Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He owned three department stores. | Он был владельцем трёх универсальных магазинов. |
"There ought to be a law to make everybody study the mystical secrets of the ages," said Mitchell Layton. | - Необходим закон, обязывающий каждого изучать таинственные загадки древнего мира, -сказал Митчел Лейтон. |
"It's all been written out in the pyramids in Egypt." | - Они высечены на камнях египетских пирамид. |
"That's true, Mitch," Homer Slottern agreed. | - Ты прав, Митч, - согласился Гомер Слоттерн. |
"There's a lot to be said for mysticism. | - В защиту мистицизма можно многое сказать. |
On the one hand. | С одной стороны. |
On the other hand, dialectic materialism ... " | С другой - диалектический материализм... |
"It's not a contradiction," Mitchell Layton drawled contemptuously. | - Они не противоречат друг другу, - презрительно промычал Митчел Лейтон. |
"The world of the future will combine both." | - В будущем общество соединит их. |
"As a matter of fact," said Ellsworth Toohey, "the two are superficially varied manifestations of the same thing. Of the same intention." | - Дело в том, - заметил Эллсворт Тухи, - что оба являются проявлением одного и того же - единой цели. |
His eyeglasses gave a spark, as if lighted from within; he seemed to relish his particular statement in his own way. | - Его очки засверкали, как будто освещённые изнутри; он наслаждался своим оригинальным утверждением. |
"All I know is, unselfishness is the only moral principle," said Jessica Pratt, "the noblest principle and a sacred duty and much more important than freedom. | - Для меня единственным моральным принципом является бескорыстие, - сказала Джессика Пратт, -самый благородный принцип, священный долг, значительно более важный, чем свобода. |
Unselfishness is the only way to happiness. | Бескорыстие - единственный путь к счастью. |
I would have everybody who refused to be unselfish shot. To put them out of their misery. | Я расстреляла бы всех противников этого принципа, чтобы не мучились. |
They can't be happy anyway. | Они всё равно не могут быть счастливыми. |
Jessica Pratt spoke wistfully. | Джессика Пратт говорила задумчиво. |
She had a gentle, aging face; her powdery skin, innocent of make-up, gave the impression that a finger touching it would be left with a spot of white dust. | У неё было нежное увядающее лицо; её дряблая кожа без всякой косметики производила странное впечатление, - казалось, дотронься до неё и на пальце останется белёсое пятнышко пыли. |
Jessica Pratt had an old family name, no money, and a great passion: her love for her younger sister Renée. | Джессика Пратт принадлежала к одной из старых американских семей, у неё не было денег, но была одна большая страсть - любовь к младшей сестре Рене. |
They had been left orphaned at an early age, and she had dedicated her life to Renee's upbringing. | Они рано остались сиротами, и она посвятила свою жизнь воспитанию Рене. |
She had sacrificed everything; she had never married; she had struggled, plotted, schemed, defrauded through the years - and achieved the triumph of Renee's marriage to Homer Slottern. | Она пожертвовала всем: не вышла замуж, долгие годы боролась, плела интриги, строила тайные планы, но добилась своего - Рене вышла замуж, её мужем стал Гомер Слоттерн. |
Renee Slottern sat curled up on a footstool, munching peanuts. | Рене Слоттерн свернулась калачиком на низком диванчике и жевала арахис. |
Once in a while she reached up to the crystal dish on a side table and took another. She exhibited no further exertion. | Время от времени она протягивала руку к хрустальной вазе за очередной порцией, и этим её физические усилия ограничивались. |
Her pale eyes stared placidly out of her pale face. | Её бесцветные глаза на бледном лице были спокойны. |
"That's going too far, Jess," said Homer Slottern. | - Это уж слишком, Джесси, - заметил Гомер Слоттерн. |
"You can't expect everybody to be a saint." | - Нельзя требовать, чтобы все были святыми. |
"I don't expect anything," said Jessica Pratt meekly. | -А я и не требую, - робко возразила Джессика. |
"I've given up expecting long ago. | - Я давно ничего не требую. |
But it's education that we all need. | Что нам нужно, так это образование. |
Now I think Mr. Toohey understands. | Думаю, мистер Тухи понимает меня. |
If everybody were compelled to have the proper kind of education, we'd have a better world. | Если заставить каждого получить хорошее образование, мир будет намного лучше. |
If we force people to do good, they will be free to be happy." | Если мы заставим людей совершать благие дела, они смогут стать счастливыми. |
"This is a perfectly useless discussion," said Eve Layton. | - Это совершенно пустой спор, - вмешалась Ева Лейтон. |
"No intelligent person believes in freedom nowadays. | - Ни один мало-мальски культурный человек сегодня не верит в свободу. |
It's dated. | Это устарело. |
The future belongs to social planning. | Будущее за социальным планированием. |
Compulsion is a law of nature. | Принуждение - закон природы. |
That's that. It's self-evident." | Вот так, и это очевидно. |
Eve Layton was beautiful. | Ева Лейтон была красива. |
She stood under the light of a chandelier, her smooth black hair clinging to her skull, the pale green satin of her gown alive like water about to stream off and expose the rest of her soft, tanned skin. | Свет люстры освещал её лицо, обрамлённое прямыми чёрными волосами, бледно-зелёный атлас её платья казался живым. Он мягко струился вдоль тела, и казалось, вот-вот обнажит нежную кожу. |
She had the special faculty of making satin and perfume appear as modern as an aluminum table top. | Ева обладала особым даром выбирать ткани и духи, столь же современные, как алюминиевые столешницы. |
She was Venus rising out of a submarine hatch. | Она была подобна Венере, поднимавшейся из люка подводной лодки. |
Eve Layton believed that her mission in life was to be the vanguard - it did not matter of what. Her method had always been to take a careless leap and land triumphantly far ahead of all others. | Ева Лейтон считала своим предназначением быть в авангарде - не важно чего; главным достоинством был легкомысленный прыжок и триумфальное приземление намного впереди всех остальных. |
Her philosophy consisted of one sentence - | Вся её философия заключалась в одной фразе: |
"I can get away with anything." | "Мне всё сойдёт с рук". |
In conversation she paraphrased it to her favorite line: | Её любимым высказыванием было: |
"I? | "Я? |
I'm the day after tomorrow." | Я - послезавтрашний день". |
She was an expert horsewoman, a racing driver, a stunt pilot, a swimming champion. | Она была великолепной наездницей и пловчихой, водила гоночный автомобиль, была потрясающим пилотом. |
When she saw that the emphasis of the day had switched to the realm of ideas, she took another leap, as she did over any ditch. She landed well in front, in the latest. | Если она осознавала, что главная тема дня -область идей, то предпринимала очередной прыжок через любую канаву на своём пути и приземлялась далеко впереди. |
Having landed, she was amazed to find that there were people who questioned her feat. | А приземлившись, удивлялась, что находились люди, сомневавшиеся в её ловкости. |
Nobody had ever questioned her other achievements. | Ведь прежние её достижения никто не ставил под сомнение. |
She acquired an impatient anger against all those who disagreed with her political views. | У неё выработалась нетерпимость к людям, которые не разделяли её политических взглядов. |
It was a personal issue. | Для неё это было как личное оскорбление. |
She had to be right, since she was the day after tomorrow. | Она всегда была права, поскольку она была человеком послезавтрашнего дня. |
Her husband, Mitchell Layton, hated her. | Муж Евы, Митчел Лейтон, ненавидел её. |
"It's a perfectly valid discussion," he snapped. | - Спор отнюдь не пустой, - раздражённо сказал он. |
"Everybody can't be as competent as you, my dear. | - Не каждый так эрудирован, как ты, дорогая. |
We must help the others. | Мы должны помогать другим. |
It's the moral duty of intellectual leaders. | Это моральный долг идейного лидера. |
What I mean is we ought to lose that bugaboo of being scared of the word compulsion. | Я хочу сказать, что не следует рассматривать слово "принуждение" как пугало. |
It's not compulsion when it's for a good cause. What I mean is in the name of love. | То, что направлено на благо, то есть совершается во имя любви, не принуждение. |
But I don't know how we can make this country understand it. | Однако не знаю, как заставить страну понять это. |
Americans are so stuffy." | Американцы такие ограниченные. |
He could not forgive his country because it had given him a quarter of a billion dollars and then refused to grant him an equal amount of reverence. | Он не мог простить своей стране того, что, дав ему четверть миллиарда долларов, она отказала ему в соответствующей доле почитания. |
People would not take his views on art, literature, history, biology, sociology and metaphysics as they took his checks. | Окружающие с удовольствием принимали его чеки, но не принимали его взглядов на искусство, литературу, историю, биологию, социологию и метафизику. |
He complained that people identified him with his money too much; he hated them because they did not identify him enough. | Он жаловался, что люди отождествляют его с его деньгами; он ненавидел людей, потому что они не распознали его сущности. |
"There's a great deal to be said for compulsion," stated Homer Slottern. | - Можно многое сказать в пользу принуждения, -констатировал Гомер Слоттерн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать