Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like all mass movements." | Как и все общественные начинания. |
"I think Wynand is a bastard," declared Mitchell Layton. | - Я думаю, Винанд просто мерзавец, - заявил Митчел Лейтон. |
"Who does he think he is anyway? | - Что он о себе мнит? |
I come to a meeting of stockholders and he treats us like flunkies. | Я прихожу на собрание акционеров, а он обращается с нами как с лакеями. |
Isn't my money as good as his? | Что, мои деньги хуже, чем его? |
Don't I own a hunk of his damn paper? | Разве не я владею самым большим пакетом акций его проклятой газеты? |
I could teach him a thing or two about journalism. | Я мог бы научить его кое-чему в журналистике. |
I have ideas. | И у меня много идей. |
What's he so damn arrogant about? | Что даёт ему право быть таким самонадеянным? |
Just because he made that fortune himself? | Только то, что он нажил состояние? |
Does he have to be such a damn snob just because he came from Hell's Kitchen? | Что вышел в люди из Адской Кухни? |
It isn't other people's fault if they weren't lucky enough to be born in Hell's Kitchen to rise out of! | Разве кто-то виноват, что ему не удалось родиться в Адской Кухне? |
Nobody understands what a terrible handicap it is to be born rich. | Никто не понимает, как ужасно родиться богатым. |
Because people just take for granted that because you were born that way you'd just be no good if you weren't What I mean is if I'd had Gail Wynand's breaks, I'd be twice as rich as he is by now and three times as famous. | Люди принимают как само собой разумеющееся, что ты был бы никчёмным человеком, если бы не родился богатым. Да если бы у меня были такие возможности, как у Гейла Винанда, я бы был в два раза богаче, чем он сейчас, и в три раза знаменитее. |
But he's so conceited he doesn't realize this at all!" | Но он так самодоволен, что даже не осознаёт этого. |
Nobody said a word. | Никто не промолвил ни слова. |
They heard the rising inflection of hysteria in Mitchell Layton's voice. | Все почувствовали крепнущие истерические нотки в голосе Митчела Лейтона. |
Eve Layton looked at Toohey, silently appealing for help. | Ева Лейтон посмотрела на Тухи, молчаливо умоляя о помощи. |
Toohey smiled and made a step forward. | Тухи улыбнулся и сделал шаг к Митчелу. |
"I'm ashamed of you, Mitch," he said. | - Мне стыдно за тебя, Митч, - произнёс он. |
Homer Slottern gasped. | Гомер Слоттерн чуть не задохнулся. |
One did not rebuke Mitchell Layton on this subject; one did not rebuke Mitchell Layton on any subject. | Никто ещё так не упрекал Митчела Лейтона; никто никогда не упрекал Митчела Лейтона. |
Mitchell Layton's lower lip vanished. | Нижняя губа Митчела Лейтона почти исчезла. |
"I'm ashamed of you, Mitch," Toohey repeated sternly, "for comparing yourself to a man as contemptible as Gail Wynand." | - Мне стыдно за тебя, Митч, - строго повторил Тухи, - за то, что ты сравниваешь себя с таким презренным человеком, как Гейл Винанд. |
Mitchell Layton's mouth relaxed in the equivalent of something almost as gentle as a smile. | Рот Митчела Лейтона размяк, и на его месте возникло нечто похожее на улыбку. |
"That's true," he said humbly. | - Это правда, - сказал он послушно. |
"No, you would never be able to match Gail Wynand's career. | - Нет, ты не смог бы сделать такую карьеру, как Гейл Винанд. |
Not with your sensitive spirit and humanitarian instincts. | Это не соответствует твоему духу и гуманным инстинктам. |
That's what's holding you down, Mitch, not your money. | Это сдерживает тебя, Митч, а не твой капитал. |
Who cares about money? | Кому сейчас нужны деньги? |
The age of money is past. | Время денег прошло. |
It's your nature that's too fine for the brute competition of our capitalistic system. | Твой внутренний мир слишком благороден для жестокой конкуренции нашей капиталистической системы. |
But that, too, is passing." | Но и она наконец-то уходит в прошлое. |
"It's self-evident," said Eve Layton. | - Это очевидно, - добавила Ева Лейтон. |
It was late when Toohey left. | Было уже поздно, когда Тухи ушёл домой. |
He felt exhilarated and he decided to walk home. | Он был возбуждён и решил идти пешком. |
The streets of the city lay gravely empty around him, and the dark masses of the buildings rose to the sky, confident and unprotected. | Улицы были мрачны и пустынны, тёмные массы зданий уверенно устремлялись в небо. |
He remembered what he had said to Dominique once: | Он вспомнил, что однажды сказал Доминик: |
"A complicated piece of machinery, such as our society ... and by pressing your little finger against one spot ... the center of all its gravity ... you can make the thing crumble into a worthless heap of scrap iron ... " He missed Dominique. | "Сложный механизм, каким является наше общество, можно простым нажатием твоего маленького пальчика на его центр тяжести превратить в кучу обломков..." Он скучал по Доминик. |
He wished she could have been with him to hear this evening's conversation. | Жаль, что её не было на этой вечеринке. |
The unshared was boiling up within him. | Неразделённые чувства переполняли его. |
He stopped in the middle of a silent street, threw his head back and laughed aloud, looking at the tops of skyscrapers. | Он остановился на одной из тихих улиц и, закинув голову назад, громко захохотал, глядя на небоскрёбы. |
A policeman tapped him on the shoulder, asking: | Полицейский, дотронувшись до его плеча, спросил: |
"Well, Mister?" | - В чём дело, мистер? |
Toohey saw buttons and blue cloth tight over a broad chest, a stolid face, hard and patient; a man as set and dependable as the buildings around them. | Тухи увидел пуговицы голубого мундира, плотно обтягивающего широкую грудь, бесстрастное лицо, суровое и терпеливое, - этот человек был так же крепок и надёжен, как дома вокруг. |
"Doing your duty, officer?" Toohey asked, the echoes of laughter like jerks in his voice. | - Исполняете свой долг, констебль? - спросил Тухи. Отголоски смеха ещё слышались в его голосе. |
"Protecting law and order and decency and human lives?" | - Защищаете закон, порядок, приличие и человеческие жизни? |
The policeman scratched the back of his head. | - Полицейский почесал затылок. |
"You ought to arrest me, officer." | - Вам следует арестовать меня, констебль. |
"Okay, pal, okay," said the policeman. | - Ну ладно, ладно, парень, - сказал полицейский. |
"Run along. | - Иди давай. |
We all take one too many once in a while." | Время от времени все мы принимаем лишнего. |
7. | VII |
IT WAS only when the last painter had departed that Peter Keating felt a sense of desolation and a numb weakness in the crook of his elbows. | Только когда ушёл последний маляр, Питер Китинг почувствовал опустошённость. |
He stood in the hall, looking up at the ceiling. | Он стоял в холле и смотрел на потолок. |
Under the harsh gloss of paint he could still see the outline of the square where the stairway had been removed and the opening closed over. | Под режущим глаз глянцем краски он всё ещё видел очертания проёма, откуда убрали лестничный пролёт, а отверстие замуровали. |
Guy Francon's old office was gone. | Старого бюро Г ая Франкона больше не существовало. |
The firm Keating & Dumont had a single floor left now. | Теперь фирма "Китинг и Дьюмонт" занимала один этаж. |
He thought of the stairway and how he had walked up its red-plushed steps for the first time, carrying a drawing on the tips of his fingers. | Он вспомнил, как впервые поднимался по покрытым пушистым малиновым ковром ступеням этой лестницы, держа кончиками пальцев чертёж. |
He thought of Guy Francon's office with the glittering butterfly reflections. He thought of the four years when that office had been his own. | Он думал о бюро Гая Франкона, о тех четырёх годах, когда оно принадлежало ему одному. |
He had known what was happening to his firm, in these last years; he had known it quite well while men in overalls removed the stairway and closed the gap in the ceiling. | Он знал, что происходило с его фирмой в последние годы; он окончательно понял это, когда люди в комбинезонах убирали лестницу и заделывали отверстие в потолке. |
But it was that square under the white paint that made it real to him, and final. | Именно этот квадрат под белой краской свидетельствовал, что всё реально и бесповоротно. |
He had resigned himself to the process of going down, long ago. | Он давно уже примирился с мыслью, что всё катится под откос. |
He had not chosen to resign himself - that would have been a positive decision - it had merely happened and he had let it happen. | Это не было его личным выбором - всё произошло само собой, а он не сопротивлялся. |
It had been simple and almost painless, like drowsiness carrying one down to nothing more sinister than a welcome sleep. | Всё было просто и почти безболезненно, как дремота, увлекающая в сон - желанный сон, и не более того. |
The dull pain came from wishing to understand why it had happened. | Тупая боль шла от желания понять, почему так случилось. |
There was | Одна выставка |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать