь и власть, вторгавшиеся во дворцы и столицы. Человек, застывший в напряжённом внимании на вершине горы, был источником этой мощи и власти; они изливались из него каждый день и каждую ночь, каждую дорогостоящую минуту его жизни.
He stood still against a sky gray as laundry water, and snowflakes fluttered lazily past the brim of his hat. Он одиноко стоял на фоне серого, как мыльная вода, неба, и снежинки, кружась, лениво опускались на поля его шляпы.
On a day in April he drove alone to Connecticut after an absence of many weeks. Однажды, уже в апреле, он поехал в Коннектикут один после долгого перерыва.
The roadster flew across the countryside, not an object, but a long streak of speed. Машина летела стрелой, превратившись из точки в размытую линию.
He felt no jolting motion inside his small cube of glass and leather; it seemed to him that his car stood still, suspended over the ground, while the control of his hands on the wheel made the earth fly past him, and he merely had to wait until the place he desired came rolling to him. Внутри этой коробки из стекла и кожи не ощущалось никакого движения; ему казалось, что машина неподвижно висит над землёй, а он, схватившись за руль, заставляет равнину под ним лететь навстречу, надо просто ждать, и нужное место само подкатится к нему.
He loved the wheel of a car as he loved his desk in the office of the Banner: both gave him the same sense of a dangerous monster let loose under the expert direction of his fingers. Руль был так же мил его сердцу, как рабочий стол в редакции "Знамени": и здесь, и там у него было одинаковое ощущение - опасное чудовище, отпущенное на свободу, покоряется властным движениям его рук.
Something tore past across his vision, and he was a mile away before he thought how strange it was that he should have noticed it, because it had been only a clump of weeds by the road; a mile later he realized that it was stranger still: the weeds were green. Что-то стремительно вторглось в поле его зрения и исчезло, он успел подумать: как странно, что я заметил, ведь это всего лишь пучок травы у дороги. Проехав милю, он осознал, что стебельки были зелёные.
Not in the middle of winter, he thought, and then he understood, surprised, that it was not winter any longer. Как же, ведь середина зимы, подумал он и понял, изумившись: зимы не было и в помине.
He had been very busy in the last few weeks; he had not had time to notice. Последние недели он был страшно занят.
Now he saw it, hanging over the fields around him, a hint of green, like a whisper. Теперь он увидел, что творится вокруг: обещание зелени - словно шёпот разнёсся над полями.
He heard three statements in his mind, in precise succession, like interlocking gears: It's spring - I wonder if I have many left to see - I am fifty-five years old. В голове у него в строгой последовательности зажглись три вспышки: пришла весна; интересно, сколько их ещё мне дано увидеть; мне уже пятьдесят пять.
They were statements, not emotions; he felt nothing, neither eagerness nor fear. Это была простая констатация, он не надеялся и не боялся.
But he knew it was strange that he should experience a sense of time; he had never thought of his age in relation to any measure, he had never defined his position on a limited course, he had not thought of a course nor of limits. Но он понимал: странно, что он ощутил бег времени. Раньше он никогда не соотносил свой возраст с какой-то мерой, никогда не фиксировал своё место на ограниченной шкале, просто не думал ни о времени, ни о его границах.
He had been Gail Wynand and he had stood still, like this car, and the years had sped past him, like this earth, and the motor within him had controlled the flight of the years. Он был Г ейлом Винандом, и он был недвижим, а годы мчались мимо, как эта равнина, и мотор внутри него властвовал над полётом времени.
No, he thought, I regret nothing. "Нет, - думал он, - я ни о чём не жалею.
There have been things I missed, but I ask no questions, because I have loved it, such as it has been, even the moments of emptiness, even the unanswered - and that I loved it, that is the unanswered in my life. Что-то я, несомненно, упустил, но я люблю то, что было, таким, каким оно было, даже моменты полной опустошённости, даже то, на что не нашёл ответа. И это я любил. Это и есть то, что в моей жизни осталось без ответа.
But I loved it. Но я люблю всё это.
If it were true, that old legend about appearing before a supreme judge and naming one's record, I would offer, with all my pride, not any act I committed, but one thing I have never done on this earth: that I never sought an outside sanction. Если верна старая легенда о том, что люди предстают перед верховным судией и дают отчёт в своих делах, я предъявлю как дело своей особой гордости не то, что совершил, а то, чего никогда не делал в этой жизни: я никогда не просил, чтобы решали за меня.
I would stand and say: I am Gail Wynand, the man who has committed every crime except the foremost one: that of ascribing futility to the wonderful fact of existence and seeking justification beyond myself. Я предстану перед Ним и скажу: я Гейл Винанд, человек, совершивший все мыслимые преступления, кроме главного - я никогда не пренебрегал удивительным даром жизни и никогда не искал оправдания вовне.
This is my pride: that now, thinking of the end, I do not cry like all the men of my age: but what was the use and the meaning? В этом моя гордость, потому что теперь, размышляя о кончине, я не плачусь, как люди моего возраста, - в чём же были смысл и цель моей жизни?
I was the use and meaning, I, Gail Wynand. Я сам, я, Гейл Винанд, был смыслом и целью.
That I lived and that I acted. То, что я жил и действовал".
He drove to the foot of the hill and slammed the brakes on, startled, looking up. Он подъехал к подножью холма и нажал на тормоз. Он смотрел и с изумлением видел.
In his absence the house had taken shape; it could be recognized now - it looked like the drawing. Дом обрёл форму, стал узнаваемым - он выглядел как на рисунке.
He felt a moment of childish wonder that it had really come out just as on the sketch, as if he had never quite believed it. Винанд по-мальчишески изумился, что дом получился как на эскизе, будто никогда не верил в это до конца.
Rising against the pale blue sky, it still looked like a drawing, unfinished, the planes of masonry like spreads of watercolor filled in, the naked scaffolding like pencil lines; a huge drawing on a pale blue sheet of paper. Поднявшись к бледно-голубому небу, ещё не законченный, дом уже вознёс стены, как на акварели, а строительные леса в точности повторяли карандашные штрихи. Он был громадным эскизом на бледно-голубом небесном полотне.
He left the car and walked to the top of the hill. Винанд оставил машину и поднялся на вершину горы.
He saw Roark among the men. Среди строителей он увидел Рорка.
He stood outside and watched the way Roark walked through the structure, the way he turned his head or raised his hand, pointing. Он видел, как Рорк ходил по зданию, поворачивал голову или, указывая, поднимал руку.
He noticed Roark's manner of stopping: his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted; an instinctive pose of confidence, of energy held under effortless control a moment that gave to his body the structural cleanliness of his own building. Он отметил особую манеру Рорка, останавливаясь, широко расставлять ноги, держа руки по швам, подняв голову, - непроизвольная поза уверенности, энергии, контролируемой без всякого усилия.
Structure, thought Wynand, is a solved problem of tension, of balance, of security in counterthrusts. В эти моменты линии его тела были безупречно правильны, как и линии его строений.
He thought: There's no emotional significance in the act of erecting a building; it's just a mechanical job, like laying sewers or making an automobile. Архитектурное сооружение, подумал Винанд, -это решение взаимосвязанных проблем напряжения, равновесия и надёжного сцепления противодействующих сил. Он думал: сооружение здания - задача механическая, как прокладка канализации и сборка автомобиля.
And he wondered why he watched Roark, feeling what he felt in his art gallery. И с удивлением спрашивал себя, почему, наблюдая за Рорком, испытывает то же, что в своей галерее.
He belongs in an unfinished building, thought Wynand, more than in a completed one, more than at a drafting table, it's his right setting; it's becoming to him - as Dominique said a yacht was becoming to me. Его подлинное место, думал Винанд, на строительной площадке, здесь его личность проявляется полнее, чем за чертёжной доской; вот настоящий фон для него. Оно соответствует ему, как, по словам Доминик, мне соответствует яхта.
Afterward Roark came out and they walked together along the crest of the hill, among the trees. Потом Рорк присоединился к нему, и они прогулялись по вершине холма среди деревьев.
They sat down on a fallen tree trunk, they saw the structure in the distance through the stems of the brushwood. Они присели на поваленный ствол дерева и смотрели на каркас здания, видневшийся сквозь кустарник.
The stems were dry and naked, but there was a quality of spring in the cheerful insolence of their upward thrust, the stirring of a self-assertive purpose. Кусты стояли сухие и голые, но весна давала себя знать в их жизнерадостном, настойчивом стремлении вверх, к небу. В них оживал целеустремлённый порыв к самоутверждению.
Wynand asked: Винанд спросил:
"Howard, have you ever been in love?" - Говард, ты когда-нибудь любил?
Roark turned to look straight at him and answer quietly: Рорк повернулся и, прямо глядя на него, спокойно ответил:
"I still am." -Я и сейчас люблю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x