Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dominique, I take it for granted you don't care about it any more, but I know that I picked the one architect you spent all your time denouncing when you were on the Banner." | - Доминик, я исхожу из того, что теперь тебе это безразлично, но знаю, что выбрал того самого архитектора, которого ты, не жалея сил и времени, старалась развенчать, когда работала в "Знамени". |
"You read that?" | -Ты всё прочитал? |
"I read it. | - Да, прочитал. |
You had an odd way of doing it. | Ты вела себя странно. |
It was obvious that you admired his work and hated him personally. | Очевидно, что ты восхищалась его работами, а его самого ненавидела. |
But you defended him at the Stoddard trial." | Но ты защищала его на суде по делу Стоддарда. |
"Yes." | -Да. |
"You even worked for him once. | -Ты даже работала с ним. |
That statue, Dominique, it was made for his temple." | Та статуя, Доминик, она ведь была создана для его храма. |
"Yes." | -Да. |
"It's strange. | - Странно. |
You lost your job on the Banner for defending him. | Защищая его, ты потеряла работу в газете. |
I didn't know it when I chose him. | Я этого не знал, когда остановился на нём. |
I didn't know about that trial. | Не знал и о суде. |
I had forgotten his name. | Я забыл его имя. |
Dominique, in a way, it's he who gave you to me. | Можно сказать, Доминик, что это он дал тебя мне. |
That statue - from his temple. | Та статуя из его храма. |
And now he's going to give me this house. | А теперь он даёт мне дом. |
Dominique, why did you hate him?" | Доминик, почему ты ненавидела его? |
"I didn't hate him ... It was so long ago ... " | -Я не ненавидела его... Это было так давно... |
"I suppose none of that matters now, does it?" | - Пожалуй, теперь это не имеет никакого значения, правда? |
He pointed to the drawing. | - Он показал на эскиз. |
"I haven't seen him for years." | -Я не видела его несколько лет. |
"You're going to see him in about an hour. | -Ты увидишь его через час. |
He's coming here for dinner." | Он приглашён к нам на ужин. |
She moved her hand, tracing a spiral on the arm of the davenport, to convince herself that she could. | Она очертила рукой спираль на спинке дивана, чтобы убедиться, что владеет собой. |
"Here?" | - Он будет у нас? |
"Yes." | -Да. |
"You've asked him for dinner?" | -Ты пригласил его на ужин? |
He smiled; he remembered his resentment against the presence of guests in their house. | Он улыбнулся, вспомнив, как не любил приглашать гостей. |
He said: | Он сказал: |
"This is different. | - Это другое дело. |
I want him here. | Он мне нужен здесь. |
I don't think you remember him well - or you wouldn't be astonished." | Наверное, ты плохо его запомнила, иначе ты бы не удивлялась. |
She got up. | Она поднялась: |
"All right, Gail. | - Хорошо, Гейл. |
I'll give the orders. | Пойду распоряжусь. |
Then I'll get dressed." | Потом оденусь к ужину. |
They faced each other across the drawing room of Gail Wynand's penthouse. | Они стояли в гостиной напротив друг друга. |
She thought how simple it was. | Она подумала: как просто. |
He had always been here. | Он был здесь всегда. |
He had been the motive power of every step she had taken in these rooms. | Он был движущей силой всех её действий в этом доме. |
He had brought her here and now he had come to claim this place. | Он привёл её сюда, а теперь пришёл заявить своё право на место в доме. |
She was looking at him. | Она смотрела на него. |
She was seeing him as she had seen him on the morning when she awakened in his bed for the last time. | Она видела его таким, как в то утро, когда в последний раз проснулась в его постели. |
She knew that neither his clothes nor the years stood between her and the living intactness of that memory. | Она поняла, что ничто не мешает живой сохранности его образа в её памяти. |
She thought this had been inevitable from the first, from the instant when she had looked down at him on the ledge of a quarry - it had to come like this, in Gail Wynand's house - and now she felt the peace of finality, knowing that her share of decision had ended; she had been the one who acted, but he would act from now on. | Она поняла, что это было неизбежно с самого начала, с того мгновения, когда она увидела его в карьере каменоломни. Неизбежен был и этот момент в доме Гейла Винанда, и она ощутила покой, поняв, что кончилось время её решений, -до сих пор действовала она, с этого момента решения будет принимать он. |
She stood straight, her head level; the planes of her face had a military cleanliness of precision and a feminine fragility; her hands hung still, composed by her sides, parallel with the long straight lines of her black dress. | Она смотрела прямо перед собой. Её взгляд был чист и строг, как перед боем, её тело - хрупко и женственно, руки спокойно опущены вдоль длинных прямых складок чёрного платья. |
"How do you do, Mr. Roark." | - Добрый вечер, мистер Рорк. |
"How do you do, Mrs. Wynand." | - Добрый вечер, миссис Винанд. |
"May I thank you for the house you have designed for us? | - Позвольте поблагодарить вас за проект нашего особняка. |
It is the most beautiful of your buildings." | Это будет самое красивое из ваших сооружений. |
"It had to be, by the nature of the assignment, Mrs. Wynand." | - Иначе и не могло быть по характеру поставленной передо мной задачи, миссис Винанд. |
She turned her head slowly. | Она медленно повернула голову: |
"How did you present the assignment to Mr. Roark, Gail?" | - Какую задачу ты поставил перед мистером Рорком, Гейл? |
"Just as I spoke of it to you." | - Именно ту, о которой я тебе рассказывал. |
She thought of what Roark had heard from Wynand, and had accepted. | Доминик подумала о том, что же Рорк услышал от Винанда и что заставило его согласиться. |
She moved to sit down; the two men followed her example. | Она направилась к креслам, мужчины последовали за ней. |
Roark said: | Рорк сказал: |
"If you like the house, the first achievement was Mr. Wynand's conception of it." | - Если проект вам нравится, то заслуга принадлежит в первую очередь мистеру Винанду, его идее. |
She asked: | Она спросила: |
"Are you sharing the credit with a client?" | - Вы делите успех с заказчиком? |
"Yes, in a way." | - Некоторым образом да. |
"I believe this contradicts what I remember of your professional convictions." | - А не противоречит ли это, насколько я помню, вашим профессиональным убеждениям? |
"But supports my personal ones." | - Зато согласуется с моими личными убеждениями. |
"I'm not sure I ever understood that." | - Боюсь, этого я никогда не могла понять. |
"I believe in conflict, Mrs. Wynand." | - Я верю в преодоление, миссис Винанд. |
"Was there a conflict involved in designing this house?" | - Вам пришлось что-то преодолевать, когда вы работали над этим проектом? |
"The desire not to be influenced by my client." | - Нежелание испытывать влияние заказчика. |
"In what way?" | - Каким образом? |
"I have liked working for some people and did not like working for others. | - Мне нравится работать на одних и не нравится -на других. |
But neither mattered. | Хотя и то и другое несущественно для результата. |
This time, I knew that the house would be what it became only because it was being done for Mr. Wynand. | На сей раз я был уверен, что дом получится таким, каким он и получился, только потому, что я создавал его для мистера Винанда. |
I had to overcome this. | Это нужно было преодолеть. |
Or rather, I had to work with it and against it. | Или, точнее сказать, мне пришлось работать с этим ощущением и вопреки ему. |
It was the best way of working. | А так работается лучше всего. |
The house had to surpass the architect, the client and the future tenant. | Сооружение должно превзойти зодчего, заказчика и будущего владельца. |
It did." | Так и получилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать