Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Keating did not move. | - Китинг не шевельнулся. |
"What made you assume that the selection of an architect for Cortlandt Homes was up to me?" | - С чего ты взял, что выбор архитектора Кортландта зависит от меня? |
Keating raised his head; it was a stab of relief. | Китинг поднял голову. Он ощутил облегчение. |
He had presumed too much and offended Toohey; that was the reason; that was the only reason. | Он вбил себе в голову, что всё зависит только от Тухи, и тем самым обидел его; в том-то всё и дело, только в этом. |
"Why, I understand ... it's being said ... I was told that you have a great deal of influence on this particular project ... with those people ... and in Washington ... and places ... " | -Как же, я полагаю... мне сказали, что от тебя многое зависит... среди тех людей... и в Вашингтоне... и в других местах... |
"Strictly in an unofficial capacity. As something of an expert in architectural matters. | - Сугубо в неофициальном качестве, нечто вроде эксперта в архитектуре. |
Nothing else." | Не более. |
"Yes, of course ... That's ... what I meant." | - Да, разумеется... Это... я и имел в виду. |
"I can recommend an architect. | - Я могу порекомендовать архитектора. |
That's all. | И только. |
I can guarantee nothing. | Я не могу ничего гарантировать. |
My word is not final." | Моё слово не последнее. |
"That's all I wanted, Ellsworth. | - Только это мне и нужно, Эллсворт. |
A word of recommendation from you ... " | Твоя рекомендация. |
"But, Peter, if I recommend someone, I must give a reason. | - Но, Питер, если я кого-то рекомендую, у меня должны быть для этого веские основания. |
I can't use such influence as I might have, just to push a friend, can I?" | Я не могу использовать влияние, которое у меня, возможно, имеется, чтобы протолкнуть своего друга, правда? |
Keating stared at the dressing gown, thinking: powder puffs, why powder puffs? | Китинг смотрел на его халат и думал: пуховки для пудры, почему пуховки? |
That's what's wrong with me, if he'd only take the thing off. | Вот что мне мешает, пусть он хотя бы снял этот халат. |
"Your professional standing is not what it used to be, Peter." | - Твоя профессиональная репутация уже не такова, как раньше, Питер. |
"You said to 'push a friend,' Ellsworth ... " It was a whisper. | - Ты сказал "протолкнуть своего друга", Эллсворт... - Это был шёпот. |
"Well, of course I'm your friend. | - Ну конечно, я твой друг. |
I've always been your friend. | Я всегда был твоим другом. |
You're not doubting that, are you?" | Ты ведь не сомневаешься в этом, правда? |
"No ... I can't, Ellsworth ... " | - Нет... Я не могу, Эллсворт... |
"Well, cheer up, then. | - Ну тогда гляди веселей. |
Look, I'll tell you the truth. | Я скажу тебе правду. |
We're stuck on that damn Cortlandt. | Мы застряли с этим проклятым Кортландтом. |
There's a nasty little sticker involved. | Небольшая, но неприятная загвоздка. |
I've tried to get it for Gordon Prescott and Gus Webb - I thought it was more in their line, I didn't think you'd be so interested. | Я хотел, чтобы этим проектом занимались Г ордон Прескотт и Гэс Уэбб, мне казалось, это в их духе. Мне и в голову не приходило, что ты так заинтересован. |
But neither of them could make the grade. | Но ни один из них не подошёл. |
Do you know the big problem in housing? | Знаешь, какая самая большая проблема в строительстве? |
Economy, Peter. | Экономия, Питер. |
How to design a decent modern unit that could rent for fifteen dollars a month. | Как спроектировать приличное современное жильё, которое можно снять за пятнадцать долларов в месяц? |
Ever tried to figure out that one? | Ты когда-нибудь пытался составить смету? |
Well, that's what's expected of the architect who'll do Cortlandt - if they ever find him. | Именно это требуется от архитектора, который осуществит проект, если такой найдётся. |
Of course, tenant selection helps, they stagger the rents, the families who make twelve hundred a year pay more for the same apartment to help carry the families who make six hundred a year - you know, underdog milked to help somebody underdoggier -but still, the cost of the building and the upkeep must be as low as humanly possible. | Разумеется, выбор жильцов вносит свои коррективы и влияет на квартирную плату; семьи, чей доход составляет тысячу двести долларов в год, платят за квартиру больше, чтобы помочь семьям, которые имеют шестьсот долларов в год. Понимаешь, одни обездоленные помогают другим, ещё более обездоленным, но тем не менее расходы на строительство и содержание здания должны быть настолько низкими, насколько это вообще возможно. |
The boys in Washington don't want another one of those - you heard about it, a little government development where the homes cost ten thousand dollars apiece, while a private builder could have put them up for two thousand. | Парни из Вашингтона не хотят других проектов, никаких маленьких государственных проектов, где каждый дом стоит десять тысяч долларов, в то время как частная фирма могла бы построить за две. |
Cortlandt is to be a model project. | Кортландт должен стать образцовым кварталом. |
An example for the whole world. | Примером для всего мира. |
It must be the most brilliant, the most efficient exhibit of planning ingenuity and structural economy ever achieved anywhere. | Он должен стать эффективной демонстрацией мастерского планирования и экономии в строительстве. |
That's what the big boys demand. | Именно этого требуют большие боссы. |
Gordon and Gus couldn't do it. | Гордон и Гэс не смогли этого сделать. |
They tried and were turned down. | Они попытались, но были отвергнуты. |
You'd be surprised to know how many people have tried. | Ты удивишься, узнав, сколько людей пытались. |
Peter, I couldn't sell you to them even at the height of your career. | Питер, я не мог бы всучить тебя им даже на пике твоей карьеры. |
What can I tell them about you? | Что я им скажу о тебе? С чем связывают твоё имя? |
All you stand for is plush, gilt and marble, old Guy Francon, the Cosmo-Slotnick Building, the Frink National Bank, and that little abortion of the Centuries that will never pay for itself. | Бархат, позолота, мрамор. Здание "Космо-Злотник", Национальный банк Фринка и эта недоделанная ярмарка, которая никогда не окупится. |
What they want is a millionaire's kitchen for a sharecropper's income. | А им нужна кухня миллионера за деньги издольщика. |
Think you can do it?" | Думаешь, ты сможешь это сделать? |
"I ... I have ideas, Ellsworth. | -Я... У меня есть идеи, Эллсворт. |
I've watched the field ... I've ... studied new methods ... I could ... " | Я в курсе событий... Я... изучал новые методы... Я могу... |
"If you can, it's yours. | - Если можешь, проект твой. |
If you can't, all my friendship won't help you. | Если нет, никакое моё расположение не поможет. |
And God knows I'd like to help you. | И видит Бог, я хотел бы помочь тебе. |
You look like an old hen in the rain. | Ты выглядишь как старая наседка под дождём. |
Here's what I'll do for you, Peter: come to my office tomorrow, I'll give you all the dope, take it home and see if you wish to break your head over it. | Вот что, Питер: приходи завтра в редакцию, я дам тебе любую, даже самую конфиденциальную информацию, возьмёшь домой и решишь, хочешь ли сломать себе шею. |
Take a chance, if you care to. | Попробуй, если хочешь. |
Work me out a preliminary scheme. | Сделай предварительный проект. |
I can't promise anything. | Я ничего не обещаю. |
But if you come anywhere near it, I'll submit it to the right people and I'll push it for all I'm worth. | Но если это будет хоть чуть-чуть похоже на то, что требуется, я представлю его на суд влиятельных людей и сделаю всё, что в моих силах. |
That's all I can do for you. | Это всё, чего ты можешь ожидать от меня. |
It's not up to me. It's really up to you." | И результат зависит не от меня, а от тебя. |
Keating sat looking at him. | Китинг сидел и смотрел на Тухи. |
Keating's eyes were anxious, eager and hopeless. | Взгляд у него был напряжённый и безнадёжный. |
"Care to try, Peter?" | - Хочешь попробовать, Питер? |
"Will you let me try?" | - А ты дашь мне попробовать? |
"Of course I'll let you. | - Разумеется. |
Why shouldn't I? | Почему бы и нет? |
I'd be delighted if you, of all people, turned out to be the one to turn the trick." | Я буду в восторге, если именно у тебя всё получится. |
"About the way I look, Ellsworth," he said suddenly, "about the way I look ... it's not because I mind so much that I'm a failure ... it's because I can't understand why I slipped like that ... from the top ... without any reason at all ... " | - Что касается моего вида, Эллсворт, - внезапно произнёс Китинг, - как я выгляжу... Это не потому, что я так уж переживаю свой провал... а потому, что не могу понять почему... с самой вершины... без всякой причины... |
"Well, Peter, that could be terrifying to contemplate. | - Знаешь, Питер, размышления на эту тему пугают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать