Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The March of the Centuries" exposition, but that alone could not have mattered. | "Марш столетий" не могла стать причиной. |
"The March of the Centuries" had opened in May. | Выставка открылась в мае. |
It was a flop. | Это было фиаско. |
What's the use, thought Keating, why not say the right word? | В чём дело, подумал Китинг, почему не назвать это своим именем? |
Flop. | Фиаско. |
It was a ghastly flop. | Ужасный провал. |
"The title of this venture would be most appropriate," Ellsworth Toohey had written, "if we assumed that the centuries had passed by on horseback." | "Название этого проекта было бы вполне подходящим, - писал Эллсворт Тухи, - если бы мы приняли точку зрения, что столетия двигались верхом на лошади". |
Everything else written about the architectural merits of the exposition had been of the same order. | Всё остальное написанное об архитектурных достижениях выставки было в том же духе. |
Keating thought, with wistful bitterness, of how conscientiously they had worked, he and the seven other architects, designing those buildings. | С тоскливой горечью Китинг думал о том, как добросовестно они работали - и он, и семеро других архитекторов. |
It was true that he had pushed himself forward and hogged the publicity, but he certainly had not done that as far as designing was concerned. | Разумеется, он приложил много усилий, чтобы привлечь внимание прессы к собственной персоне, но, конечно же, в работе всё было совсем наоборот. |
They had worked in harmony, through conference after conference, each giving in to the others, in true collective spirit, none trying to impose his personal prejudices or selfish ideas. | Они работали согласованно, обсуждая вновь и вновь все детали, уступая друг другу, среди них царил дух коллективизма, никто не пытался навязывать свои личные взгляды и интересы. |
Even Ralston Holcombe had forgotten Renaissance. | Даже Ралстон Холкомб забыл о Возрождении. |
They had made the buildings modern, more modem than anything ever seen, more modern than the show windows of Slottern's Department Store. | Они создали современные здания, самые современные из когда-либо существовавших, более современные, чем витрины универмага Слоттерна. |
He did not think that the buildings looked like "coils of toothpaste when somebody steps on the tube or stylized versions of the lower intestine," as one critic had said. | Он не считал, что дома выглядели как "паста, выдавленная из тюбика, на который кто-то случайно наступил", или "стилизованный вариант прямой кишки" - так написал один из критиков. |
But the public seemed to think it, if the public thought at all. | Но люди, похоже, именно так и думали, если они вообще способны думать. |
He couldn't tell. | Ему трудно было судить. |
He knew only that tickets to "The March of the Centuries" were being palmed off at Screeno games in theaters, and that the sensation of the exposition, the financial savior, was somebody named Juanita Fay who danced with a live peacock as sole garment. | Он знал только, что билеты на выставку навязывали публике в театрах и что сенсацией выставки, её финансовой палочкой-выручалочкой была некая особа по имени Хуанита Фей, танцевавшая с живым павлином, который был единственным, что прикрывало её тело. |
But what if the Fair did flop? | Но разве дело в том, что ярмарка провалилась? |
It had not hurt the other architects of its council. | Она никак не затронула интересов других архитекторов, входивших в её совет. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott was going stronger than ever. | Прескотт преуспевал как никогда. |
It wasn't that, thought Keating. | Нет, дело не в этом, думал Китинг. |
It had begun before the Fair. | Всё началось до ярмарки. |
He could not say when. | Он не мог сказать когда. |
There could be so many explanations. | Можно было привести много объяснений. |
The depression had hit them all; others had recovered to some extent, Keating & Dumont had not. | Ощутимый удар всем нанесла депрессия; некоторые в какой-то степени оправились, Китинг и Дьюмонт - нет. |
Something had gone out of the firm and out of the circles from which it drew its clients, with the retirement of Guy Francon. | С выходом в отставку Гая Франкона что-то ушло и из фирмы, и из тех кругов, в которых фирма черпала клиентов. |
Keating realized that there had been art and skill and its own kind of illogical energy in the career of Guy Francon, even if the art consisted only of his social charm and the energy was directed at snaring bewildered millionaires. | Китинг понимал, что в творчестве Гая Франкона были не поддававшиеся логике энергия и мастерство, даже если это мастерство заключалось лишь в шарме, а вся энергия была направлена на то, чтобы заманить сбитых с толку миллионеров. |
There had been a twisted sort of sense in people's response to Guy Francon. | Было что-то непонятное, необъяснимое в реакции клиентов на Гая Франкона. |
He could see no hint of rationality in the things to which people responded now. | Он не мог найти сколько-нибудь разумного объяснения тому, что привлекает людей сейчас. |
The leader of the profession - on a mean scale, there was no grand scale left in anything - was Gordon L. | Лидером в профессии - на среднем уровне, высокого уровня не осталось уже нигде - был Гордон Л. |
Prescott, Chairman of the Council of American Builders; Gordon L. | Прескотт, председатель Совета американских строителей, Гордон Л. |
Prescott who lectured on the transcendental pragmatism of architecture and social planning, who put his feet on tables in drawing rooms, attended formal dinners in knickerbockers and criticized the soup aloud. | Прескотт, лектор, читавший лекции об абстрактном прагматизме архитектуры и социальном планировании, любитель положить ноги на стол в гостиной, прийти на официальный обед в бриджах и громко высказывать критические замечания по поводу супа. |
Society people said they liked an architect who was a liberal. | Представители высшего общества утверждали, что им нравятся архитекторы либералы. |
The A.G.A. still existed, in stiff, hurt dignity, but people referred to it as the Old Folks' Home. | Американская гильдия архитекторов всё ещё держалась - упрямо, с чувством оскорблённого достоинства, но к ней уже относились как к богадельне. |
The Council of American Builders ruled the profession and talked about a closed shop, though no one had yet devised a way of achieving that. | Все профессиональные проблемы архитекторов решал Совет американских строителей, заявляя под сурдинку, что для людей со стороны эта организация закрыта. |
Whenever an architect's name appeared in Ellsworth Toohey's column, it was always that of Augustus Webb. | Когда в статье, написанной Эллсвортом Тухи, появлялось имя архитектора, это, как правило, было имя Гэса Уэбба. |
At thirty-nine, Keating heard himself described as old-fashioned. | Хотя Китингу было всего тридцать девять лет, уже поговаривали, что он старомоден. |
He had given up trying to understand. | Китинг перестал пытаться что-то понять. |
He knew dimly that the explanation of the change swallowing the world was of a nature he preferred not to know. | Он смутно догадывался, что причины тех изменений, которые захлестнули мир, были такого характера, каких он предпочитал не знать. |
In his youth he had felt an amicable contempt for the works of Guy Francon or Ralston Holcombe, and emulating them had seemed no more than innocent quackery. | В юности он с добродушной снисходительностью презирал работы Г ая Франкона и Ралстона Холкомба, и подражание им казалось ему не более чем невинным шарлатанством. |
But he knew that Gordon L. | Он знал, что Гордон Л. |
Prescott and Gus Webb represented so impertinent, so vicious a fraud that to suspend the evidence of his eyes was beyond his elastic capacity. | Прескотт и Гэс Уэбб олицетворяют такое нагло порочное надувательство, что закрыть на это глаза было выше даже его эластичной совести. |
He had believed that people found greatness in Holcombe and there had been a reasonable satisfaction in borrowing his borrowed greatness. | Раньше он искренне полагал, что люди считают Холкомба великим архитектором, и не видел ничего зазорного в том, чтобы заимствовать немного этого величия. |
He knew that no one saw anything whatever in Prescott. | Сегодня он был уверен, что никто не находит ничего великого у Прескотта. |
He felt something dark and leering in the manner with which people spoke of Prescott's genius; as if they were not doing homage to Prescott, but spitting upon genius. | Он ощущал что-то тёмное и злобное в том, как люди говорили о гениальности Прескотта: они будто не воздавали ему должное, а плевали в гения. |
For once, Keating could not follow people; it was too clear, even to him, that public favor had ceased being a recognition of merit, that it had become almost a brand of shame. | В этом Китинг не мог следовать за другими; даже ему было ясно, что общественное признание не является более признанием заслуг, а превратилось в постыдное клеймо. |
He went on, driven by inertia. | Он ещё держался, но скорее по инерции. |
He could not afford his large floor of offices and he did not use half the rooms, but he kept them and paid the deficit out of his own pocket. | Он был уже не в состоянии содержать целый этаж, почти половина помещений которого не использовалась, но сохранял их, доплачивая из собственного кармана. |
He had to go on. | Он должен был держаться. |
He had lost a large part of his personal fortune in careless stock speculation; but he had enough left to insure some comfort for the rest of his life. | Он потерял большую часть личного состояния в безрассудных биржевых спекуляциях, но у него осталось достаточно средств, чтобы обеспечить себе необходимый комфорт до конца жизни. |
This did not disturb him; money had ceased to hold his attention as a major concern. | Это не очень его волновало, деньги перестали быть для него основной заботой. |
It was inactivity he dreaded; it was the question mark looming beyond, if the routine of his work were to be taken away from him. | Чего он действительно боялся, так это бездеятельности; его держал в напряжении страх перед завтрашним днём, боязнь лишиться повседневной работы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать