Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Toohey had drifted away from him. Тухи отдалился от него.
The intervals between their meetings had grown longer each year. Интервалы между их встречами увеличивались год от года.
He accepted it and told himself that Toohey was busy. Он смирился, объясняя это тем, что Тухи очень занят.
Toohey's public silence about him was baffling. Озадачивало то, что Тухи перестал писать о нём.
He told himself that Toohey had more important things to write about. Он убеждал себя, что есть более важные темы.
Toohey's criticism of То, что Тухи раскритиковал
"The March of the Centuries" had been a blow. "Марш столетий", было для Китинга ударом.
He told himself that his work had deserved it. Он сказал себе, что заслужил это.
He accepted any blame. Он принимал любые упрёки.
He could afford to doubt himself. Он сомневался в себе.
He could not afford to doubt Ellsworth Toohey. Он не мог сомневаться в Эллсворте Тухи.
It was Neil Dumont who forced him to think of Toohey again. Нейл Дьюмонт заставил его вновь мысленно вернуться к Эллсворту Тухи.
Neil spoke petulantly about the state of the world, about crying over spilt milk, change as a law of existence, adaptability, and the importance of getting in on the ground floor. Нейл раздражённо говорил о состоянии, в котором находится мир, о том, что прошлого не воротишь, об изменениях как законе всего живого, о приспособляемости и о том, что все должны быть в равном положении.
Keating gathered, from a long, confused speech, that business, as they had known it, was finished, that government would take over whether they liked it or not, that the building trade was dying and the government would soon be the sole builder and they might as well get in now, if they wanted to get in at all. Из его длинной, запутанной речи Китинг понял, что бизнесу, как они его понимали, пришёл конец, что всё руководство, нравится им это или нет, примет на себя правительство, что частное строительство дышит на ладан и вскоре только правительство будет им заниматься; что надо присоединиться к государственным фирмам сейчас, если у них вообще есть желание продолжать работать.
"Look at Gordon Prescott," said Neil Dumont, "and what a sweet little monopoly he's got himself in housing projects and post offices. - Посмотри на Гордона Прескотта, - сказал Нейл Дьюмонт, - он заполучил премиленькую монополию на проектирование жилых домов и почтовых павильонов.
Look at Gus Webb muscling in on the racket." Посмотри на Гэса Уэбба - примазался к шайке вымогателей и прёт напролом.
Keating did not answer. Китинг не отвечал.
Neil Dumont was throwing his own unconfessed thoughts at him; he had known that he would have to face this soon and he had tried to postpone the moment. Нейл Дьюмонт высказывал вслух его собственные невысказанные мысли; он знал, что скоро ему придётся столкнуться с этими проблемами лицом к лицу, но хотел, чтобы это случилось как можно позже.
He did not want to think of Cortlandt Homes. Он не хотел думать о Кортландте.
Cortlandt Homes was a government housing project to be built in Astoria, on the shore of the East River. Кортландт был государственным проектом жилой застройки в Астории, на берегу Ист-Ривер.
It was planned as a gigantic experiment in low-rent housing, to serve as model for the whole country; for the whole world. Этот проект задумывался как гигантский эксперимент возведения домов с максимально низкой квартирной платой, эталон для всей страны, для всего мира.
Keating had heard architects talking about it for over a year. В архитектурных кругах этот проект обсуждался больше года.
The appropriation had been approved and the site chosen; but not the architect. Были выделены необходимые средства, было выбрано место - но не архитектор.
Keating would not admit to himself how desperately he wanted to get Cortlandt and how little chance he had of getting it. Китинг не мог признаться даже себе, как сильно хотел получить этот подряд и как мало у него было шансов.
"Listen, Pete, we might as well call a spade a spade," said Neil Dumont. - Послушай, Пит, давай называть вещи своими именами, - сказал Нейл Дьюмонт.
"We're on the skids, pal, and you know it. - Мы обречены, приятель, и ты это знаешь.
All right, we'll last another year or two, coasting on your reputation. Может, продержимся ещё год-два благодаря твоей репутации.
And then? А потом?
It's not our fault. Это не наша вина.
It's just that private enterprise is dead and getting deader. Просто частное предпринимательство умирает, и эта тенденция крепнет.
It's a historical process. Это исторический процесс.
The wave of the future. Волна будущего.
So we might as well get our surfboard while we can. Так что нам следует найти свою доску для сёрфинга, пока у нас ещё есть время.
There's a good, sturdy one waiting for the boy who's smart enough to grab it. Cortlandt Homes." И такая хорошая, крепкая доска есть и ждёт парня, который достаточно сообразителен, чтобы схватить её, Кортландт.
Now he had heard it pronounced. Вот он и услышал свою потаённую мечту высказанной вслух.
Keating wondered why the name had sounded like the muffled stroke of a bell; as if the sound had opened and closed a sequence which he would not be able to stop. Почему же это слово прозвучало как приглушённый удар колокола, как будто именно этот звук открыл последовательный ряд других, которые он не в силах будет остановить?
"What do you mean, Neil?" - Что ты имеешь в виду, Нейл?
"Cortlandt Homes. - Кортландт.
Ellsworth Toohey. Эллсворт Тухи.
Now you know what I mean." Ты знаешь, что я имею в виду.
"Neil, I ... " - Нейл, я...
"What's the matter with you, Pete? - Что с тобой случилось, Пит?
Listen, everybody's laughing about it. Все ведь смеются.
Everybody's saying that if they were Toohey's special pet, like you are, they'd get Cortlandt Homes like that" - he snapped his manicured fingers - "just like that, and nobody can understand what you're waiting for. Говорят, что, если бы кто-нибудь из них был любимчиком Тухи, как ты, они бы заполучили Кортландт вот так. - Он легонько щёлкнул своими ухоженными, наманикюренными пальцами. Никто не понимает, чего ты ждёшь.
You know it's friend Ellsworth who's running this particular housing show." Ты же знаешь, что именно наш друг Эллсворт держит в своих руках этот проект.
"It's not true. - Неправда.
He is not. Не он.
He has no official position. Он ведь не занимает никакой официальной должности.
He never has any official position." Он никогда не занимает официальных должностей.
"Whom are you kidding? - Кого ты обманываешь?
Most of the boys that count in every office are his boys. Все, кто что-нибудь значит, в каждой конторе, -его парни.
Damned if I know how he got them in, but he did. Будь я проклят, если знаю, как ему удалось пристроить их туда, но он это сделал.
What's the matter, Pete? Что с тобой, Пит?
Are you afraid of asking Ellsworth Toohey for a favor?" Ты что, боишься попросить Эллсворта Тухи об одолжении?
This was it, thought Keating; now there was no retreat. Вот оно, подумал Китинг, теперь отступать некуда.
He could not admit to himself that he was afraid of asking Ellsworth Toohey. Он не мог себе признаться, что боится о чём-либо просить Эллсворта Тухи.
"No," he said, his voice dull, - Нет, - сказал он тусклым голосом.
"I'm not afraid, Neil. - Я не боюсь, Нейл.
I'll ... All right, Neil. Я... Ладно, Нейл.
I'll speak to Ellsworth." Я поговорю с Эллсвортом.
Ellsworth Toohey sat spread out on a couch, wearing a dressing gown. Эллсворт Тухи в домашнем халате полулежал на диване.
His body had the shape of a sloppy letter X-arms stretched over his head, along the edge of the back pillows, legs open in a wide fork. Тело его имело форму небрежно написанной буквы Х - он закинул руки за голову, положив их на спинку дивана, широко разбросал ноги.
The dressing gown was made of silk, bearing the trademarked pattern of Coty's face powder, white puffs on an orange background; it looked daring and gay, supremely elegant through sheer silliness. Халат был шёлковый, разрисованный фирменным знаком пудры Коти - белые пуховки на оранжевом фоне; это выглядело дерзко, весело и в высшей степени элегантно из-за полнейшей нелепости.
Under the gown, Toohey wore sleeping pyjamas of pistachio-green linen, crumpled. The trousers floated about the thin sticks of his ankles. Под халатом была помятая фисташкового цвета пижама, штанины которой болтались на тонких ногах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x