Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was just like Toohey, thought Keating; this pose amidst the severe fastidiousness of his living room; a single canvas by a famous artist on the wall behind him - and the rest of the room unobtrusive like a monk's cell; no, thought Keating, like the retreat of a king in exile, scornful of material display. Как это похоже на Тухи, подумал Китинг, такая поза среди строгой утончённости гостиной; единственный холст известного художника висел на стене за спиной Тухи, всё остальное напоминало монашескую келью; нет, продолжал думать Китинг, скорее прибежище короля в изгнании, презирающего демонстрацию материального благополучия.
Toohey's eyes were warm, amused, encouraging. Глаза у Тухи были добрые, чуть насмешливые, ободряющие.
Toohey had answered the telephone in person; Toohey had granted him the appointment at once. Он сам поднял телефонную трубку и сразу же назначил встречу.
Keating thought: It's good to be received like this, informally. Китинг подумал: "Как приятно встречаться вот так, неофициально.
What was I afraid of? Чего я боялся?
What did I doubt? В чём сомневался?
We're old friends. Ведь мы старые друзья".
"Oh dear me," said Toohey, yawning, "one gets so tired! - О Господи, - произнёс Тухи, зевая, - иногда так устаёшь!
There comes a moment into every man's day when he gets the urge to relax like a stumble bum. В жизни наступает момент, когда неудержимо хочется расслабиться, подобно самому отъявленному лентяю.
I got home and just felt I couldn't keep my clothes on another minute. Я пришёл домой и почувствовал, что больше ни минуты не могу оставаться в своей одежде.
Felt like a damn peasant - just plain itchy - and had to get out. Почувствовал себя как окаянный крестьянин, всё тело чесалось, я просто должен был раздеться.
You don't mind, do you, Peter? Ты ведь не возражаешь, Питер?
With some people it's necessary to be stiff and formal, but with you it's not necessary at all." С некоторыми просто необходимо быть в форме, но с тобой такой необходимости нет.
"No, of course not." - Конечно, нет.
"Think I'll take a bath after a while. There's nothing like a good hot bath to make one feel like a parasite. - Через некоторое время, пожалуй, приму ванну, ничего нет лучше горячей ванны, чтобы почувствовать себя тунеядцем.
Do you like hot baths, Peter?" Ты любишь горячую ванну, Питер?
"Why ... yes ... I guess so ... " - Ну... да... возможно.
"You're gaining weight, Peter. -Ты толстеешь, Питер.
Pretty soon you'll look revolting in a bathtub. Скоро на тебя будет противно смотреть в ванне.
You're gaining weight and you look peaked. Полнеешь, а выглядишь осунувшимся.
That's a bad combination. Это плохое сочетание.
Absolutely wrong aesthetically. Совершенно неэстетичное.
Fat people should be happy and jolly." Толстяки должны выглядеть счастливыми и весёлыми.
"I ... I'm all right, Ellsworth. -Я... У меня всё в порядке, Эллсворт.
It's only that ... " Только вот...
"You used to have a nice disposition. - У тебя всегда был весёлый нрав.
You mustn't lose that. Не теряй его.
People will get bored with you." Людям будет скучно с тобой.
"I haven't changed, Ellsworth." -Я не изменился, Эллсворт.
Suddenly he stressed the words. "I haven't really changed at all. - И вдруг произнёс с особой силой: - Я действительно совсем не изменился.
I'm just what I was when I designed the Cosmo-Slotnick Building." Я такой же, как и тогда, когда проектировал здание "Космо-Злотник".
He looked at Toohey hopefully. Китинг с надеждой посмотрел на Тухи.
He thought this was a hint crude enough for Toohey to understand; Toohey understood things much more delicate than that. Намёк был достаточно прозрачен, чтобы Тухи понял; Тухи понимал вещи значительно более тонкие.
He waited to be helped out. Он ждал поддержки.
Toohey went on looking at him, his eyes sweet and blank. Тухи продолжал смотреть на него добрыми, ничего не выражающими глазами.
"Why, Peter, that's an unphilosophical statement. - Что ты, Питер, с философской точки зрения это неправильное утверждение.
Change is the basic principle of the universe. Перемены - основной закон вселенной.
Everything changes. Всё меняется.
Seasons, leaves, flowers, birds, morals, men and buildings. Времена года, листья, цветы, птицы, мораль, люди и дома.
The dialectic process, Peter." Это закон диалектики, Питер.
"Yes, of course. - Да, разумеется.
Things change, so fast, in such a funny way. Всё меняется так быстро и так непредсказуемо.
You don't even notice how, and suddenly one morning there it is. Даже не замечаешь и вдруг однажды утром -осознаёшь.
Remember, just a few years ago, Lois Cook and Gordon Prescott and Ike and Lance - they were nobody at all. Помнишь, всего несколько лет назад Лойс Кук и Гордон Прескотт, Айк и Ланс были никто.
And now - why, Ellsworth, they're on top and they're all yours. А сейчас - посмотри, Эллсворт, они на самом верху, и все они твои.
Anywhere I look, any big name I hear - it's one of your boys. Куда ни посмотрю, какое имя ни услышу, - это всегда твой парень.
You're amazing, Ellsworth. Ты просто чудо, Эллсворт.
How anybody can do that - in just a few years - " Как этого можно добиться - всего за несколько лет...
"It's much simpler than it appears to you, Peter. - Это намного проще, чем тебе представляется, Питер.
That's because you think in terms of personalities. Ты мыслишь в масштабе личности.
You think it's done piecemeal. Тебе кажется, что всё делается поштучно.
But dear me, the lifetimes of a hundred press agents wouldn't be enough. Но ведь тогда и сотне импресарио не хватило бы жизни.
It can be done much faster. Всё происходит значительно быстрее.
This is the age of time-saving devices. Наш век - век механизмов, дающих экономию времени.
If you want something to grow, you don't nurture each seed separately. Когда хочешь что-нибудь вырастить, ты не ухаживаешь отдельно за каждым семенем.
You just spread a certain fertilizer. Ты просто разбрасываешь удобрение.
Nature will do the rest. Остальное сделает природа.
I believe you think I'm the only one responsible. Мне кажется, ты считаешь меня ответственным за всё.
But I'm not. Это не так.
Goodness, no. Силы небесные, совсем не так.
I'm just one figure out of many, one lever in a very vast movement. Я просто один из многих, один рычаг гигантского механизма.
Very vast and very ancient. Очень большого и очень древнего.
It just so happened that I chose the field that interests you - the field of art - because I thought that it focused the decisive factors in the task we had to accomplish." Просто так случилось, что я оказался в той сфере деятельности, которая тебя интересует, - в сфере искусства, поскольку считал, что в нём сосредоточились все решающие факторы той задачи, которую нам надлежит выполнить.
"Yes, of course, but I mean, I think you were so clever. -Да, конечно, но я имею в виду... Я думаю, ты поступил очень умно.
I mean, that you could pick young people who had talent, who had a future. Я хочу сказать, что ты выбрал молодых, талантливых людей, у которых есть будущее.
Damned if I know how you guessed in advance. Будь я проклят, если понимаю, как ты сумел всё это предвосхитить.
Remember the awful loft we had for the Council of American Builders? Помнишь тот чердак, где размещался Совет американских строителей?
And nobody took us seriously. Никто не воспринимал нас серьёзно.
And people used to laugh at you for wasting time on all kinds of silly organizations." Бывало, даже смеялись, что ты попусту тратишь время на всякие дурацкие организации.
"My dear Peter, people go by so many erroneous assumptions. - Дорогой Питер, люди так часто заблуждаются.
For instance, that old one - divide and conquer. Например, формула "Разделяй и властвуй".
Well, it has its applications. Ну, у неё есть какое-то применение.
But it remained for our century to discover a much more potent formula. Но наш век изобрёл значительно более убедительную формулу:
Unite and rule." "Объединяй и властвуй".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x