Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had known that they wanted to be alone. | Она понимала, что им необходимо остаться наедине. |
"A joke on all of us," said Wynand. | - Насмешкой над всеми нами, - продолжал Винанд. |
"On every man in the street. | - Особенно над так называемым человеком толпы. |
I always look at the men in the street. | Я всегда наблюдаю за людьми из толпы. |
I used to ride in the subways just to see how many of them carried the Banner. | Бывало, я специально садился в метро, чтобы посмотреть, многие ли читают "Знамя". |
I used to hate them and, sometimes, to be afraid. | Я их ненавидел, а порой и побаивался. |
But now I look at every one of them and I want to say: | А теперь я гляжу на них, и мне хочется сказать этому самому простому человеку: |
'Why, you poor fool!' | "Эх ты, глупец несчастный!" |
That's all." | И больше ничего. |
He telephoned Roark's office one morning. | Однажды он позвонил Рорку утром на работу. |
"Can you have lunch with me, Howard? ... Meet me at the Nordland in half an hour." | -Говард, приглашаю тебя перекусить... Встретимся через полчаса в "Нордланде". |
He shrugged, smiling, when he faced Roark across the restaurant table. | Усевшись напротив Рорка за столом в ресторане, он с улыбкой покачал головой: |
"Nothing at all, Howard. No special reason. | - Просто так, Говард, без всякой причины. |
Just spent a revolting half-hour and wanted to take the taste of it out of my mouth." | Пришлось целых полчаса участвовать в тошнотворном мероприятии, вот и захотелось избавиться от неприятного осадка на душе. |
"What revolting half-hour?" | - Что за мероприятие? |
"Had my pictures taken with Lancelot Clokey." | - Снимался с Ланселотом Клоуки. |
"Who's Lancelot Clokey?" | - Кто такой Ланселот Клоуки? |
Wynand laughed aloud, forgetting his controlled elegance, forgetting the startled glance of the waiter. | Винанд от души расхохотался, забыв о привычной строгой сдержанности, не обращая внимания на удивлённый взгляд официанта. |
"That's it, Howard. | - В том-то и дело, Говард. |
That's why I had to have lunch with you. | Вот почему мне захотелось побыть с тобой. |
Because you can say things like that." | Чтобы услышать подобный вопрос. |
"Now what's the matter?" | -Да в чём же дело? |
"Don't you read books? | - Неужели ты не читаешь современных авторов? |
Don't you know that Lancelot Clokey is 'our most sensitive observer of the international scene'? | Разве ты не знаешь, что Ланселот Клоуки самый чуткий журналист-международник? |
That's what the critic said - in my own Banner. | Именно так отозвался о нём литературный критик - в моём "Знамени". |
Lancelot Clokey has just been chosen author of the year or something by some organization or other. | Какой-то комитет только что признал Ланселота Клоуки лучшим автором года или чем-то в этом духе. |
We're running his biography in the Sunday supplement, and I had to pose with my arm around his shoulders. | Мы публикуем его биографию в воскресном приложении, и мне пришлось позировать в обнимку с ним. |
He wears silk shirts and smells of gin. | Он носит шёлковые рубашки и воняет джином. |
His second book is about his childhood and how it helped him to understand the international scene. | Вторую книгу он написал о своём детстве и о том, как оно помогает ему разобраться в международных отношениях. |
It sold a hundred thousand copies. | Уже продано сто тысяч. |
But you've never heard of him. | А ты ничего о нём не слышал. |
Go on, eat your lunch, Howard. | Ешь, ешь, Говард. |
I like to see you eating. | Мне нравится, как ты ешь. |
I wish you were broke, so that I could feed you this lunch and know you really needed it." | Хорошо бы ты разорился, тогда я бы угостил тебя обедом, зная, что он действительно тебе нужен. |
At the end of a day, he would come, unannounced, to Roark's office or to his home. | Он стал заходить к Рорку на исходе дня, не извещая заранее о своём появлении. |
Roark had an apartment in the Enright House, one of the crystal-shaped units over the East River: a workroom, a library, a bedroom. | У Рорка была квартира в доме Энрайта, помещение в форме кристалла и такое же светлое, с видом на Ист-Ривер. Квартира состояла из кабинета, библиотеки и спальни. |
He had designed the furniture himself. | Мебель Рорк заказал по своим эскизам. |
Wynand could not understand for a long time why the place gave him an impression of luxury, until he saw that one did not notice the furniture at all: only a clean sweep of space and the luxury of an austerity that had not been simple to achieve. | Винанд долго не мог взять в толк, почему помещение кажется роскошным, пока не обнаружил, что мебель совсем не бросается в глаза, создавалось впечатление простора, торжественной строгости, которого нелегко добиться. |
In financial value it was the most modest home that Wynand had entered as a guest in twenty-five years. | В денежном выражении это была самая скромная квартира, какую Винанду доводилось видеть за последние четверть века. |
"We started in the same way, Howard," he said, glancing about Roark's room. | - Мы начинали одинаково, Г овард, - сказал он, оглядев квартиру. |
"According to my judgment and experience, you should have remained in the gutter. | - Мой опыт подсказывает мне, что такие люди не поднимаются из нищеты. |
But you haven't. | Но ты поднялся. |
I like this room. I like to sit here." | Мне нравится эта квартира, мне приятно бывать здесь. |
"I like to see you here." | - А мне приятно видеть тебя здесь. |
"Howard, have you ever held power over a single human being?" | - Г овард, ты когда-нибудь властвовал хотя бы над одним человеком? |
"No. | - Нет. |
And I wouldn't take it if it were offered to me." | И не стал бы, если бы представилась возможность. |
"I can't believe that." | - Не могу поверить. |
"It was offered to me once, Gail. | - Однажды мне предлагали, Гейл. |
I refused it." | Я отказался. |
Wynand looked at him with curiosity; it was the first time that he heard effort in Roark's voice. | Винанд с любопытством посмотрел на него. Он впервые услышал замешательство в голосе Рорка. |
"Why?" | - Почему? |
"I had to." | - Пришлось. |
"Out of respect for the man?" | - Из уважения к тому парню? |
"It was a woman." | - Это была женщина. |
"Oh, you damn fool! | - Ну и глупо. |
Out of respect for a woman?" | Из уважения к женщине? |
"Out of respect for myself." | - Из уважения к себе. |
"Don't expect me to understand. | - Не думаю, что я что-нибудь понимаю. |
We're as opposite as two men can be." | Мы диаметрально противоположные натуры. |
"I thought that once. | - Мне это тоже приходило в голову. |
I wanted to think that." | Тогда я не имел ничего против. |
"And now you don't?" | - А теперь ты против? |
"No." | -Да. |
"Don't you despise every act I've ever committed?" | - Разве ты не презираешь все мои поступки? |
"Just about every one I know of." | - Презираю почти все, о которых мне известно. |
"And you still like to see me here?" | - И тем не менее тебе приятно видеть меня? |
"Yes. | -Да. |
Gail, there was a man who considered you the symbol of the special evil that destroyed him and would destroy me. | Знаешь, Гейл, был один человек, он считал тебя олицетворением зла, которое уничтожило его и должно было уничтожить меня. |
He left me his hatred. | Он завещал мне свою ненависть. |
And there was another reason. | Но была и ещё причина. |
I think I hated you, before I saw you." | Думаю, я ненавидел тебя до того, как увидел. |
"I knew you did. | - Я знал, что ты должен ненавидеть меня. |
What made you change your mind?" | Что же заставило тебя изменить отношение ко мне? |
"I can't explain that to you." | - Этого я тебе не могу объяснить. |
They drove together to the estate in Connecticut where the walls of the house were rising out of the frozen ground. | Они поехали в Коннектикут, где из промёрзшей земли вставали стены дома. |
Wynand followed Roark through the future rooms, he stood aside and watched Roark giving instructions. | Винанд шёл следом за Рорком по будущим комнатам, слушал, как Рорк отдаёт распоряжения. |
Sometimes, Wynand came alone. | Иногда Винанд приезжал один. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать