Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Keating's mind was a bruise. He thought it would be a bruise, because it felt as if something flat and heavy had smashed against it, and it would be black and blue and swollen later; now he felt nothing except a sweetish numbness. Китинга будто ударили, ему показалось, будто что-то плоское и тяжёлое рухнуло ему на голову и она сейчас посинеет, почернеет и разбухнет; он ничего не чувствовал, кроме тупого оцепенения.
Such chips of thought as he could distinguish told him that the ideas he heard were of a high moral order, the ones he had always accepted, and therefore no evil could come to him from that, no evil could be intended. Обрывки мыслей, которые мелькали у него в голове, позволили ему понять, что услышанные идеи высоконравственны. Он всегда их принимал, и поэтому ничего дурного с ним не случится, в них нет ничего дурного.
Toohey's eyes looked straight at him, dark, gentle, benevolent. Глаза Тухи, тёмные, нежно-доброжелательные, смотрели прямо на него.
Maybe later ... he would know later ... But one thing had pierced through and remained caught on some fragment of his brain. Может быть, позже... позже он узнает... Но что-то сверлило его мозг, застряло в нём занозой.
He had understood that. И он понял.
The name. Имя.
And while his sole hope of grace rested in Toohey, something inexplicable twisted within him, he leaned forward, knowing that this would hurt, wishing it to hurt Toohey, and his lips curled incredibly into a smile, baring his teeth and gums: И хотя его единственной надеждой было расположение Тухи, с ним происходило что-то необъяснимое, он наклонился вперёд, он хотел причинить Тухи боль, его губы скривились в улыбке, обнажив зубы.
"You failed there, didn't you, Ellsworth? - Но ты потерпел фиаско, Эллсворт.
Look where he is now - Howard Roark." Посмотри, кто он сейчас - Говард Рорк.
"Oh dear me, how dull it is to discuss things with minds devoted to the obvious. - О Г осподи, как скучно с людьми, обречёнными понимать лишь очевидное.
You are utterly incapable of grasping principles, Peter. Ты совершенно не понимаешь главного, Питер.
You think only in terms of persons. Ты мыслишь лишь в категориях личности.
Do you really suppose that I have no mission in life save to worry over the specific fate of your Howard Roark? Ты действительно полагаешь, что у меня нет другой миссии в жизни, кроме беспокойства об особой судьбе твоего Говарда Рорка?
Mr. Roark is merely one detail out of many. Мистер Рорк только деталь среди многих других.
I have dealt with him when it was convenient. Я занимался им, когда мне было нужно.
I am still dealing with him - though not directly. Занимаюсь и сейчас, хотя и опосредованно.
I do grant you, however, that Mr. Howard Roark is a great temptation to me. Признаюсь даже, что мистер Говард Рорк -большое искушение для меня.
At times I feel it would be a shame if I never came up against him personally again. But it might not be necessary at all. Временами я понимаю, что будет очень жаль, если мы больше не столкнёмся лично, потому что в этом может не оказаться надобности.
When you deal in principles, Peter, it saves you the trouble of individual encounters." Когда целиком сосредоточен на главном, Питер, это освобождает от необходимости заниматься личностями.
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"I mean that you can follow one of two procedures. - Я имею в виду, что можно придерживаться одной из двух методик.
You can devote your life to pulling out each single weed as it comes up - and then ten lifetimes won't be enough for the job. Можно посвятить жизнь выдёргиванию каждого сорняка, как только он вырастает, - и не хватит десяти жизней, чтобы завершить дело.
Or you can prepare your soil in such a manner - by spreading a certain chemical, let us say - that it will be impossible for weeds to grow. А можно так подготовить почву, разбрасывая специальные химикаты, что сорняки просто не смогут на ней расти.
This last is faster. И последний метод надёжнее.
I say 'weed' because it is the conventional symbolism and will not frighten you. Я говорю "сорняки", поскольку это привычный символ, он не испугает тебя.
The same technique, of course, holds true in the case of any other living plant you may wish to eliminate: buckwheat, potatoes, oranges, orchids or morning glories." Та же технология применима к любым другим растениям, от которых хотелось бы избавиться: гречихе, картофелю, апельсинам, орхидеям или вьюнкам.
"Ellsworth, I don't know what you're talking about." - Эллсворт, я не понимаю, о чём ты говоришь.
"But of course you don't. - Конечно, не понимаешь.
That's my advantage I say these things publicly every single day - and nobody knows what I'm talking about." В этом моё преимущество. Каждый Божий день я говорю об этом публично - и никто не понимает.
"Have you heard that Howard Roark is doing a house, his own home, for Gail Wynand?" -Ты слышал, что Говард Рорк строит дом для Гейла Винанда?
"My dear Peter, did you think I had to wait to learn it from you?" - Питер, дорогой, ты думаешь, я ждал, пока ты сообщишь мне эту новость?
"Well, how do you like that?" - Ну и как это тебе нравится?
"Why should it concern me one way or another?" - А почему это должно мне нравиться или не нравиться?
"Have you heard that Roark and Wynand are the best of friends? - А ты знаешь, что Рорк и Винанд закадычные друзья?
And what friendship, from what I hear! И ещё какие, насколько мне известно!
Well? You know what Wynand can do. Ты знаешь, как может повести себя Винанд.
You know what he can make of Roark. Знаешь, что он может сделать с Рорком.
Try and stop Roark now! Попытайся остановить Рорка, немедленно!
Try and stop him! Останови его!
Try ... " Ты должен...
He choked on a gulp and kept still. He found himself staring at Toohey's bare ankle between the pyjama trouser and the rich fur of a sheepskin-lined slipper. Он задохнулся и замолчал, уставившись на голые лодыжки Тухи, которые виднелись между краями штанин и меховой оторочкой домашних туфель.
He had never visualized Toohey's nudity; somehow, he had never thought of Toohey as possessing a physical body. Он никогда не видел тела Тухи; ему никогда не приходило в голову, что у Тухи есть тело.
There was something faintly indecent about that ankle: Just skin, too bluish-white, stretched over bones that looked too brittle. В этой лодыжке была какая-то непристойность -белая с синеватым оттенком кожа обтягивала слишком хрупкие кости.
It made him think of chicken bones left on a plate after dinner, dried out; if one touches them, it takes no effort at all, they just snap. Это напоминало куриные хрящики, оставшиеся на тарелке после обеда; дотронься до них без всякого усилия, и они сломаются.
He found himself wishing to reach out, to take that ankle between thumb and forefinger, and just twist the pads of his fingertips. Ему захотелось протянуть руку, стиснуть лодыжку большим и указательным пальцами и стряхнуть обломки на пол.
"Ellsworth, I came here to talk about Cortlandt Homes!" - Эллсворт, я пришёл поговорить о Кортландте.
He could not take his eyes off the ankle. - Китинг не мог оторвать глаз от лодыжки.
He hoped the words would release him. Он надеялся, что слова помогут ему.
"Don't shout like that. - Не кричи так.
What's the matter? ... Что с тобой?..
Cortlandt Homes? Кортландт?
Well, what did you want to say about it?" Ну, так что же ты хочешь?
He had to lift his eyes now, in astonishment. От удивления он поднял глаза.
Toohey waited innocently. Тухи невинно ждал.
"I want to design Cortlandt Homes," he said, his voice coming like a paste strained through a cloth. - Я хочу получить Кортландт, - сказал он, голос его звучал глухо.
"I want you to give it to me." - Хочу, чтобы ты отдал этот проект мне.
"Why should I give it to you?" - Почему я должен отдать его тебе?
There was no answer. Китинг не ответил.
If he were to say now: Because you've written that I'm the greatest architect living, the reminder would prove that Toohey believed it no longer. He dared not face such proof, nor Toohey's possible reply. Если бы он сказал сейчас: "Ты же писал, что я самый значительный из ныне живущих архитекторов", дальнейшее только доказало бы, что Тухи так больше не думает. Он не рискнул услышать это.
He was staring at two long black hairs on the bluish knob of Toohey's ankle; he could see them quite clearly; one straight, the other twisted into a curlicue. Он пристально смотрел на два чёрных волоска на лодыжке Тухи; он ясно видел их: один - прямой, другой - причудливо завившийся.
After a long time, he answered: После долгого молчания он сказал:
"Because I need it very badly, Ellsworth." - Потому что мне это очень нужно, Эллсворт.
"I know you do." - Я знаю.
There was nothing further to say. Больше сказать было нечего.
Toohey shifted his ankle, raised his foot and put it flat upon the arm of the couch, spreading his legs comfortably. Тухи поднял ноги, располагаясь поудобнее на диване.
"Sit up, Peter. - Сядь, Питер.
You look like a gargoyle." Ты похож на горгулью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x