Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But when you walk through a building, what you feel is greater than that?" - Но на стройплощадке ты чувствуешь нечто большее?
"Much greater, Gail." - Намного большее, Гейл.
"I was thinking of people who say that happiness is impossible on earth. - Я думал о людях, которые говорят, что счастье невозможно.
Look how hard they all try to find some joy in life. Look how they struggle for it. И посмотри, как отчаянно они ищут какую-нибудь радость в жизни, как борются за неё.
Why should any living creature exist in pain? Почему всё живое обречено на страдания?
By what conceivable right can anyone demand that a human being exist for anything but his own joy? По какому праву от человека требуют, чтобы он жил для какой-то цели, кроме собственной радости?
Every one of them wants it. Every part of him wants it. Её жаждет каждый - всем своим существом.
But they never find it. И никто не находит.
I wonder why. Странно, почему?
They whine and say they don't understand the meaning of life. Люди хнычут, что не видят смысла в жизни.
There's a particular kind of people that I despise. Некоторых я особенно презираю.
Those who seek some sort of a higher purpose or 'universal goal,' who don't know what to live for, who moan that they must 'find themselves.' Тех, кто ищет какую-то высшую цель, или, иначе, всеобщее благо, и не знает, для чего жить. Они непрестанно ноют, что должны обрести себя.
You hear it all around us. Об этом только и говорят.
That seems to be the official bromide of our century. Кажется, это болезнь века.
Every book you open. Открой любую книгу.
Every drooling self-confession. Всюду слезливые исповеди.
It seems to be the noble thing to confess. Исповедоваться стало достойным занятием.
I'd think it would be the most shameful one." А по моему мнению, это самое постыдное дело.
"Look, Gail." - Послушай, Гейл.
Roark got up, reached out, tore a thick branch off a tree, held it in both hands, one fist closed at each end; then, his wrists and knuckles tensed against the resistance, he bent the branch slowly into an arc. - Рорк встал, потянулся и сорвал с дерева толстый сук. Напружинив мышцы, он медленно, преодолевая сопротивление, согнул ветку в дугу.
"Now I can make what I want of it: a bow, a spear, a cane, a railing. - Теперь я могу сделать из этого всё что хочу: лук, копьё, трость, поручень.
That's the meaning of life." В этом и есть смысл жизни.
"Your strength?" - В силе?
"Your work." - В труде.
He tossed the branch aside. - Он отшвырнул сук.
"The material the earth offers you and what you make of it ... What are you thinking of, Gail?" - Природа даёт материал, и ты используешь его... О чём ты задумался, Гейл?
"The photograph on the wall of my office." - О фотографии в моём кабинете.
To remain controlled, as he wished, to be patient, to make of patience an active duty executed consciously each day, to stand before Roark and let her serenity tell him: Владеть собой, терпеливо ждать, видеть в терпении деятельный долг, сознательно исполняемую каждый день обязанность, своим безмятежным видом говорить Рорку:
"This is the hardest you could have demanded of me, but I'm glad, if it's what you want" - such was the discipline of Dominique's existence. "Ты не мог потребовать от меня ничего труднее, но я рада, что ты этого хочешь", - вот что подчиняло себе жизнь Доминик.
She stood by, as a quiet spectator of Roark and Wynand. Она стояла в стороне, спокойно наблюдая за Рорком и Винандом.
She watched them silently. Она молчала.
She had wanted to understand Wynand. Раньше ей хотелось понять Винанда.
This was the answer. Теперь она поняла его.
She accepted Roark's visits to their house and the knowledge that in the hours of these evenings he was Wynand's property, not hers. Она приняла как должное, что, когда Рорк приходит к ним, в эти вечерние часы им располагает Винанд, а не она.
She met him as a gracious hostess, indifferent and smiling, not a person but an exquisite fixture of Wynand's home, she presided at the dinner table, she left them in the study afterward. Она принимала его как любезная хозяйка, радушно спокойная, не личность, а прелестная деталь дома Винанда. Она сидела во главе стола, а после ужина оставляла их вдвоём в кабинете.
She sat alone in the drawing room, with the lights turned off and the door open; she sat erect and quiet, her eyes on the slit of light under the door of the study across the hall. Она одиноко сидела в гостиной, открыв дверь и погасив свет, сидела прямо и молча, устремив взгляд на узкую полоску света под дверью, которая вела в кабинет.
She thought: This is my task, even when alone, even in the darkness, within no knowledge but my own, to look at that door as I looked at him here, without complaint ... Roark, if it's the punishment you chose for me, I'll carry it completely, not as a part to play in your presence, but as a duty to perform alone - you know that violence is not hard for me to bear, only patience is, you chose the hardest, and I must perform it and offer it to you ... my ... dearest one ... Она думала: "Вот мой удел - смотреть на эту дверь, не жалуясь... Рорк, если ты решил так наказать меня, я принимаю наказание не как часть роли, которую я должна играть в твоём присутствии, а как долг, который надлежит исполнять в одиночку. Ты знаешь, что мне нетрудно перенести ярость, физическое насилие, но терпение для меня невыносимо. Ты выбрал самое трудное, и я вынесу всё без ропота, вынесу ради тебя, любимый мой".
When Roark looked at her, there was no denial of memory in his eyes. Когда Рорк смотрел на неё, в его глазах жила память обо всём.
The glance said simply that nothing had changed and nothing was needed to state it. Его взгляд утверждал, что ничего не изменилось и нет необходимости доказывать это.
She felt as if she heard him saying: Why are you shocked? Ей казалось, что она отчётливо слышит его голос: "Что тебя угнетает?
Have we ever been parted? Разве мы когда-нибудь расставались?
Your drawing room, your husband and the city you dread beyond the windows, are they real now, Dominique? Разве реальны эта гостиная, твой муж и город за окнами, которого ты боишься?
Do you understand? Ты понимаешь меня?
Are you beginning to understand? Начинаешь понимать?"
"Yes," she would say suddenly, aloud, trusting that the word would fit the conversation of the moment, knowing that Roark would hear it as his answer. "Да", - внезапно вырвалось у неё вслух, и ей оставалось только надеяться, что это слово не прозвучало невпопад, зная, что Рорк услышит в нём ответ.
It was not a punishment he had chosen for her. То, что он избрал, не было наказанием.
It was a discipline imposed on both of them, the last test. Это было условие, которому они оба должны были подчиниться, последнее испытание.
She understood his purpose when she found that she could feel her love for him proved by the room, by Wynand, even by his love for Wynand and hers, by the impossible situation, by her enforced silence - the barriers proving to her that no barriers could exist. Она поняла его намерение, обнаружив, что может испытывать к нему любовь. Подтверждением этой любви было то, что он строил для неё дом, что она, как и он, любила Винанда, что она смирилась с этой ужасной ситуацией, с навязанным ей молчанием, со всем, что казалось непреодолимым препятствием, которое лишь доказывало ей, что никаких препятствий не существует.
She did not see him alone. Они не виделись наедине.
She waited. Она выжидала.
She would not visit the site of construction. She had said to Wynand: Она не ездила на стройку, а Винанду сказала:
"I'll see the house when it's finished." - Я увижу дом, когда он будет построен.
She never questioned him about Roark. Она никогда не спрашивала его о Рорке.
She let her hands lie in sight on the arms of her chair, so that the relief of any violent motion would be denied her, her hands as her private barometer of endurance, when Wynand came home late at night and told her that he had spent the evening at Roark's apartment, the apartment she had never seen. Руки её всегда лежали на подлокотниках кресла, на виду, они были барометром её терпения, так что она отказывала себе даже в облегчении, которое могли подарить резкие движения, когда Винанд возвращался домой поздно ночью и рассказывал, что провёл вечер в доме Рорка, в доме, которого она никогда не видела.
Once she broke enough to ask: Однажды она не выдержала и спросила:
"What is this, Gail? - Что это, Гейл?
An obsession?" Наваждение?
"I suppose so." - Возможно, - ответил он.
He added: "It's strange that you don't like him." - Странно, что он тебе не нравится.
"I haven't said that." - Я этого не говорила.
"I can see it. - Это видно.
I'm not really surprised. И вообще-то я не удивлён.
It's your way. Это похоже на тебя.
You would dislike him - precisely because he's the type of man you should like ... Он не нравится тебе именно потому, что относится к тому типу мужчин, которые должны тебе нравиться.
Don't resent my obsession." Прошу тебя, не возмущайся моим наваждением.
"I don't resent it." -Я не возмущаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x