Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Mallory shoved her aside and tore into the office, slamming the door behind. | Но Мэллори отстранил её и проскочил в кабинет, хлопнув дверью. |
She noticed that he held a newspaper in his hand. | Она заметила у него в руках газету. |
Roark glanced up at him, from the drafting table, and dropped his pencil. | Рорк взглянул на него из-за кульмана и опустил карандаш. |
He knew that this was the way Mallory's face had looked when he shot at Ellsworth Toohey. | Он подумал, что так, наверное, выглядело лицо Мэллори, когда он стрелял в Эллсворта Тухи. |
"Well, Howard? Do you want to know why you got Monadnock Valley?" | - Ну, Г овард, хочешь узнать, почему ты получил подряд на Монаднок-Велли? |
He threw the newspaper down on the table. | - Он швырнул газету на стол. |
Roark saw the heading of a story on the third page: | Рорк увидел заголовок на третьей полосе: |
"Caleb Bradley arrested." | "Калеб Бредли арестован". |
"It's all there," said Mallory. | - Тут всё, - сказал Мэллори. |
"Don't read it. It will make you sick." | - Но не читай, если не хочешь, чтобы тебя вырвало. |
"All right, Steve, what is it?" | - Хорошо, Стив, в чём дело? |
"They sold two hundred percent of it." | - Они продали двести процентов. |
"Who did? | - Кто продал? |
Of what?" | Чего? |
"Bradley and his gang. | - Бредли и его банда. |
Of Monadnock Valley." | Акций Монаднок-Велли. |
Mallory spoke with a forced, vicious, self-torturing precision. | - Мэллори говорил с усилием, резко, с мучительной точностью. |
"They thought it was worthless - from the first. | - Они полагали, что это бессмысленно - с самого начала. |
They got the land practically for nothing - they thought it was no place for a resort at all - out of the way, with no bus lines or movie theaters around -they thought the time wasn't right and the public wouldn't go for it. | Землю получили практически даром, считали, что место не подходит для курорта - далеко от дорог, поблизости не было даже автобусного маршрута или кинотеатра, думали, что момент выбран неудачно и народ не пойдёт на это. |
They made a lot of noise and sold snares to a lot of wealthy suckers - it was just a huge fraud. | Они подняли большой шум и продали акции куче богатых простаков - это было просто гигантское надувательство. |
They sold two hundred percent of the place. They got twice what it cost them to build it. | Они продали двести процентов акций на эту землю и получили двойную цену против того, что стоило строительство. |
They were certain it would fail. | Были уверены, что всё провалится. |
They wanted it to fail. | Хотели провала. |
They expected no profits to distribute. | Они считали, что не получат прибыли, чтобы распределять по акциям. |
They had a nice scheme ready for how to get out of it when the place went bankrupt. | Была продумана прекрасная комбинация, как выскочить, если компанию объявят банкротом. |
They were prepared for anything - except for seeing it turn into the kind of success it is. And they couldn't go on - because now they'd have to pay their backers twice the amount the place earned each year. | Они приготовились ко всему, кроме успеха. |
And it's earning plenty. | А Монаднок-Велли его вполне заслуживает. |
And they thought they had arranged for certain failure. | Но они думали, что подготовились к неизбежному краху. |
Howard, don't you understand? | Говард, ты не понимаешь? |
They chose you as the worst architect they could find!" | Они выбрали тебя как самого скверного из архитекторов! |
Roark threw his head back and laughed. | Рорк откинул голову назад и рассмеялся. |
"God damn you, Howard! | - Чёрт возьми, Говард! |
It's not funny!" | Это не смешно! |
"Sit down, Steve. Stop shaking. | - Садись, Стив, кончай трястись. |
You look as if you'd just seen a whole field of butchered bodies." | Ты выглядишь так, будто наткнулся на целое поле, усеянное трупами. |
"I have. | -Так и есть. |
I've seen worse. | Хотя я видел и кое-что похуже. |
I've seen the root. I've seen what makes such fields possible. | Я видел главное: то, из-за чего появляются такие поля. |
What do the damn fools think of as horror? | Что эти идиоты считают ужасом? |
Wars, murders, fires, earthquakes? | Войны, убийства, пожары, землетрясения? |
To hell with that! | К чёртовой матери всё это! |
This is horror - that story in the paper. | Ужас в этой статье. |
That's what men should dread and fight and scream about and call the worst shame on their record. | Вот чего следует бояться, вот с чем бороться, надо протестовать и призывать все напасти на их головы, Говард. |
Howard, I'm thinking of all the explanations of evil and all the remedies offered for it through the centuries. None of them worked. | Я думал обо всех определениях зла и обо всех средствах борьбы с ним, предлагаемых на протяжении веков. |
None of them explained or cured anything. | Они ничего не смогли ни объяснить, ни исправить. |
But the root of evil - my drooling beast - it's there. Howard, in that story. | Но корень зла - чудовище, истекающее слюной, -в ней, Говард, в этой статье. |
In that - and in the souls of the smug bastards who'll read it and say: | В ней и в душах самодовольных подонков, которые её прочтут и скажут: |
'Oh well, genius must always struggle, it's good for 'em' - and then go and look for some village idiot to help, to teach him how to weave baskets. | "Да ладно, гений должен бороться, это для него благо", - а затем найдут какого-нибудь деревенского идиота, чтобы тот помог, поучил гения плести корзинки. |
That's the drooling beast in action. | Таково это чудовище в действии. |
Howard, think of Monadnock. | Говард, подумай о Монаднок-Велли. |
Close your eyes and see it. | Закрой глаза и взгляни внутренним взором. |
And then think that the men who ordered it, believed it was the worst thing they could build! | Подумай, люди, которые заказали это, верили, что ничего хуже они построить не смогут. |
Howard, there's something wrong, something very terribly wrong in the world if you were given your greatest job - as a filthy joke!" | Г овард, что-то неправильное творится в мире, если тебе позволяют создать своё величайшее творение - в виде грязной шутки! |
"When will you stop thinking about that? | - Когда ты прекратишь думать об этом? |
About the world and me? | О мире и обо мне? |
When will you learn to forget it? | Когда ты научишься забывать об этом? |
When will Dominique ... " | Доминик... |
He stopped. | Он замолчал. |
They had not mentioned that name in each other's presence for five years. | Они не произносили её имя в присутствии друг друга уже пять лет. |
He saw Mallory's eyes, intent and shocked. | Рорк увидел глаза Мэллори, внимательные и страдающие. |
Mallory realized that his words had hurt Roark, hurt him enough to force this admission. | Мэллори понял, что его слова задели Рорка, причинили ему боль - такую боль, что вынудила его произнести это имя. |
But Roark turned to him and said deliberately: | Но Рорк повернулся к нему и членораздельно договорил: |
"Dominique used to think just as you do." | - Доминик привыкла думать так же, как ты. |
Mallory had never spoken of what he guessed about Roark's past. | Мэллори никогда не говорил о том, что, как он догадывался, было в прошлом Рорка. |
Their silence had always implied that Mallory understood, that Roark knew it, and that it was not to be discussed. | Их молчание всегда предполагало, что Мэллори всё понимает, а Рорк всё знает и что обсуждать нечего. |
But now Mallory asked: | Но сейчас Мэллори спросил: |
"Are you still waiting for her to come back? | -Ты всё ещё ждёшь, что она вернётся? |
Mrs. Gail Wynand - God damn her!" | Миссис Гейл Винанд, чёрт бы её подрал! |
Roark said without emphasis: | Рорк сказал без тени волнения: |
"Shut up, Steve." | - Заткнись, Стив. |
Mallory whispered: | Мэллори прошептал: |
"I'm sorry." | - Извини. |
Roark walked to his table and said, his voice normal again: | Рорк снова вернулся к столу и сказал обычным голосом: |
"Go home, Steve, and forget about Bradley. | - Шёл бы ты домой, Стив, и позабыл о Бредли. |
They'll all be suing one another now, but we won't be dragged in and they won't destroy Monadnock. | Теперь они начнут таскать друг друга по судам, но нам нельзя лезть в это дело, и тогда они не разрушат Монаднок. |
Forget it, and get out, I have to work." | Забудь всё и иди, мне надо работать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать