Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dominique, would you understand it if I told you that I love you more since I've met him? - Доминик, сможешь ли ты понять, если я скажу, что люблю тебя больше с тех пор, как встретил его?
Even - I want to say this - even when you lie in my arms, it's more than it was. Даже когда ты лежишь в моих объятиях, моё чувство к тебе сильнее, чем прежде.
I feel a greater right to you." Я более отчётливо ощущаю своё право на тебя.
He spoke with the simple confidence they had given each other in the last three years. Он говорил просто, с доверием, которое установилось между ними за последние три года.
She sat looking at him as she always did; her glance had tenderness without scorn and sadness withoutp ity. Она смотрела на него, в её взгляде, как всегда, были нежность без презрения и печаль без жалости.
"I understand, Gail." - Я понимаю, Гейл.
After a moment she asked: Спустя некоторое время она спросила:
"What is he to you, Gail? - Что он для тебя значит, Гейл?
In the nature of a shrine?" Что-то вроде храма?
"In the nature of a hair shirt," said Wynand. - Что-то вроде власяницы, - ответил Винанд.
When she had gone upstairs, he walked to a window and stood looking up at the sky. Когда она ушла наверх, он подошёл к окну и некоторое время стоял там, глядя на небо.
His head thrown back, he felt the pull of his throat muscles and he wondered whether the peculiar solemnity of looking at the sky comes, not from what one contemplates, but from that uplift of one's head. Он откинул голову назад, чувствуя, как напряглись мышцы шеи, и думал, что, возможно, особая торжественность созерцания неба исходит не от того, о чём размышляешь, а именно от того, что голова откинута назад.
6. VI
"THE BASIC trouble with the modern world," said Ellsworth Toohey, "is the intellectual fallacy that freedom and compulsion are opposites. - Основная проблема современного мира, - сказал Эллсворт Тухи, - заключается в заблуждении, что свобода и принуждение несовместимы.
To solve the gigantic problems crushing the world today, we must clarify our mental confusion. Для того чтобы решить те гигантские проблемы, которые ведут к гибели современный мир, необходимо внести ясность в наши воззрения.
We must acquire a philosophical perspective. In essence, freedom and compulsion are one. По существу, свобода и принуждение - это одно и то же.
Let me give you a simple illustration. Вот простой пример.
Traffic lights restrain your freedom to cross a street whenever you wish. Светофоры ограничивают вашу свободу - вы не можете пересечь улицу, где вам хочется.
But this restraint gives you the freedom from being run over by a truck. Но это ограничение есть ваша свобода не попасть под машину.
If you were assigned to a job and prohibited from leaving it, it would restrain the freedom of your career. Если бы вам предоставили работу, запретив оставлять её, это ущемило бы ваше право выбирать ту область деятельности, которая вам нравится.
But it would give you freedom from the fear of unemployment. Но одновременно освободило бы от страха перед безработицей.
Whenever a new compulsion is imposed upon us, we automatically gain a new freedom. Как только на нас налагается новое обязательство, мы автоматически получаем новую свободу.
The two are inseparable. Эти два явления неразделимы.
Only by accepting total compulsion can we achieve total freedom." Только принимая всяческие ограничения, мы обретаем истинную свободу.
"That's right!" shrieked Mitchell Layton. - Правильно! - воскликнул Митчел Лейтон.
It was an actual shriek, thin and high. It had come with the startling suddenness of a fire siren. Это был настоящий вопль, резкий, пронзительно внезапный, как пожарная сирена.
His guests looked at Mitchell Layton. Гости посмотрели на Митчела Лейтона.
He sat in a tapestry armchair of his drawing room, half lying, legs and stomach forward, like an obnoxious child flaunting his bad posture. Он полулежал в кресле, обитом гобеленом, вытянув ноги вперёд, как несносный ребёнок, гордый своей неуклюжей позой.
Everything about the person of Mitchell Layton was almost and not quite, just short of succeeding: his body had started out to be tall, but changed its mind, leaving him with a long torso above short, stocky legs; his face had delicate bones, but the flesh had played a joke on them, puffing out, not enough to achieve obesity, just enough to suggest permanent mumps. Почти всё в облике Митчела Лейтона было несоразмерно: его тело начало расти, обещая стать высоким, но этого не случилось - длинный торс покоился на коротких, толстых ногах; кости его лица были тонкими, но плоть, покрывающая их, сыграла с ним злую шутку: её было недостаточно, чтобы лицо выглядело полным, но вполне достаточно, чтобы предположить, что он хронически болен свинкой.
Mitchell Layton pouted. Митчел Лейтон выглядел постоянно надутым.
It was not a temporary expression nor a matter of facial arrangement. It was a chronic attribute, pervading his entire person. Это было обычным выражением его лица.
He pouted with his whole body. Казалось, будто он дуется всем телом.
Mitchell Layton had inherited a quarter of a billion dollars and had spent the thirty-three years of his life trying to make amends for it. Митчел Лейтон унаследовал четверть миллиарда долларов и потратил тридцать три года жизни, чтобы загладить эту свою вину.
Ellsworth Toohey, in dinner clothes, stood lounging against a cabinet. Эллсворт Тухи, облачённый в смокинг, стоял, опершись на бюро.
His nonchalance had an air of gracious informality and a touch of impertinence, as if the people around him did not deserve the preservation of rigid good manners. Его ленивое равнодушие носило оттенок благосклонной непринуждённости и некоторой наглости, как будто окружающие отнюдь не заслуживали проявления хороших манер.
His eyes moved about the room. The room was not exactly modern, not quite Colonial and just a little short of French Empire; the furnishings presented straight planes and swan-neck supports, black mirrors and electric hurricane lamps, chromium and tapestry; there was unity in a single attribute: in the expensiveness of everything. Взгляд его блуждал по комнате, обстановка которой не была ни современной, ни колониальной. Меблировка являла собой гладкие поверхности и изогнутые наподобие лебединых шей опоры, повсюду были зеркала в чёрных рамах и множество светильников, ковры и хром; объединяло всё это лишь одно - немыслимая цена, заплаченная за каждую вещь.
"That's right," said Mitchell Layton belligerently, as if he expected everyone to disagree and was insulting them in advance. - Правильно, - воинственно произнёс Митчел Лейтон, будто знал, что никто с ним не согласится, и хотел заранее всех оскорбить.
"People make too damn much fuss about freedom. - Люди слишком суетятся вокруг понятия свободы.
What I mean is it's a vague, overabused word. Я хочу сказать, что это неопределимое, затасканное понятие.
I'm not even sure it's such a God-damn blessing. И я далеко не уверен, что это такое уж благо.
I think people would be much happier in a regulated society that had a definite pattern and a unified form -like a folk dance. Я полагаю, что люди будут значительно счастливее в регулируемом обществе с определёнными правилами и единым порядком -как в народном танце.
You know how beautiful a folk dance is. Вы ведь знаете, как прекрасен народный танец.
And rhythmic too. И как ритмичен.
That's because it took generations to work it out and they don't let just any chance fool come along to change it. И всё потому, что над ним потрудились многие поколения, и люди не позволят какому-нибудь глупцу изменить его.
That's what we need. Это именно то, что нам нужно.
Pattern, I mean, and rhythm. Я хочу сказать: порядок и ритм.
Also beauty." И конечно, красота.
"That's an apt comparison, Mitch," said Ellsworth Toohey. - Это удачное сравнение, Митч, - заметил Эллсворт Тухи.
"I've always told you that you had a creative mind." - Я всегда говорил, что у тебя творческое воображение.
"What I mean is, what makes people unhappy is not too little choice, but too much," said Mitchell Layton. - Я хочу сказать, что людей делает несчастными не ограниченность выбора, а неограниченный выбор, - добавил Митчел Лейтон.
"Having to decide, always to decide, torn every which way all of the time. - Решать, человек должен всегда решать, хотя его раздирают противоречия.
Now in a society of pattern, a man could feel safe. В регулируемом обществе человек чувствует себя в безопасности.
Nobody would come to him all the time pestering him to do something. Никто не будет ему докучать, чтобы он что-то предпринимал.
Nobody would have to do anything. What I mean is, of course, except working for the common good." Ничего и не надо будет предпринимать, только, конечно, необходимо трудиться на благо общества.
"It's spiritual values that count," said Homer Slottern. - Важны только духовные ценности, - сказал Гомер Слоттерн.
"Got to be up to date and keep up with the world. - Надо идти в ногу со временем.
This is a spiritual century." Наш век - век духовных ценностей.
Homer Slottern had a big face with drowsy eyes. У Гомера Слоттерна было широкое лицо с сонными глазами.
His shirt studs were made of rubies and emeralds combined, like gobs of salad dripping down his starched white shirt front. Пуговицы из рубинов и изумрудов напоминали пятна от салата на его накрахмаленной белой рубашке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x