Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When you decided to come here?" - Когда ты решился прийти?
"Yes." -Да.
"Then don't be afraid now. - Значит, нечего бояться.
What is it?" Что случилось?
Keating sat straight, calm, not as he had sat facing a man in a dressing gown three days ago, but almost in confident repose. Китинг сидел, выпрямившись, он был спокоен и чувствовал себя совсем иначе, чем три дня назад, сидя напротив человека в домашнем халате, теперь от него исходило даже какое-то уверенное спокойствие.
He spoke slowly and without pity: Он заговорил - медленно, без сожаления.
"Howard, I'm a parasite. - Говард, я - паразит.
I've been a parasite all my life. Всю жизнь был паразитом.
You designed my best projects at Stanton. Ты сделал мои лучшие работы в Стентоне.
You designed the first house I ever built. Ты создал самое первое здание, которое я построил.
You designed the Cosmo-Slotnick Building. Ты спроектировал здание "Космо-Злотник".
I have fed on you and on all the men like you who lived before we were born. Я жил за твой счёт и за счёт таких людей, как ты, которые творили до твоего рождения.
The men who designed the Parthenon, the Gothic cathedrals, the first skyscrapers. За счёт тех, кто построил Парфенон, готические соборы, первые небоскрёбы.
If they hadn't existed, I wouldn't have known how to put stone on stone. Без них я бы не знал, как положить один камень на другой.
In the whole of my life, I haven't added a new doorknob to what men have done before me. За всю жизнь я не внёс ничего нового в то, что сделано до меня, даже дверной ручки.
I have taken that which was not mine and given nothing in return. Я брал чужое, ничего не давая взамен.
I had nothing to give. Мне нечего было дать.
This is not an act, Howard, and I'm very conscious of what I'm saying. Это не поза, Говард, я знаю, о чём говорю.
And I came here to ask you to save me again. Я пришёл просить тебя снова спасти меня.
If you wish to throw me out, do it now." Если хочешь вышвырнуть меня вон - давай.
Roark shook his head slowly, and moved one hand in silent permission to continue. Рорк медленно покачал головой и знаком попросил Китинга продолжать.
"I suppose you know that I'm finished as an architect. - Ты знаешь, что как архитектор я конченый человек.
Oh, not actually finished, but near enough. Не совсем, но очень близко к этому.
Others could go on like this for quite a few years, but I can't, because of what I've been. Другие могли бы ещё долго болтаться в таком положении, но я не могу из-за того, кем я был.
Or was thought to have been. Или обольщался, что был.
People don't forgive a man who's slipping. Люди не прощают провала.
I must live up to what they thought. Я должен жить в том образе, который сложился.
I can do it only in the same way I've done everything else in my life. Я могу жить только так, как жил.
I need a prestige I don't deserve for an achievement I didn't accomplish to save a name I haven't earned the right to bear. Мне нужна слава, которой я не заслуживаю, чтобы сохранить имя, право носить которое я не заработал.
I've been given a last chance. Мне дают последний шанс.
I know it's my last chance. Я знаю, что последний.
I know I can't do it. И знаю, что ничего не могу сделать.
I won't try to bring you a mess and ask you to correct it. Я даже не попытался сделать эскиз и не прошу тебя исправить мою стряпню.
I'm asking you to design it and let me put my name on it." Я прошу тебя сделать этот проект и разрешить мне поставить на нём своё имя.
"What's the job?" - Что за проект?
"Cortlandt Homes." - Кортландт.
"The housing project?" - Жилой квартал?
"Yes. -Да.
You've heard about it?" Ты слышал об этом?
"I know everything about it." - Я знаю об этом всё.
"You're interested in housing projects, Howard?" - Тебе интересно проектировать жилой квартал, Говард?
"Who offered it to you? - Кто тебе это предложил?
On what conditions?" На каких условиях?
Keating explained, precisely, dispassionately, relating his conversation with Toohey as if it were the summary of a court transcript he had read long ago. Китинг рассказал - точно, бесстрастно передал разговор с Тухи, будто прочитал копию судебного заключения.
He pulled the papers out of his briefcase, put them down on the desk and went on speaking, while Roark looked at them. Он вытащил из портфеля документы, разложил на столе и продолжал говорить, пока Рорк просматривал их.
Roark interrupted him once. Рорк прервал его:
"Wait a moment, Peter. - Минуточку, Питер.
Keep still." Помолчи.
He waited for a long time. Китинг ждал долго.
He saw Roark's hand moving the papers idly, but he knew that Roark was not looking at the papers. Он смотрел, как Рорк медленно перебирает бумаги, и знал, что тот их не читает.
Roark said: Затем Рорк сказал:
"Go on," and Keating continued obediently, allowing himself no questions. "Продолжай", и Китинг вновь послушно заговорил, не задавая вопросов.
"I suppose there's no reason why you should do it for me," he concluded. - Я понимаю, что у тебя нет причин спасать меня,- сказал он в заключение.
"If you can solve their problem, you can go to them and do it on your own." - Если ты знаешь, как удовлетворить их требования, ты можешь сделать эту работу сам.
Roark smiled. Рорк улыбнулся:
"Do you think I could get past Toohey?" - Думаешь, я могу обойти Тухи?
"No. - Нет.
No, I don't think you could." Нет, не думаю.
"Who told you I was interested in housing projects?" - С чего ты взял, что мне интересно заниматься жилыми кварталами?
"What architect isn't?" - А какому архитектору не интересно?
"Well, I am. - Согласен, мне это интересно.
But not in the way you think." Но это не то, что ты думаешь.
He got up. Он встал.
It was a swift movement, impatient and tense. Движения его были резкими и напряжёнными.
Keating allowed himself his first opinion: he thought it was strange to see suppressed excitement in Roark. Китинг позволил себе сформулировать первое впечатление: странно видеть Рорка с трудом сдерживающим волнение.
"Let me think this over. Peter. - Я хочу всё обдумать, Питер.
Leave that here. Оставь бумаги.
Come to my house tomorrow night. Приходи завтра вечером.
I'll tell you then." Я дам ответ.
"You're not ... turning me down?" -Ты мне... не отказываешь?
"Not yet." - Пока нет.
"You might ... after everything that's happened ... ?" -Ты мог бы... после всего, что произошло?
"To hell with that." - К чёрту всё.
"You're going to consider ... " - Ты готов...
"I can't say anything now, Peter. - Сейчас я ничего не могу сказать, Питер.
I must think it over. Я должен всё обдумать.
Don't count on it. Не рассчитывай на меня.
I might want to demand something impossible of you." У меня может возникнуть желание потребовать от тебя невозможного.
"Anything you ask, Howard. - Всё что угодно, Говард.
Anything." Всё.
"We'll talk about it tomorrow." - Поговорим об этом завтра.
"Howard, I ... how can I try to thank you, even for ... " -Говард, я... не знаю, как тебя благодарить, даже...
"Don't thank me. - Не благодари.
If I do it, I'll have my own purpose. Если я соглашусь, то по своим причинам.
I'll expect to gain as much as you will. Мой выигрыш будет таким же, как твой.
Probably more. Может, больше.
Just remember that I don't do things on any other terms." Помни, я никогда ничего не делаю на условиях, поставленных мне другими.
Keating came to Roark's house on the following evening. На следующий вечер Китинг пришёл к Рорку домой.
He could not say whether he had waited impatiently or not. Он не мог сказать, что с нетерпением ждал этой встречи. Возможно, и ждал.
The bruise had spread. Боль в голове усилилась.
He could act; he could weigh nothing. Он мог действовать, но не мог рассуждать.
He stood in the middle of Roark's room and looked about slowly. Он стоял посреди комнаты и медленно оглядывал её.
He had been grateful for all the things Roark had not said to him. Он был благодарен Рорку за то, что тот не вспоминал прошлого.
But he gave voice to the things himself when he asked: Но он спросил сам:
"This is the Enright House, isn't it?" - Это дом Энрайта?
"Yes." -Да.
"You built it?" - Его построил ты?
Roark nodded, and said: Рорк кивнул и сказал:
"Sit down, Peter," understanding too well. "Садись, Питер", прекрасно понимая ситуацию.
Keating had brought his briefcase; he put it down on the floor, propping it against his chair. Китинг поставил на пол портфель, прислонив его к стулу.
The briefcase bulged and looked heavy; he handled it cautiously. Раздутый портфель выглядел тяжёлым. Китинг обращался с ним очень осторожно.
Then he spread his hands out and forgot the gesture, holding it, asking: Затем он развёл руками и застыл, вопрошая:
"Well?" -Ну?
"Peter, can you think for a moment that you're alone in the world?" - Питер, ты можешь на мгновение представить, что ты один во всём мире?
"I've been thinking that for three days." - Я думал только об этом в течение последних трёх дней.
"No. - Нет.
That's not what I mean. Я не это имею в виду.
Can you forget what you've been taught to repeat, and think, think hard, with your own brain? Можешь забыть, что тебя всегда учили только повторять, можешь думать, думать собственными мозгами?
There are things I'll want you to understand. Я хочу, чтобы ты кое-что понял.
It's my first condition. Это моё первое условие.
I'm going to tell you what I want. Сейчас я скажу тебе, чего хочу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x