Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you mean?" | - Что это значит? |
"Nothing that you could possibly grasp. | - Нечто такое, чего тебе не постичь. |
And I must not overtax your strength. | И я не хочу перенапрягать тебя. |
You don't look as if you had much to spare." | Ты не похож на человека, у которого избыток сил. |
"Oh, I'm all right. | - О, со мной всё в порядке. |
I might look a little worried, because ... " | Возможно, я немного встревожен, потому что... |
"Worry is a waste of emotional reserves. | - Тревожиться - бессмысленная трата нервов. |
Very foolish. | Очень глупая. |
Unworthy of an enlightened person. | Недостойная просвещённого человека. |
Since we are merely the creatures of our chemical metabolism and of the economic factors of our background, there's not a damn thing we can do about anything whatever. | Поскольку человек всего лишь результат химических процессов и экономических факторов предшествующих столетий, он ни черта не может. |
So why worry? | А если так, зачем тревожиться? |
There are, of course, apparent exceptions. | Разумеется, есть исключения. |
Merely apparent. | Но эти исключения - просто видимость. |
When circumstances delude us into thinking that free action is indicated. | Когда обстоятельства заставляют нас заблуждаться, будто бы существует некая свобода действий. |
Such, for instance, as your coming here to talk about Cortlandt Homes." | Например, твой визит, чтобы поговорить о Кортландте. |
Keating blinked, then smiled gratefully. | Китинг заморгал, потом благодарно улыбнулся. |
He thought it was just like Toohey to guess and spare him the embarrassing preliminaries. | Он подумал, что это в духе Эллсворта -догадаться и избавить его от затруднительного первого шага. |
"That's right, Ellsworth. | -Ты прав, Эллсворт. |
That's just what I wanted to talk to you about. | Именно об этом я хотел поговорить с тобой. |
You're wonderful. You know me like a book." | Ты удивительный человек, читаешь меня, как раскрытую книгу. |
"What kind of a book, Peter? | - Какую книгу, Питер? |
A dime novel? | Бульварный роман? |
A love story? | Любовный? |
A crime thriller? | Детектив? |
Or just a plagiarized manuscript? | Просто плагиат? |
No, let's say: like a serial. | Нет, скажем так: роман в нескольких частях. |
A good, long, exciting serial - with the last installment missing. | Хороший, длинный, увлекательный, но без последней части. |
The last installment got mislaid somewhere. | Она затерялась. |
There won't be any last installment. | И не будет никакой последней части. |
Unless, of course, it's Cortlandt Homes. | Если это, разумеется, не Кортландт. |
Yes, that would be a fitting closing chapter." | Да, это подходящая заключительная глава. |
Keating waited, eyes intent and naked, forgetting to think of shame, of pleading that should be concealed. | Китинг ждал, взгляд его был напряжён и беззащитен, он забыл о стыде, о том, что нужно скрывать свою мольбу. |
"A tremendous project, Cortlandt Homes. | - Грандиозный проект. Кортландт. |
Bigger than Stoneridge. | Побольше, чем Стоунридж. |
Do you remember Stoneridge, Peter?" | Ты помнишь Стоунридж, Питер? |
He's just relaxed with me, thought Keating, he's tired, he can't be tactful all the time, he doesn't realize what he ... | "Он просто расслабился, - подумал Китинг, -устал, он не может всё время быть тактичным, он не осознаёт, что..." |
"Stoneridge. | - Стоунридж. |
The great residential development by Gail Wynand. | Огромное строительство, жилой квартал Г ейла Винанда. |
Have you ever thought of Gail Wynand's career, Peter? | Ты когда-нибудь задумывался о карьере Винанда? |
From wharf rat to Stoneridge - do you know what a step like that means? | От портовой крысы до Стоунриджа - ты знаешь, что значит такой рывок? |
Would you care to compute the effort, the energy, the suffering with which Gail Wynand has paid for every step of his way? | Сможешь ли ты подсчитать те усилия, энергию и страдания, какие Гейл Винанд заплатил за каждый шаг на своём пути? |
And here I am, and I hold a project much bigger than Stoneridge in the palm of my hand, without any effort at all." | И вот я держу в своих руках проект намного более грандиозный, чем Стоунридж, не приложив к этому ни малейшего усилия. |
He dropped his hand and added: "If I do hold it. | - Он опустил руку и добавил: - Если он действительно в моих руках. |
Might be only a figure of speech. | Может, это лишь фигуральное выражение. |
Don't take me literally, Peter." | Не надо понимать меня буквально, Питер. |
"I hate Wynand," said Keating, looking down at the floor, his voice thick. | - Я ненавижу Винанда, - глухо произнёс Китинг, глядя в пол. |
"I hate him more than any man living." | - Ненавижу, как никого в жизни не ненавидел. |
"Wynand? | - Винанда? |
He's a very naive person. | Он очень наивный человек. |
He's naive enough to think that men are motivated primarily by money." | Достаточно наивный, чтобы считать, что людьми движут главным образом деньги. |
"You aren't, Ellsworth. | -Ты не такой, Эллсворт. |
You're a man of integrity. | Ты честный человек. |
That's why I believe in you. | Именно поэтому я верю тебе. |
It's all I've got. | Это всё, что у меня осталось. |
If I stopped believing in you, there would be nothing ... anywhere." | Если я перестану верить в тебя, у меня не останется ничего... нигде. |
"Thank you. Peter. | - Спасибо, Питер. |
That's sweet of you. | Очень мило с твоей стороны. |
Hysterical, but sweet." | Несколько истерично, но мило. |
"Ellsworth ... you know how I feel about you." | -Эллсворт... ты ведь знаешь, как я к тебе отношусь. |
"I have a fair idea." | -Да. |
"You see, that's why I can't understand." | - Вот видишь, поэтому я и не могу понять. |
"What?" | - Чего? |
He had to say it. | Он должен сказать. |
He had decided, above all, never to say it, but he had to. | Он не хотел это говорить, что бы ни случилось, но теперь должен сказать. |
"Ellsworth, why have you dropped me? | - Эллсворт, почему ты игнорируешь меня? |
Why don't you ever write anything about me any more? | Почему больше не пишешь обо мне? |
Why is it always - in your column and everywhere -and on any commission you have a chance to swing -why is it always Gus Webb?" | Почему всегда в твоих статьях, везде - в любом заказе, который ты можешь устроить, - только Г эс Уэбб? |
"But, Peter, why shouldn't it be?" | - Но, Питер, почему бы и нет? |
"But ... I ... " | - Но... я... |
"I'm sorry to see that you haven't understood me at all. | - Жаль, что ты меня совсем не понял. |
In all these years, you've learned nothing of my principles. | За все эти годы ты так и не разобрался, какими принципами я руководствуюсь. |
I don't believe in individualism, Peter. | Я не верю в индивидуализм, Питер. |
I don't believe that any one man is any one thing which everybody else can't be. | В незаменимых людей не верю. |
I believe we're all equal and interchangeable. | Я считаю, что мы все равны и взаимозаменяемы. |
A position you hold today can be held by anybody and everybody tomorrow. | Положение, которое сегодня занимаешь ты, завтра может занять кто-то другой - любой. |
Egalitarian rotation. | Уравнительное чередование. |
Haven't I always preached that to you? | Разве не об этом я всегда говорил? |
Why do you suppose I chose you? | Почему, ты думаешь, я выбрал тебя? |
Why did I put you where you were? | Почему помог тебе стать тем, кем ты стал? |
To protect the field from men who would become irreplaceable. | Чтобы защитить нашу сферу деятельности от людей, которые незаменимы. |
To leave a chance for the Gus Webbs of this world. | Чтобы дать шанс в этом мире Гэсам Уэббам. |
Why do you suppose I fought against - for instance -Howard Roark?" | Почему, ты думаешь, я боролся с такими людьми, как, например, Говард Рорк? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать