Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was just like Toohey, thought Keating; this pose amidst the severe fastidiousness of his living room; a single canvas by a famous artist on the wall behind him - and the rest of the room unobtrusive like a monk's cell; no, thought Keating, like the retreat of a king in exile, scornful of material display. | Как это похоже на Тухи, подумал Китинг, такая поза среди строгой утончённости гостиной; единственный холст известного художника висел на стене за спиной Тухи, всё остальное напоминало монашескую келью; нет, продолжал думать Китинг, скорее прибежище короля в изгнании, презирающего демонстрацию материального благополучия. |
Toohey's eyes were warm, amused, encouraging. | Глаза у Тухи были добрые, чуть насмешливые, ободряющие. |
Toohey had answered the telephone in person; Toohey had granted him the appointment at once. | Он сам поднял телефонную трубку и сразу же назначил встречу. |
Keating thought: It's good to be received like this, informally. | Китинг подумал: "Как приятно встречаться вот так, неофициально. |
What was I afraid of? | Чего я боялся? |
What did I doubt? | В чём сомневался? |
We're old friends. | Ведь мы старые друзья". |
"Oh dear me," said Toohey, yawning, "one gets so tired! | - О Господи, - произнёс Тухи, зевая, - иногда так устаёшь! |
There comes a moment into every man's day when he gets the urge to relax like a stumble bum. | В жизни наступает момент, когда неудержимо хочется расслабиться, подобно самому отъявленному лентяю. |
I got home and just felt I couldn't keep my clothes on another minute. | Я пришёл домой и почувствовал, что больше ни минуты не могу оставаться в своей одежде. |
Felt like a damn peasant - just plain itchy - and had to get out. | Почувствовал себя как окаянный крестьянин, всё тело чесалось, я просто должен был раздеться. |
You don't mind, do you, Peter? | Ты ведь не возражаешь, Питер? |
With some people it's necessary to be stiff and formal, but with you it's not necessary at all." | С некоторыми просто необходимо быть в форме, но с тобой такой необходимости нет. |
"No, of course not." | - Конечно, нет. |
"Think I'll take a bath after a while. There's nothing like a good hot bath to make one feel like a parasite. | - Через некоторое время, пожалуй, приму ванну, ничего нет лучше горячей ванны, чтобы почувствовать себя тунеядцем. |
Do you like hot baths, Peter?" | Ты любишь горячую ванну, Питер? |
"Why ... yes ... I guess so ... " | - Ну... да... возможно. |
"You're gaining weight, Peter. | -Ты толстеешь, Питер. |
Pretty soon you'll look revolting in a bathtub. | Скоро на тебя будет противно смотреть в ванне. |
You're gaining weight and you look peaked. | Полнеешь, а выглядишь осунувшимся. |
That's a bad combination. | Это плохое сочетание. |
Absolutely wrong aesthetically. | Совершенно неэстетичное. |
Fat people should be happy and jolly." | Толстяки должны выглядеть счастливыми и весёлыми. |
"I ... I'm all right, Ellsworth. | -Я... У меня всё в порядке, Эллсворт. |
It's only that ... " | Только вот... |
"You used to have a nice disposition. | - У тебя всегда был весёлый нрав. |
You mustn't lose that. | Не теряй его. |
People will get bored with you." | Людям будет скучно с тобой. |
"I haven't changed, Ellsworth." | -Я не изменился, Эллсворт. |
Suddenly he stressed the words. "I haven't really changed at all. | - И вдруг произнёс с особой силой: - Я действительно совсем не изменился. |
I'm just what I was when I designed the Cosmo-Slotnick Building." | Я такой же, как и тогда, когда проектировал здание "Космо-Злотник". |
He looked at Toohey hopefully. | Китинг с надеждой посмотрел на Тухи. |
He thought this was a hint crude enough for Toohey to understand; Toohey understood things much more delicate than that. | Намёк был достаточно прозрачен, чтобы Тухи понял; Тухи понимал вещи значительно более тонкие. |
He waited to be helped out. | Он ждал поддержки. |
Toohey went on looking at him, his eyes sweet and blank. | Тухи продолжал смотреть на него добрыми, ничего не выражающими глазами. |
"Why, Peter, that's an unphilosophical statement. | - Что ты, Питер, с философской точки зрения это неправильное утверждение. |
Change is the basic principle of the universe. | Перемены - основной закон вселенной. |
Everything changes. | Всё меняется. |
Seasons, leaves, flowers, birds, morals, men and buildings. | Времена года, листья, цветы, птицы, мораль, люди и дома. |
The dialectic process, Peter." | Это закон диалектики, Питер. |
"Yes, of course. | - Да, разумеется. |
Things change, so fast, in such a funny way. | Всё меняется так быстро и так непредсказуемо. |
You don't even notice how, and suddenly one morning there it is. | Даже не замечаешь и вдруг однажды утром -осознаёшь. |
Remember, just a few years ago, Lois Cook and Gordon Prescott and Ike and Lance - they were nobody at all. | Помнишь, всего несколько лет назад Лойс Кук и Гордон Прескотт, Айк и Ланс были никто. |
And now - why, Ellsworth, they're on top and they're all yours. | А сейчас - посмотри, Эллсворт, они на самом верху, и все они твои. |
Anywhere I look, any big name I hear - it's one of your boys. | Куда ни посмотрю, какое имя ни услышу, - это всегда твой парень. |
You're amazing, Ellsworth. | Ты просто чудо, Эллсворт. |
How anybody can do that - in just a few years - " | Как этого можно добиться - всего за несколько лет... |
"It's much simpler than it appears to you, Peter. | - Это намного проще, чем тебе представляется, Питер. |
That's because you think in terms of personalities. | Ты мыслишь в масштабе личности. |
You think it's done piecemeal. | Тебе кажется, что всё делается поштучно. |
But dear me, the lifetimes of a hundred press agents wouldn't be enough. | Но ведь тогда и сотне импресарио не хватило бы жизни. |
It can be done much faster. | Всё происходит значительно быстрее. |
This is the age of time-saving devices. | Наш век - век механизмов, дающих экономию времени. |
If you want something to grow, you don't nurture each seed separately. | Когда хочешь что-нибудь вырастить, ты не ухаживаешь отдельно за каждым семенем. |
You just spread a certain fertilizer. | Ты просто разбрасываешь удобрение. |
Nature will do the rest. | Остальное сделает природа. |
I believe you think I'm the only one responsible. | Мне кажется, ты считаешь меня ответственным за всё. |
But I'm not. | Это не так. |
Goodness, no. | Силы небесные, совсем не так. |
I'm just one figure out of many, one lever in a very vast movement. | Я просто один из многих, один рычаг гигантского механизма. |
Very vast and very ancient. | Очень большого и очень древнего. |
It just so happened that I chose the field that interests you - the field of art - because I thought that it focused the decisive factors in the task we had to accomplish." | Просто так случилось, что я оказался в той сфере деятельности, которая тебя интересует, - в сфере искусства, поскольку считал, что в нём сосредоточились все решающие факторы той задачи, которую нам надлежит выполнить. |
"Yes, of course, but I mean, I think you were so clever. | -Да, конечно, но я имею в виду... Я думаю, ты поступил очень умно. |
I mean, that you could pick young people who had talent, who had a future. | Я хочу сказать, что ты выбрал молодых, талантливых людей, у которых есть будущее. |
Damned if I know how you guessed in advance. | Будь я проклят, если понимаю, как ты сумел всё это предвосхитить. |
Remember the awful loft we had for the Council of American Builders? | Помнишь тот чердак, где размещался Совет американских строителей? |
And nobody took us seriously. | Никто не воспринимал нас серьёзно. |
And people used to laugh at you for wasting time on all kinds of silly organizations." | Бывало, даже смеялись, что ты попусту тратишь время на всякие дурацкие организации. |
"My dear Peter, people go by so many erroneous assumptions. | - Дорогой Питер, люди так часто заблуждаются. |
For instance, that old one - divide and conquer. | Например, формула "Разделяй и властвуй". |
Well, it has its applications. | Ну, у неё есть какое-то применение. |
But it remained for our century to discover a much more potent formula. | Но наш век изобрёл значительно более убедительную формулу: |
Unite and rule." | "Объединяй и властвуй". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать