Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Provided it's democratically planned. | - При условии, что оно будет планироваться демократическим путём. |
The common good must always come first, whether we like it or not." | На первом месте всегда должно быть всеобщее благо, нравится нам это или нет. |
Translated into language, Homer Slottern's attitude consisted of two parts, they were contradictory parts, but this did not trouble him, since they remained untranslated in his mind. | В переводе на нормальный язык позиция Гомера Слоттерна состояла из двух противоречащих друг другу положений, но это его не волновало, поскольку он не подвергал её переводу. |
First, he felt that abstract theories were nonsense, and if the customers wanted this particular kind, it was perfectly safe to give it to them, and good business, besides. | Во-первых, он считал абстрактные теории просто чепухой, но, если именно на них имелся спрос, почему бы не предоставить их, и, кроме того, это хороший бизнес. |
Second, he felt uneasy that he had neglected whatever it was people called spiritual life, in the rush of making money; maybe men like Toohey had something there. | Во-вторых, он огорчался, что пренебрёг тем, что называют духовной жизнью, и предпочёл делать деньги, и в этом люди вроде Тухи правы. |
And what if his stores were taken away from him? | А что, если у него отберут его магазины? |
Wouldn't it really be easier to live as manager of a State-owned Department Store? | Может, ему будет легче жить, если он станет администратором государственного предприятия? |
Wouldn't a manager's salary give him all the prestige and comfort he now enjoyed, without the responsibility of ownership? | Разве зарплата администратора не обеспечит тот комфорт и престиж, которые были у него сейчас, причём без обязанностей и ответственности собственника? |
"Is it true that in the future society any woman will sleep with any man she wants," asked Renee Slottern. It had started as a question, but it petered out. | - А правда, что в обществе будущего женщина сможет спать с любым мужчиной? - спросила Рене Слоттерн. |
She did not really want to know. | Это совершенно не интересовало её. |
She merely felt a vapid wonder about how it felt to have a man one really wanted and how one went about wanting. | Её не волновало, какие чувства возникают, когда действительно хочешь мужчину, и как вообще можно этого хотеть. |
"It's stupid to talk about personal choice," said Eve Layton. | - Глупо говорить о личном выборе, - сказала Ева Лейтон. |
"It's old-fashioned. | - Это старомодно. |
There's no such thing as a person. There's only a collective entity. | Нет больше понятия личность, есть только коллектив. |
It's self-evident." | И это очевидно. |
Ellsworth Toohey smiled and said nothing. | Эллсворт Тухи улыбнулся и ничего не сказал. |
"Something's got to be done about the masses," Mitchell Layton declared. | - С народом надо что-то делать, - заявил Митчел Лейтон. |
"They've got to be led. | - Народом надо управлять. |
They don't know what's good for them. | Он не понимает, что для него хорошо. |
What I mean is, I can't understand why people of culture and position like us understand the great ideal of collectivism so well and are willing to sacrifice our personal advantages, while the working man who has everything to gain from it remains so stupidly indifferent. | Не могу понять, почему интеллигентные люди с положением в обществе, как мы, принимают идеал коллективизма и готовы пожертвовать ради него личным благополучием, в то время как рабочие, которые только выиграют от этого, так тупо безразличны. |
I can't understand why the workers in this country have so little sympathy with collectivism." | Не могу понять, почему рабочие в нашей стране практически не расположены к коллективизму. |
"Can't you?" said Ellsworth Toohey. | - Не можешь понять? - переспросил Эллсворт Тухи. |
His glasses sparkled. | Очки его сверкали. |
"I'm bored with this," snapped Eve Layton, pacing the room, light streaming off her shoulders. | - Мне это надоело, - раздражённо заявила Ева Лейтон, расхаживая по комнате и сверкая плечами. |
The conversation switched to art and its acknowledged leaders of the day in every field. | Разговор перекинулся на искусство и на его признанных в настоящее время лидеров. |
"Lois Cook said that words must be freed from the oppression of reason. She said the stranglehold of reason upon words is like the exploitation of the masses by the capitalists. | - Лойс Кук считает, что слова должны быть освобождены от гнёта интеллекта, что мёртвая хватка слов интеллектом сравнима с угнетением народа эксплуататорами. |
Words must be permitted to negotiate with reason through collective bargaining. | Слова должны вступать в отношения с разумом через коллективный договор. |
That's what she said. | Вот что она сказала. |
She's so amusing and refreshing." | Она такая занятная, в ней есть что-то бодрящее. |
"Dee - what's his name again? - says that the theater is an instrument of love. | - Айк - как там его фамилия? - говорит, что театр -инструмент любви. |
It's all wrong, he says, about a play taking place on the stage - it takes place in the hearts of the audience." | Он считает, что пьеса разыгрывается не на сцене, а в сердцах зрителей. |
"Jules Fougler said in last Sunday's Banner that in the world of the future the theater will not be necessary at all. | - Жюль Фауглер написал в воскресном номере "Знамени", что в обществе будущего в театре вообще не будет надобности. |
He says that the daily life of the common man is as much a work of art in itself as the best Shakespearean tragedy. | Он пишет, что повседневная жизнь обычного человека - такое же произведение искусства, как трагедия Шекспира. |
In the future there will be no need for a dramatist. | Для драматурга в обществе будущего места не найдётся. |
The critic will simply observe the life of the masses and evaluate its artistic points for the public. | Критик будет просто наблюдать жизнь людей и давать оценку её художественных сторон для публики. |
That's what Jules Fougler said. | Именно так выразился Жюль Фауглер. |
Now I don't know whether I agree with him, but he's got an interesting fresh angle there." | Не уверен, что согласен с ним, но в его взглядах есть что-то новое и интересное. |
"Lancelot Clokey says the British Empire is doomed. | - Ланселот Клоуки утверждает, что Британская империя обречена. |
He says there will be no war, because the workers of the world won't allow it, it's international bankers and munitions markers who start wars and they've been kicked out of the saddle. | Он говорит, что войны не будет, потому что рабочие во всём мире не допустят этого. Войну начинают банкиры и производители оружия, но их выбили из седла. |
Lancelot Clokey says that the universe is a mystery and that his mother is his best friend. | Ланселот Клоуки считает, что вселенная - тайна и что его лучший друг - мать. |
He says the Premier of Bulgaria eats herring for breakfast." | Он говорит, что премьер-министр Болгарии ест на завтрак селёдку. |
"Gordon Prescott says that four walls and a ceiling is all there is to architecture. | - Гордон Прескотт считает, что вся архитектура -это лишь четыре стены и потолок. |
The floor is optional. | Пол необязателен. |
All the rest is capitalistic ostentation. | Всё остальное - капиталистическая показуха. |
He says nobody should be allowed to build anything anywhere until every inhabitant of the globe has a roof over his head ... Well, what about the Patagonians? | Он говорит, что надо запретить что бы то ни было строить, пока каждый человек на земле не будет иметь крыши над головой... А как же патагонцы? |
It's our job to teach them to want a roof. | Наше дело внушить патагонцам, что им необходима крыша над головой. |
Prescott calls it dialectic trans-spatial interdependence." | Прескотт называет это диалектической межпространственной взаимозависимостью. |
Ellsworth Toohey said nothing. | Эллсворт Тухи ничего не говорил. |
He stood smiling at the vision of a huge typewriter. | Он стоял, улыбаясь, его мысленному взору представлялась огромная пишущая машинка. |
Each famous name he heard was a key of its keyboard, each controlling a special field, each hitting, leaving its mark, and the whole making connected sentences on a vast blank sheet. | Каждое известное имя, которое он слышал, было её клавишей, каждая отвечала за свой участок, каждая наносила удар и оставляла свой след, всё это соединялось в текст на огромном чистом листе. |
A typewriter, he thought, presupposes the hand that punches its keys. | Пишущая машинка, думал он, предполагает руку, которая бьёт по клавишам. |
He snapped to attention when he heard Mitchell Layton's sulking voice say: | Он встрепенулся, услышав мрачный голос Митчела Лейтона: |
"Oh, yes, the Banner, God damn it!" | - Да, да, это проклятое "Знамя"! |
"I know," said Homer Slottern. | - Я понимаю, - откликнулся Гомер Слоттерн. |
"It's slipping," said Mitchell Layton. | - Спрос на него падает, - отметил Митчел Лейтон. |
"It's definitely slipping A swell investment it turned out to be for me. | - Совершенно очевидно - дни его сочтены. Хорошеньким же вложением капитала это обернулось для меня. |
It's the only time Ellsworth's been wrong." | Единственный случай, когда Эллсворт ошибся. |
"Ellsworth is never wrong," said Eve Layton. | - Эллсворт никогда не ошибается, - сказала Ева Лейтон. |
"Well, he was, that time. | - На этот раз он всё же ошибся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать