Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Take your coat off. Снимай пальто.
Shall I have the drawings brought in?" Принести чертежи?
"No. - Не надо.
I don't want to talk about the house. Я не хочу говорить о доме.
Actually, I came without any reason at all. Вообще я пришёл без причины.
I was down at my office all day, got slightly sick of it, and felt like coming here. Целый день занимался делами, пока не надоело; захотелось заглянуть к тебе.
What are you grinning about?" Чему ты смеёшься?
"Nothing. - Просто так.
Only you said that it wasn't important." Ты сказал - без причины.
Wynand looked at him, smiled and nodded. Винанд посмотрел на него, улыбнулся и кивнул.
He sat down on the edge of Roark's desk, with an ease which he had never felt in his own office, his hands in his pockets, one leg swinging. Он уселся на край стола, как никогда не сидел в своей конторе, - руки в карманах, нога покачивалась взад-вперёд.
"It's almost useless to talk to you, Howard. - С тобой почти бессмысленно разговаривать, Говард.
I always feel as if I were reading to you a carbon copy of myself and you've already seen the original. Я всякий раз чувствую себя так, будто зачитываю копию текста, оригинал которого ты уже держишь в руках.
You seem to hear everything I say a minute in advance. Ты как будто слышишь всё, что я собираюсь сказать, с опережением на минуту.
We're unsynchronized." Мы не синхронизированы.
"You call that unsynchronized?" - И по-твоему, это называется не синхронизированы?
"All right. - Согласен.
Too well synchronized." Тогда слишком хорошо синхронизированы.
His eyes were moving slowly over the room. - Он медленно обвёл глазами кабинет.
"If we own the things to which we say 'Yes,' then I own this office?" - Если мы владеем вещами, которым сказали "да", то я владею этим кабинетом?
"Then you own it." -Ты владеешь им.
"You know what I feel here? - Знаешь, как я чувствую себя здесь?
No, I won't say I feel at home - I don't think I've ever felt at home anywhere. Нет, не как дома - не думаю, что я где-либо чувствовал себя как дома.
And I won't say I feel as I did in the palaces I've visited or in the great European cathedrals. И не скажу, что как во дворцах, которые я посетил, или в знаменитых соборах Европы.
I feel as I did when I was still in Hell's Kitchen - in the best days I had there - there weren't many. Я чувствую себя как, бывало, в Адской Кухне в мои лучшие дни, а их было немного.
But sometimes - when I sat like this - only it was some piece of broken wall by the wharf - and there were a lot of stars above and dump heaps around me and the river smelt of rotting shells ... Howard, when you look back, does it seem to you as if all your days had rolled forward evenly, like a sort of typing exercise, all alike? Иногда я сиживал так же, только это было где-нибудь на гребне полуразрушенной стены, сверху - множество звёзд, а рядом - кучи мусора, и от реки пахло гнилой тиной... Говард, когда ты оглядываешься назад, как тебе кажется: твои дни равномерно катились вперёд, раскручиваясь, как лента, все как один?
Or were there stops-points reached - and then the typing rolled on again?" Или были остановки, завершённые циклы, а затем лента раскручивалась дальше?
"There were stops." - Были остановки.
"Did you know them at the time - did you know that that's what they were?" - И тебе это было ясно уже тогда? Ты понимал, что цикл завершается?
"Yes." -Да.
"I didn't. -А я нет.
I knew afterward. Стал понимать позже.
But I never knew the reasons. А почему - не знал никогда.
There was one moment - I was twelve and I stood behind a wall, waiting to be killed. Был такой момент: я стоял за береговым валом и ждал, что меня убьют.
Only I knew I wouldn't be killed. Однако был уверен, что не убьют.
Not what I did afterward, not the fight I had, but just that one moment when I waited. Не знаю, почему это ожидание запало мне в душу и осталось в памяти - ни последовавшая драка, ни то, что было потом, не запомнилось, только ожидание у стены.
I don't know why that was a stop to be remembered or why I feel proud of it. Не знаю даже, почему я так гордился именно этим моментом ожидания.
I don't know why I have to think of it here." И сейчас не понимаю, почему это пришло мне в голову.
"Don't look for the reason." - Не стоит искать объяснения.
"Do you know it?" - Оно тебе известно?
"I said don't look for it." - Я сказал: не надо его искать.
"I have been thinking about my past - ever since I met you. -Я всё думаю о своём прошлом... с тех пор как познакомился с тобой.
And I had gone for years without thinking of it. До сих пор я обходился без этого.
No, no secret conclusions for you to draw from that. Нет, не надо делать из этого какие-то тайные выводы.
It doesn't hurt me to look back this way, and it doesn't give me pleasure. Мне не больно смотреть назад, хотя и удовольствия в этом тоже нет.
It's just looking. Просто вспоминаю.
Not a quest, not even a journey. Без анализа, без системы.
Just a kind of walk at random, like wandering through the countryside in the evening, when one's a little tired ... If there's any connection to you at all, it's only one thought that keeps coming back to me. I keep thinking that you and I started in the same way. From the same point. From nothing. I just think that. Without any comment. I don't seem to find any particular meaning in it at all. Всего лишь прогулка куда глаза глядят, всё равно что бродить на природе вечерком после трудного дня... А с тобой это связано, потому что я всё время возвращаюсь к одной мысли. Всё думаю, что мы с тобой одинаково начинали. С одного и того же - с нуля.
Just 'we started in the same way' ... Want to tell me what it means?" Только одна мысль: начинали одинаково... Может быть, ты объяснишь, что это значит?
"No." - Нет.
Wynand glanced about the room - and noticed a newspaper on top of a filing cabinet. Винанд огляделся вокруг... и заметил газету на ящике с картотекой.
"Who the hell reads the Banner around here?" - Кому это взбрело в голову читать "Знамя"?
"I do." - Мне.
"Since when?" - И давно?
"Since about a month ago." - С месяц.
"Sadism?" - Садизм?
"No. - Нет.
Just curiosity." Просто любопытство.
Wynand rose, picked up the paper and glanced through the pages. Винанд подошёл, взял газету и перелистал.
He stopped at one and chuckled. На одной странице он задержался и усмехнулся.
He held it up: the page that bore photographed drawings of the buildings for "The March of the Centuries" exposition. Он показал её Рорку - эскизы проектов к выставке "Марш столетий".
"Awful, isn't it?" said Wynand. - Ужасно, правда? - сказал Винанд.
"It's disgusting that we have to plug that stuff. - Досадно, что нам приходится давать эту информацию.
But I feel better about it when I think of what you did to those eminent civic leaders." Мне приятно вспоминать, как ты ответил на предложение наших общественных деятелей.
He chuckled happily. - Он довольно рассмеялся.
"You told them you don't co-operate or collaborate." - Ты сказал им, что не будешь ни помогать, ни сотрудничать.
"But it wasn't a gesture, Gail. - Это не было жестом, Гейл.
It was plain common sense. Просто здравый смысл.
One can't collaborate on one's own job. Нельзя ведь сотрудничать с самим собой.
I can co-operate, if that's what they call it, with the workers who erect my buildings. Я могу, так сказать, участвовать в деле вместе со строителями, которые возводят здание по моему проекту.
But I can't help them to lay bricks and they can't help me to design the house." Но не могу же я помогать им класть кирпичи, а они не могут помочь мне проектировать здание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x