Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not one huge ant pile of a hotel - but small houses hidden from one another, each a private estate, where people could meet or not, as they pleased. Не нужны муравейники-отели, нужны маленькие домики, удалённые друг от друга, - у каждого свои владения, люди могут встречаться или не встречаться - как захотят.
Not one fish-market tank of a swimming pool - but many private swimming pools, as many as the company wished to afford - he could show them how it could be done cheaply. Не один бассейн, где народу как сельдей в бочке, а много небольших бассейнов, столько, сколько может позволить себе компания, - и он может показать, как сделать это достаточно дёшево.
Not one stock-farm corral of tennis courts for exhibitionists - but many private tennis courts. Не надо теннисных кортов размером со скотоводческую ферму - нужно много небольших кортов.
Not a place where one went to meet "refined company" and land a husband in two weeks - but a resort for people who enjoyed their own presence well enough and sought only a place where they would be left free to enjoy it. Не надо мест, где можно в "избранной компании" поймать недельки через две мужа, - нужно место, где люди, довольствующиеся собственным обществом, могли бы обрести уединение и радоваться ему.
The men listened to him silently. Члены правления молча выслушали его.
He saw them exchanging glances once in a while. Он заметил, как они время от времени переглядывались.
He felt certain that they were the kind of glances people exchange when they cannot laugh at the speaker aloud. Он был совершенно уверен, что именно такими взглядами обмениваются люди, не позволяющие себе громко смеяться в присутствии говорящего.
But it could not have been that - because he signed a contract to build the Monadnock Valley summer resort, two days later. Но, наверное, он ошибся, потому что два дня спустя он подписал контракт на строительство летнего курорта в Монаднок-Велли.
He demanded Mr. Bradley's initials on every drawing that came out of his drafting rooms; he remembered the Stoddard Temple. Он потребовал, чтобы мистер Бредли ставил свою подпись на каждом чертеже, выходившем из чертёжной, - он помнил храм Стоддарда.
Mr. Bradley initialed, signed, okayed; he agreed to everything; he approved everything. Мистер Бредли подписывал, давал добро; он соглашался со всем, одобрял всё.
He seemed delighted to let Roark have his way. Казалось, он в восторге от того, что может позволить Рорку делать всё, что тот хочет.
But this eager complaisance had a peculiar undertone - as if Mr. Bradley were humoring a child. Но эта непринуждённая обходительность имела особый оттенок - мистер Бредли как будто ублажал ребёнка.
He could learn little about Mr. Bradley. Он немногое смог узнать о Бредли.
It was said that the man had made a fortune in real estate, in the Florida boom. Говорили, что во время бума во Флориде этот человек нажил целое состояние на недвижимости.
His present company seemed to command unlimited funds, and the names of many wealthy backers were mentioned as shareholders. Его собственная компания, казалось, обладала неограниченными средствами, среди его акционеров упоминали имена многих очень богатых людей.
Roark never met them. Рорк с ними не встречался.
The four gentlemen of the Board did not appear again, except on short visits to the construction site, where they exhibited little interest. Четверо джентльменов из правления лишь изредка и ненадолго навещали строительную площадку, не проявляя при этом особого интереса.
Mr. Bradley was in full charge of everything - but beyond a close watch over the budget he seemed to like nothing better than to leave Roark in full charge. Мистер Бредли целиком отвечал за всё, но и он, если не считать пристального внимания к соблюдению сметы, казалось, не нашёл ничего лучшего, как предоставить Рорку всю полноту ответственности.
In the eighteen months that followed, Roark had no time to wonder about Mr. Bradley. Roark was building his greatest assignment. В течение последующих восемнадцати месяцев у Рорка не было времени интересоваться мистером Бредли - он был занят своим самым крупным подрядом.
For the last year he lived at the construction site, in a shanty hastily thrown together on a bare hillside, a wooden enclosure with a bed, a stove and a large table. Весь последний год Рорк жил на строительной площадке, в наскоро склоченной на склоне холма хибарке - деревянной времянке, где стояли кровать, печка и большой стол.
His old draftsmen came to work for him again, some abandoning better jobs in the city, to live in shacks and tents, to work in naked plank barracks that served as architect's office. Его прежние чертёжники приехали работать с ним, некоторые покинули более высокооплачиваемую работу в городе, чтобы жить в лачугах и палатках, работать в голых деревянных бараках.
There was so much to build that none of them thought of wasting structural effort on their own shelters. Работы было так много, что никто не думал тратить энергию на устройство собственного жилья.
They did not realize, until much later, that they had lacked comforts; and then they did not believe it -because the year at Monadnock Valley remained in their minds as the strange time when the earth stopped turning and they lived through twelve months of spring. Они так и не осознали, разве что значительно позже, что были лишены всех удобств, но и тогда они об этом не жалели, потому что год в Монаднок-Велли остался в их памяти как странное время, когда земля прекратила своё вращение и они прожили двенадцать месяцев весны.
They did not think of the snow, the frozen clots of earth, wind whistling through the cracks of planking, thin blankets over army cots, stiff fingers stretched over coal stoves in the morning, before a pencil could be held steadily. Они не думали о снеге, пластах замёрзшей земли, пронизывавшем деревянную обшивку ветре, тонких одеялах на армейских койках, застывших пальцах над топившимися углём печками, согревавшими их по утрам, чтобы они могли вновь твёрдо держать карандаш.
They remembered only the feeling which is the meaning of spring - one's answer to the first blades of grass, the first buds on tree branches, the first blue of the sky - the singing answer, not to grass, trees and sky, but to the great sense of beginning, of triumphant progression, of certainty in an achievement that nothing will stop. Они помнили только ощущение весны - первые побеги зелени на земле, лопнувшие почки на ветвях деревьев, раннюю голубизну неба, помнили звенящую радость не от первых побегов зелени, не от почек на деревьях и голубого неба, а от ощущения великого начала, победного движения вперёд, неотвратимости свершавшегося, которое уже ничто не остановит.
Not from leaves and flowers, but from wooden scaffoldings, from steam shovels, from blocks of stone and sheets of glass rising out of the earth they received the sense of youth, motion, purpose, fulfillment. Это была радость не от листьев и цветов, а от строительных лесов, от экскаваторов, от глыб камня и стеклянных панелей, поднимавшихся из земли; радость, которую они черпали в ощущении молодости, движения, цели, свершения.
They were an army and it was a crusade. Они были армией, и это был их крестовый поход.
But none of them thought of it in these words, except Steven Mallory. Но никто из них, кроме Стивена Мэллори, не думал об этом именно в таких словах.
Steven Mallory did the fountains and all the sculpture work of Monadnock Valley. Стивен Мэллори занимался фонтанами и всем скульптурным оформлением Монаднок-Велли.
But he came to live at the site long before he was needed. Но он приехал намного раньше, чем было нужно для дела.
Battle, thought Steven Mallory, is a vicious concept. Борьба, размышлял он, это жестокое понятие.
There is no glory in war, and no beauty in crusades of men. В войне нет славы, как нет красоты в крестовых походах.
But this was a battle, this was an army and a war -and the highest experience in the life of every man who took part in it. Но это была война - и высшее напряжение всех способностей человека, принимавшего в ней участие.
Why? Почему?
Where was the root of the difference and the law to explain it? В чём заключалась суть различия и каким законом можно было его объяснить?
He did not speak of it to anyone. Он ни с кем не говорил об этом.
But he saw the same feeling in Mike's face, when Mike arrived with the gang of electricians. Но он видел то же чувство на лице Майка, прибывшего со своей сворой электриков.
Mike said nothing, but he winked at Mallory in cheerful understanding. Майк ничего не сказал, лишь ободряюще кивнул Мэллори.
"I told you not to worry," Mike said to him once, without preamble, "at the trial that was. - Я бы советовал тебе не беспокоиться, - сказал Майк однажды без всяких предисловий, - о суде то есть.
He can't lose, quarries or no quarries, trials or no trials. Он не может проиграть, и плевать на всякие там суды и каменоломни.
They can't beat him, Steve, they just can't, not the whole goddamn world." Им не побить его, Стив, они просто не могут, вместе со всем своим чёртовым миром.
But they had really forgotten the world, thought Mallory. Но они действительно забыли про этот мир, подумал Мэллори.
This was a new earth, their own. Это была новая земля, их собственная.
The hills rose to the sky around them, as a wall of protection. Холмы вокруг них тянулись к небу как защитная стена.
And they had another protection - the architect who walked among them, down the snow or the grass of the hillsides, over the boulders and the piled planks, to the drafting tables, to the derricks, to the tops of rising walls - the man who had made this possible -the thought in the mind of that man - and not the content of that thought, nor the result, not the vision that had created Monadnock Valley, nor the will that had made it real - but the method of his thought, the rule of its function - the method and rule which were not like those of the world beyond the hills. И у них была ещё одна защита - архитектор, что был с ними, лежал ли на холмах снег или зеленела трава, среди валунов и наваленных грудой досок, у кульманов и подъёмных кранов, на поднимавшихся вверх стенах, - человек, который сделал это возможным, мысль в голове этого человека, и даже не суть его мысли, не результат, не видение, сотворённые Монаднок-Велли, - а система его мышления, закон его функционирования - система и закон, которые были не похожи на систему и закон, господствующие в мире за этими холмами.
That stood on guard over the valley and over the crusaders within it. Он стоял на страже над долиной и над воинами-крестоносцами в ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x