Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When you decided to come here?" | - Когда ты решился прийти? |
"Yes." | -Да. |
"Then don't be afraid now. | - Значит, нечего бояться. |
What is it?" | Что случилось? |
Keating sat straight, calm, not as he had sat facing a man in a dressing gown three days ago, but almost in confident repose. | Китинг сидел, выпрямившись, он был спокоен и чувствовал себя совсем иначе, чем три дня назад, сидя напротив человека в домашнем халате, теперь от него исходило даже какое-то уверенное спокойствие. |
He spoke slowly and without pity: | Он заговорил - медленно, без сожаления. |
"Howard, I'm a parasite. | - Говард, я - паразит. |
I've been a parasite all my life. | Всю жизнь был паразитом. |
You designed my best projects at Stanton. | Ты сделал мои лучшие работы в Стентоне. |
You designed the first house I ever built. | Ты создал самое первое здание, которое я построил. |
You designed the Cosmo-Slotnick Building. | Ты спроектировал здание "Космо-Злотник". |
I have fed on you and on all the men like you who lived before we were born. | Я жил за твой счёт и за счёт таких людей, как ты, которые творили до твоего рождения. |
The men who designed the Parthenon, the Gothic cathedrals, the first skyscrapers. | За счёт тех, кто построил Парфенон, готические соборы, первые небоскрёбы. |
If they hadn't existed, I wouldn't have known how to put stone on stone. | Без них я бы не знал, как положить один камень на другой. |
In the whole of my life, I haven't added a new doorknob to what men have done before me. | За всю жизнь я не внёс ничего нового в то, что сделано до меня, даже дверной ручки. |
I have taken that which was not mine and given nothing in return. | Я брал чужое, ничего не давая взамен. |
I had nothing to give. | Мне нечего было дать. |
This is not an act, Howard, and I'm very conscious of what I'm saying. | Это не поза, Говард, я знаю, о чём говорю. |
And I came here to ask you to save me again. | Я пришёл просить тебя снова спасти меня. |
If you wish to throw me out, do it now." | Если хочешь вышвырнуть меня вон - давай. |
Roark shook his head slowly, and moved one hand in silent permission to continue. | Рорк медленно покачал головой и знаком попросил Китинга продолжать. |
"I suppose you know that I'm finished as an architect. | - Ты знаешь, что как архитектор я конченый человек. |
Oh, not actually finished, but near enough. | Не совсем, но очень близко к этому. |
Others could go on like this for quite a few years, but I can't, because of what I've been. | Другие могли бы ещё долго болтаться в таком положении, но я не могу из-за того, кем я был. |
Or was thought to have been. | Или обольщался, что был. |
People don't forgive a man who's slipping. | Люди не прощают провала. |
I must live up to what they thought. | Я должен жить в том образе, который сложился. |
I can do it only in the same way I've done everything else in my life. | Я могу жить только так, как жил. |
I need a prestige I don't deserve for an achievement I didn't accomplish to save a name I haven't earned the right to bear. | Мне нужна слава, которой я не заслуживаю, чтобы сохранить имя, право носить которое я не заработал. |
I've been given a last chance. | Мне дают последний шанс. |
I know it's my last chance. | Я знаю, что последний. |
I know I can't do it. | И знаю, что ничего не могу сделать. |
I won't try to bring you a mess and ask you to correct it. | Я даже не попытался сделать эскиз и не прошу тебя исправить мою стряпню. |
I'm asking you to design it and let me put my name on it." | Я прошу тебя сделать этот проект и разрешить мне поставить на нём своё имя. |
"What's the job?" | - Что за проект? |
"Cortlandt Homes." | - Кортландт. |
"The housing project?" | - Жилой квартал? |
"Yes. | -Да. |
You've heard about it?" | Ты слышал об этом? |
"I know everything about it." | - Я знаю об этом всё. |
"You're interested in housing projects, Howard?" | - Тебе интересно проектировать жилой квартал, Говард? |
"Who offered it to you? | - Кто тебе это предложил? |
On what conditions?" | На каких условиях? |
Keating explained, precisely, dispassionately, relating his conversation with Toohey as if it were the summary of a court transcript he had read long ago. | Китинг рассказал - точно, бесстрастно передал разговор с Тухи, будто прочитал копию судебного заключения. |
He pulled the papers out of his briefcase, put them down on the desk and went on speaking, while Roark looked at them. | Он вытащил из портфеля документы, разложил на столе и продолжал говорить, пока Рорк просматривал их. |
Roark interrupted him once. | Рорк прервал его: |
"Wait a moment, Peter. | - Минуточку, Питер. |
Keep still." | Помолчи. |
He waited for a long time. | Китинг ждал долго. |
He saw Roark's hand moving the papers idly, but he knew that Roark was not looking at the papers. | Он смотрел, как Рорк медленно перебирает бумаги, и знал, что тот их не читает. |
Roark said: | Затем Рорк сказал: |
"Go on," and Keating continued obediently, allowing himself no questions. | "Продолжай", и Китинг вновь послушно заговорил, не задавая вопросов. |
"I suppose there's no reason why you should do it for me," he concluded. | - Я понимаю, что у тебя нет причин спасать меня,- сказал он в заключение. |
"If you can solve their problem, you can go to them and do it on your own." | - Если ты знаешь, как удовлетворить их требования, ты можешь сделать эту работу сам. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
"Do you think I could get past Toohey?" | - Думаешь, я могу обойти Тухи? |
"No. | - Нет. |
No, I don't think you could." | Нет, не думаю. |
"Who told you I was interested in housing projects?" | - С чего ты взял, что мне интересно заниматься жилыми кварталами? |
"What architect isn't?" | - А какому архитектору не интересно? |
"Well, I am. | - Согласен, мне это интересно. |
But not in the way you think." | Но это не то, что ты думаешь. |
He got up. | Он встал. |
It was a swift movement, impatient and tense. | Движения его были резкими и напряжёнными. |
Keating allowed himself his first opinion: he thought it was strange to see suppressed excitement in Roark. | Китинг позволил себе сформулировать первое впечатление: странно видеть Рорка с трудом сдерживающим волнение. |
"Let me think this over. Peter. | - Я хочу всё обдумать, Питер. |
Leave that here. | Оставь бумаги. |
Come to my house tomorrow night. | Приходи завтра вечером. |
I'll tell you then." | Я дам ответ. |
"You're not ... turning me down?" | -Ты мне... не отказываешь? |
"Not yet." | - Пока нет. |
"You might ... after everything that's happened ... ?" | -Ты мог бы... после всего, что произошло? |
"To hell with that." | - К чёрту всё. |
"You're going to consider ... " | - Ты готов... |
"I can't say anything now, Peter. | - Сейчас я ничего не могу сказать, Питер. |
I must think it over. | Я должен всё обдумать. |
Don't count on it. | Не рассчитывай на меня. |
I might want to demand something impossible of you." | У меня может возникнуть желание потребовать от тебя невозможного. |
"Anything you ask, Howard. | - Всё что угодно, Говард. |
Anything." | Всё. |
"We'll talk about it tomorrow." | - Поговорим об этом завтра. |
"Howard, I ... how can I try to thank you, even for ... " | -Говард, я... не знаю, как тебя благодарить, даже... |
"Don't thank me. | - Не благодари. |
If I do it, I'll have my own purpose. | Если я соглашусь, то по своим причинам. |
I'll expect to gain as much as you will. | Мой выигрыш будет таким же, как твой. |
Probably more. | Может, больше. |
Just remember that I don't do things on any other terms." | Помни, я никогда ничего не делаю на условиях, поставленных мне другими. |
Keating came to Roark's house on the following evening. | На следующий вечер Китинг пришёл к Рорку домой. |
He could not say whether he had waited impatiently or not. | Он не мог сказать, что с нетерпением ждал этой встречи. Возможно, и ждал. |
The bruise had spread. | Боль в голове усилилась. |
He could act; he could weigh nothing. | Он мог действовать, но не мог рассуждать. |
He stood in the middle of Roark's room and looked about slowly. | Он стоял посреди комнаты и медленно оглядывал её. |
He had been grateful for all the things Roark had not said to him. | Он был благодарен Рорку за то, что тот не вспоминал прошлого. |
But he gave voice to the things himself when he asked: | Но он спросил сам: |
"This is the Enright House, isn't it?" | - Это дом Энрайта? |
"Yes." | -Да. |
"You built it?" | - Его построил ты? |
Roark nodded, and said: | Рорк кивнул и сказал: |
"Sit down, Peter," understanding too well. | "Садись, Питер", прекрасно понимая ситуацию. |
Keating had brought his briefcase; he put it down on the floor, propping it against his chair. | Китинг поставил на пол портфель, прислонив его к стулу. |
The briefcase bulged and looked heavy; he handled it cautiously. | Раздутый портфель выглядел тяжёлым. Китинг обращался с ним очень осторожно. |
Then he spread his hands out and forgot the gesture, holding it, asking: | Затем он развёл руками и застыл, вопрошая: |
"Well?" | -Ну? |
"Peter, can you think for a moment that you're alone in the world?" | - Питер, ты можешь на мгновение представить, что ты один во всём мире? |
"I've been thinking that for three days." | - Я думал только об этом в течение последних трёх дней. |
"No. | - Нет. |
That's not what I mean. | Я не это имею в виду. |
Can you forget what you've been taught to repeat, and think, think hard, with your own brain? | Можешь забыть, что тебя всегда учили только повторять, можешь думать, думать собственными мозгами? |
There are things I'll want you to understand. | Я хочу, чтобы ты кое-что понял. |
It's my first condition. | Это моё первое условие. |
I'm going to tell you what I want. | Сейчас я скажу тебе, чего хочу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать