Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not a parody, it was a serious job of adaptation in what any professor would have called excellent taste. Это была пародия и вместе с тем вполне серьёзная переработка оригинала, в которой любой специалист признал бы отличный вкус.
"Good God, no!" - О Боже, нет, конечно!
The gasp was instinctive and immediate. - Всплеск эмоций был непроизволен и последовал мгновенно.
"Then shut up," said Roark, "and don't ever let me hear any architectural suggestions." - Тогда заткнитесь, - сказал Рорк, - и не лезьте ко мне со своими архитектурными идеями.
Wynand slumped down in his chair and laughed. Винанд осел в кресле и рассмеялся.
He laughed for a long time, unable to stop. Он смеялся долго, не в силах остановиться.
It was not a happy sound. Но смех его был безрадостен.
Roark shook his head wearily. Рорк устало покачал головой:
"You knew better than that. - Вы должны лучше знать меня.
And it's such an old one to me. Это старая песня.
My antisocial stubbornness is so well known that I didn't think anyone would waste time trying to tempt me again." Мой антиобщественный нрав и упрямство так широко известны, странно, что кто-то снова пытается искушать меня.
"Howard. I meant it. - Говард, честно, у меня было такое намерение.
Until I saw this." До того, как я увидел твой рисунок.
"I knew you meant it. - Верю.
I didn't think you could be such a fool." Никак не ожидал, что ты окажешься таким идиотом.
"You knew you were taking a terrible kind of chance?" -Ты понимаешь, что идёшь на огромный риск?
"None at all. - Риска не было.
I had an ally I could trust." У меня надёжный союзник.
"What? - Какой союзник?
Your integrity?" Цельность твоей натуры?
"Yours, Gail." - Твоей, Гейл.
Wynand sat looking down at the surface of his desk. Винанд смотрел на крышку стола.
After a while he said: Спустя минуту он сказал:
"You're wrong about that." - На этот счёт ты заблуждаешься.
"I don't think so." - Не думаю.
Wynand lifted his head; he looked tired; he sounded indifferent. Винанд поднял голову, он выглядел усталым, в голосе появилось безразличие.
"It was your method of the Stoddard trial again, wasn't it? - Ты снова опробовал тот же метод, что и на процессе о храме Стоддарда, да?
"The defense rests.' ... "У защиты нет вопросов".
I wish I had been in the courtroom to hear that sentence ... Хотел бы я оказаться в зале суда и услышать всё сам.
You did throw the trial back at me again, didn't you?" Сейчас ты обернул дело против меня, верно?
"Call it that." - Назови это так.
"But this time, you won. - Но на сей раз ты победил.
I suppose you know I'm not glad that you won." Надеюсь, ты понимаешь, что я не в восторге от твоей победы.
"I know you're not." - Понимаю.
"Don't think it was one of those temptations when you tempt just to test your victim and are happy to be beaten, and smile and say, well, at last, here's the kind of man I want. - И не думай, что здесь имел место один из тех случаев, когда жертву искушают, чтобы позондировать почву, а потом, получив трёпку, довольны и таким исходом, рассыпаются в благодарностях и говорят: наконец-то, вот человек, который мне нужен.
Don't imagine that. Не строй иллюзий на этот счёт.
Don't make that excuse for me." Я не нуждаюсь в том, чтобы меня оправдывали подобным образом.
"I'm not. -Я не собираюсь тебя оправдывать.
I know what you wanted." Я знаю, чего ты хотел.
"I wouldn't have lost so easily before. - Раньше я бы так легко не уступил.
This would have been only the beginning. Это было бы только началом.
I know I can try further. Я могу настоять на своём.
I don't want to try. Но не хочу.
Not because you'd probably hold out to the end. But because I wouldn't hold out. Не потому, что, вероятнее всего, тебе всё же удалось бы отстоять свою позицию, а потому, что я сам не смог бы удержаться на своей.
No, I'm not glad and I'm not grateful to you for this ... But it doesn't matter ... " Нет, ни радости, ни благодарности к тебе я не испытываю... Однако это не важно...
"Gail, how much lying to yourself are you actually capable of?" - Г ейл, до какой ещё степени ты способен лгать себе?
"I'm not lying. -Я не лгу.
Everything I just told you is true. Всё, что я сейчас сказал, правда.
I thought you understood it." Я думал, ты понял.
"Everything you just told me - yes. - Всё, что ты только что сказал, - да.
I wasn't thinking of that." Но я думал о другом.
"You're wrong in what you're thinking. You're wrong in remaining here." - Это ошибка, как и то, что ты здесь задерживаешься.
"Do you wish to throw me out?" - Гонишь меня взашей?
"You know I can't." -Ты знаешь, что я этого не могу.
Wynand's glance moved from Roark to the drawing of the house lying face down on his desk. - Взгляд Винанда переместился на эскиз, лежавший изображением вниз.
He hesitated for a moment, looking at the blank cardboard, then turned it over. Он минуту поколебался, глядя на белый картон, потом перевернул его.
He asked softly: "Shall I tell you now what I think of this?" И тихо спросил: - Сказать тебе, что я об этом думаю?
"You've told me." -Ты уже сказал.
"Howard, you spoke about a house as a statement of my life. - Г овард, дом, который ты для меня спроектировал, должен быть отражением всей моей жизни.
Do you think my life deserves a statement like this?" Ты полагаешь, моя жизнь заслуживает такого отражения, как ты замыслил?
"Yes." -Да.
"Is this your honest judgment?" -Ты не кривишь душой?
"My honest judgment, Gail. - Ничуть.
My most sincere one. Я вполне искренен, Гейл.
My final one. No matter what might happen between us in the future." И я не изменю своего мнения, что бы между нами ни произошло в будущем.
Wynand put the drawing down and sat studying the plans for a long time. Винанд отложил эскиз в сторону и долго сидел, изучая чертежи.
When he raised his head, he looked calm and normal. Когда он поднял голову, у него был обычно спокойный вид.
"Why did you stay away from here?" he asked. - Почему ты не появился раньше? - спросил он.
"You were busy with private detectives." -Ты был занят со своими частными детективами.
Wynand laughed. Винанд рассмеялся:
"Oh that? - А, это!
I couldn't resist my old bad habits and I was curious. Не мог отказаться от прежних привычек, любопытно было.
Now I know everything about you - except the women in your life. Теперь мне известно о тебе всё, кроме твоих романов с женщинами.
Either you've been very discreet or there haven't been many. Или ты очень осторожен, или их было немного.
No information available on that anywhere." Нигде никаких сведений на этот счёт.
"There haven't been many." - Их было немного.
"I think I missed you. It was a kind of substitute -gathering the details of your past. - Наверное, я скучал без тебя и взамен собирал информацию о твоём прошлом.
Why did you actually stay away?" Так почему ты держишься в стороне?
"You told me to." -Ты так распорядился.
"Are you always so meek about taking orders?" -Ты всегда так послушен?
"When I find it advisable." - Когда вижу в этом смысл.
"Well, here's an order - hope you place it among the advisable ones: come to have dinner with us tonight. - Хорошо, вот моё распоряжение, надеюсь, ты найдёшь его осмысленным: приходи к нам сегодня ужинать.
I'll take this drawing home to show my wife. Я возьму эскизы показать жене.
I've told her nothing about the house so far." Она ещё не знает о строительстве дома.
"You haven't told her?" -Ты ничего ей не рассказывал?
"No. - Нет.
I want her to see this. Пусть сначала посмотрит эскизы.
And I want you to meet her. И познакомится с тобой.
I know she hasn't been kind to you in the past - I read what she wrote about you. Я знаю, в прошлом она тебя не миловала; я прочитал, что она писала о тебе.
But it's so long ago. Но это было давно.
I hope it doesn't matter now." Надеюсь, теперь это уже не важно.
"No, it doesn't matter." - Да, не важно.
"Then will you come?" - Тогда мы тебя ждём?
"Yes." -Да.
4. IV
DOMINIQUE stood at the glass door of her room. Wynand saw the starlight on the ice sheets of the roof garden outside. Доминик стояла у застеклённой двери своей комнаты, Винанд смотрел на свет звёзд, падающий на ледяные панели зимнего сада.
He saw its reflection touching the outline of her profile, a faint radiance on her eyelids, on the planes of her cheeks. Отражённый свет очерчивал профиль Доминик, слабо поблёскивал на её веках и щеках.
He thought that this was the illumination proper to her face. Он подумал: так и должно освещаться её лицо.
She turned to him slowly, and the light became an edge around the pale straight mass of her hair. Она медленно повернулась к нему, и свет собрался ореолом вокруг бледной массы её прямых волос.
She smiled as she had always smiled at him, a quiet greeting of understanding. Она улыбнулась, как улыбалась ему всегда -приветливо, понимающе:
"What's the matter, Gail?" - Что случилось, Гейл?
"Good evening, dear. - Добрый вечер, дорогая.
Why?" Почему ты спрашиваешь?
"You look happy. -Ты выглядишь счастливым.
That's not the word. But it's the nearest." Может быть, это не точное слово, но самое близкое.
"'Light' is nearer. - Лучше сказать "испытывающим облегчение".
I feel light, thirty years lighter. Я чувствую себя легче, легче лет на тридцать.
Not that I'd want to be what I was thirty years ago. Впрочем, это не значит, что мне хочется быть таким, каким я был тридцать лет назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x