Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you mean?" - Что это значит?
"Nothing that you could possibly grasp. - Нечто такое, чего тебе не постичь.
And I must not overtax your strength. И я не хочу перенапрягать тебя.
You don't look as if you had much to spare." Ты не похож на человека, у которого избыток сил.
"Oh, I'm all right. - О, со мной всё в порядке.
I might look a little worried, because ... " Возможно, я немного встревожен, потому что...
"Worry is a waste of emotional reserves. - Тревожиться - бессмысленная трата нервов.
Very foolish. Очень глупая.
Unworthy of an enlightened person. Недостойная просвещённого человека.
Since we are merely the creatures of our chemical metabolism and of the economic factors of our background, there's not a damn thing we can do about anything whatever. Поскольку человек всего лишь результат химических процессов и экономических факторов предшествующих столетий, он ни черта не может.
So why worry? А если так, зачем тревожиться?
There are, of course, apparent exceptions. Разумеется, есть исключения.
Merely apparent. Но эти исключения - просто видимость.
When circumstances delude us into thinking that free action is indicated. Когда обстоятельства заставляют нас заблуждаться, будто бы существует некая свобода действий.
Such, for instance, as your coming here to talk about Cortlandt Homes." Например, твой визит, чтобы поговорить о Кортландте.
Keating blinked, then smiled gratefully. Китинг заморгал, потом благодарно улыбнулся.
He thought it was just like Toohey to guess and spare him the embarrassing preliminaries. Он подумал, что это в духе Эллсворта -догадаться и избавить его от затруднительного первого шага.
"That's right, Ellsworth. -Ты прав, Эллсворт.
That's just what I wanted to talk to you about. Именно об этом я хотел поговорить с тобой.
You're wonderful. You know me like a book." Ты удивительный человек, читаешь меня, как раскрытую книгу.
"What kind of a book, Peter? - Какую книгу, Питер?
A dime novel? Бульварный роман?
A love story? Любовный?
A crime thriller? Детектив?
Or just a plagiarized manuscript? Просто плагиат?
No, let's say: like a serial. Нет, скажем так: роман в нескольких частях.
A good, long, exciting serial - with the last installment missing. Хороший, длинный, увлекательный, но без последней части.
The last installment got mislaid somewhere. Она затерялась.
There won't be any last installment. И не будет никакой последней части.
Unless, of course, it's Cortlandt Homes. Если это, разумеется, не Кортландт.
Yes, that would be a fitting closing chapter." Да, это подходящая заключительная глава.
Keating waited, eyes intent and naked, forgetting to think of shame, of pleading that should be concealed. Китинг ждал, взгляд его был напряжён и беззащитен, он забыл о стыде, о том, что нужно скрывать свою мольбу.
"A tremendous project, Cortlandt Homes. - Грандиозный проект. Кортландт.
Bigger than Stoneridge. Побольше, чем Стоунридж.
Do you remember Stoneridge, Peter?" Ты помнишь Стоунридж, Питер?
He's just relaxed with me, thought Keating, he's tired, he can't be tactful all the time, he doesn't realize what he ... "Он просто расслабился, - подумал Китинг, -устал, он не может всё время быть тактичным, он не осознаёт, что..."
"Stoneridge. - Стоунридж.
The great residential development by Gail Wynand. Огромное строительство, жилой квартал Г ейла Винанда.
Have you ever thought of Gail Wynand's career, Peter? Ты когда-нибудь задумывался о карьере Винанда?
From wharf rat to Stoneridge - do you know what a step like that means? От портовой крысы до Стоунриджа - ты знаешь, что значит такой рывок?
Would you care to compute the effort, the energy, the suffering with which Gail Wynand has paid for every step of his way? Сможешь ли ты подсчитать те усилия, энергию и страдания, какие Гейл Винанд заплатил за каждый шаг на своём пути?
And here I am, and I hold a project much bigger than Stoneridge in the palm of my hand, without any effort at all." И вот я держу в своих руках проект намного более грандиозный, чем Стоунридж, не приложив к этому ни малейшего усилия.
He dropped his hand and added: "If I do hold it. - Он опустил руку и добавил: - Если он действительно в моих руках.
Might be only a figure of speech. Может, это лишь фигуральное выражение.
Don't take me literally, Peter." Не надо понимать меня буквально, Питер.
"I hate Wynand," said Keating, looking down at the floor, his voice thick. - Я ненавижу Винанда, - глухо произнёс Китинг, глядя в пол.
"I hate him more than any man living." - Ненавижу, как никого в жизни не ненавидел.
"Wynand? - Винанда?
He's a very naive person. Он очень наивный человек.
He's naive enough to think that men are motivated primarily by money." Достаточно наивный, чтобы считать, что людьми движут главным образом деньги.
"You aren't, Ellsworth. -Ты не такой, Эллсворт.
You're a man of integrity. Ты честный человек.
That's why I believe in you. Именно поэтому я верю тебе.
It's all I've got. Это всё, что у меня осталось.
If I stopped believing in you, there would be nothing ... anywhere." Если я перестану верить в тебя, у меня не останется ничего... нигде.
"Thank you. Peter. - Спасибо, Питер.
That's sweet of you. Очень мило с твоей стороны.
Hysterical, but sweet." Несколько истерично, но мило.
"Ellsworth ... you know how I feel about you." -Эллсворт... ты ведь знаешь, как я к тебе отношусь.
"I have a fair idea." -Да.
"You see, that's why I can't understand." - Вот видишь, поэтому я и не могу понять.
"What?" - Чего?
He had to say it. Он должен сказать.
He had decided, above all, never to say it, but he had to. Он не хотел это говорить, что бы ни случилось, но теперь должен сказать.
"Ellsworth, why have you dropped me? - Эллсворт, почему ты игнорируешь меня?
Why don't you ever write anything about me any more? Почему больше не пишешь обо мне?
Why is it always - in your column and everywhere -and on any commission you have a chance to swing -why is it always Gus Webb?" Почему всегда в твоих статьях, везде - в любом заказе, который ты можешь устроить, - только Г эс Уэбб?
"But, Peter, why shouldn't it be?" - Но, Питер, почему бы и нет?
"But ... I ... " - Но... я...
"I'm sorry to see that you haven't understood me at all. - Жаль, что ты меня совсем не понял.
In all these years, you've learned nothing of my principles. За все эти годы ты так и не разобрался, какими принципами я руководствуюсь.
I don't believe in individualism, Peter. Я не верю в индивидуализм, Питер.
I don't believe that any one man is any one thing which everybody else can't be. В незаменимых людей не верю.
I believe we're all equal and interchangeable. Я считаю, что мы все равны и взаимозаменяемы.
A position you hold today can be held by anybody and everybody tomorrow. Положение, которое сегодня занимаешь ты, завтра может занять кто-то другой - любой.
Egalitarian rotation. Уравнительное чередование.
Haven't I always preached that to you? Разве не об этом я всегда говорил?
Why do you suppose I chose you? Почему, ты думаешь, я выбрал тебя?
Why did I put you where you were? Почему помог тебе стать тем, кем ты стал?
To protect the field from men who would become irreplaceable. Чтобы защитить нашу сферу деятельности от людей, которые незаменимы.
To leave a chance for the Gus Webbs of this world. Чтобы дать шанс в этом мире Гэсам Уэббам.
Why do you suppose I fought against - for instance -Howard Roark?" Почему, ты думаешь, я боролся с такими людьми, как, например, Говард Рорк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x