Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't want you to be paid back." | -Я не хочу, чтобы ты страдала. |
He spoke quietly. | - Он говорил тихо. |
"Dominique, what was it?" | - Доминик, в чём дело? |
"Nothing." | - Ни в чём. |
"What did I make you think of? | - Я заставил тебя о чём-то вспомнить? |
It wasn't what I said. | Но дело не в моих словах. |
It was something else. | Дело в чём-то другом. |
What did the words mean to you?" | Что значили эти слова для тебя? |
"Nothing." | - Ничего. |
"A pain that went only down to a certain point. | - "Пока существует этот предел, настоящей боли нет". |
It was that sentence. Why?" | Эти слова, что в них? |
She was looking at the city. | Она продолжала смотреть в окно. |
In the distance she could see the shaft of the Cord Building. | В отдалении была видна башня здания Корда. |
"Dominique, I've seen what you can take. | - Доминик, я знаю теперь, что ты способна вынести. |
It must be something very terrible if it could do that to you. | Случилось что-то ужасное, если ты взорвалась. |
I must know. | Я должен знать. |
There's nothing impossible. I can help you against it, whatever it is." | Я помогу тебе, что бы это ни было. |
She did not answer. | Она не отвечала. |
"At the theater, it was not just that fool play. | - И в театре причина была не только в идиотской пьесе. |
There was something else for you tonight. | Сегодня с тобой что-то творится. |
I saw your face. | Я видел выражение твоего лица. |
And then it was the same thing again here. | И сейчас тоже. |
What is it?" | В чём же дело? |
"Gail," she said softly, "will you forgive me?" | - Гейл, - мягко сказала она, - ты простишь меня? |
He let a moment pass; he had not been prepared for that. | Он ответил не сразу, он не был готов к этому: |
"What have I to forgive you?" | - Что я должен простить? |
"Everything. | - Всё. |
And tonight." | И сегодняшнее тоже. |
"That was your privilege. | -Ты имеешь на это право. |
The condition on which you married me. | На этом условии ты вышла за меня замуж. |
To make me pay for the Banner." | Чтобы заставить меня расплатиться за "Знамя". |
"I don't want to make you pay for it." | - Я больше не хочу этого. |
"Why don't you want it any more?" | - Почему же? |
"It can't be paid for." | - Потому что за это нельзя расплатиться. |
In the silence she listened to his steps pacing the room behind her. | В наступившем молчании она прислушивалась к его шагам за своей спиной. |
"Dominique. What was it?" | - Доминик, в чём же дело? |
"The pain that stops at a certain point? | - Пока существует этот предел, настоящей боли нет? |
Nothing. | Пустое. |
Only that you had no right to say it. | Просто ты не имел права говорить это. |
The men who have, pay for that right, a price you can't afford. | Тот, кто имеет такое право, платит за него, а ты не можешь себе этого позволить. |
But it doesn't matter now. | Но теперь это не важно. |
Say it if you wish. | Говори, если хочешь. |
I have no right to say it either." | Я тоже не имею права на эти слова. |
"That wasn't all." | - Это не всё. |
"I think we have a great deal in common, you and I. | - Мне кажется, у нас много общего. |
We've committed the same treason somewhere. | Мы оба когда-то совершили предательство. |
No, that's a bad word ... | Может быть, предательство - не то слово?.. |
Yes, I think it's the right word. | Да нет, пожалуй, то. |
It's the only one that has the feeling of what I mean." | Оно передаёт моё состояние. |
"Dominique, you can't feel that." | - Доминик, этого не может быть! |
His voice sounded strange. | Его голос звучал странно. |
She turned to him. | Она повернулась к нему: |
"Why?" | - Почему? |
"Because that's what I felt tonight. Treason." | - Потому что сегодня мне подумалось то же: я изменил, предал. |
"Toward whom?" | - Предал кого? |
"I don't know. | - Не знаю. |
If I were religious, I'd say 'God.' | Будь я верующим, я бы сказал: Бога. |
But I'm not religious." | Но я не религиозен. |
"That's what I meant, Gail." "Why should you feel it? | - Я чувствую именно это: я предала. |
The Banner is not your child." | - Но ведь "Знамя" не твоё детище. |
"There are other forms of the same guilt." | - Вину можно чувствовать и по другим причинам. |
Then he walked to her across the long room, he held her in his arms, he said: | Он подошёл к ней и, обняв её, сказал: |
"You don't know the meaning of the kind of words you use. | - Ты не понимаешь смысла слов, которые употребляешь. |
We have a great deal in common, but not that. | У нас очень много общего, но в этом мы разные. |
I'd rather you went on spitting at me than trying to share my offenses." | Я предпочёл бы, чтобы ты презрительно отвернулась от меня, чем делила со мной вину. |
She let her hand rest against the length of his cheek, her fingertips at his temple. | Она прижала ладонь к его щеке, касаясь виска кончиками пальцев. |
He asked: "Will you tell me - now - what it was?" | - А теперь ты скажешь мне, что случилось? |
"Nothing. | - Ничего. |
I undertook more than I could carry. | Я взвалила на себя ношу не по силам. |
You're tired, Gail. | Ты устал, Гейл. |
Why don't you go on upstairs? | Почему бы тебе не пойти наверх? |
Leave me here for a little while. I just want to look at the city. | Позволь мне ненадолго остаться здесь, просто посмотреть на город. |
Then I'll join you and I'll be all right." | Потом я приду к тебе, и со мной всё будет в порядке. |
9. | IX |
DOMINIQUE stood at the rail of the yacht, the deck warm under her flat sandals, the sun on her bare legs, the wind blowing her thin white dress. | Доминик стояла на борту яхты, держась за поручни. Палуба под ногами была тёплой, солнце грело голые ноги, ветер продувал тонкое белое платье. |
She looked at Wynand stretched in a deck chair before her. | Она смотрела на Винанда, растянувшегося перед ней в кресле. |
She thought of the change she noticed in him again aboard ship. | Она думала о том, как он переменился, оказавшись на яхте. |
She had watched him through the months of their summer cruise. | Днями напролёт во время их летнего круиза она наблюдала за ним. |
She had seen him once running down a companionway; the picture remained in her mind; a tall white figure thrown forward in a streak of speed and confidence; his hand grasped a railing, risking deliberately the danger of a sudden break, gaining a new propulsion. | Однажды она видела, как он бежал по палубе, -высокая белая фигура, стремительные, уверенные движения, рука, уверенно и властно схватившаяся за поручень, чтобы рывком ускорить бег. Он не боялся риска. |
He was not the corrupt publisher of a popular empire. | Здесь он не был беспринципным магнатом, властелином газетной империи. |
He was an aristocrat aboard a yacht. | Это был аристократ. |
He looked, she thought, like what one believes aristocracy to be when one is young: a brilliant kind of gaiety without guilt. | Она подумала: именно так в молодости люди представляют себе аристократа - блестящий, уверенный в себе, динамичный. |
She looked at him in the deck chair. She thought that relaxation was attractive only in those for whom it was an unnatural state; then even limpness acquired purpose. | Теперь он сидел перед ней в кресле, и она подумала, что на отдыхе хорошо смотрятся лишь те, для кого отдых - непривычное состояние, у них даже расслабленная поза заряжена целью. |
She wondered about him; Gail Wynand, famous for his extraordinary capacity; but this was not merely the force of an ambitious adventurer who had created a chain of newspapers; this - the quality she saw in him here - the thing stretched out under the sun like an answer - this was greater, a first cause, a faculty out of universal dynamics. | Её многое в нём поражало. Гейл Винанд с его прославленной выносливостью олицетворял не просто удачливого честолюбивого авантюриста, создавшего целую сеть газет; даже сейчас, отдыхая в лучах солнца, он всем своим видом утверждал силу, в нём крылся огромный динамизм, великая первопричина человеческой энергии. |
"Gail," she said suddenly, involuntarily. | - Гейл, - неожиданно для себя позвала она. |
He opened his eyes to look at her. | Он открыл глаза и взглянул на неё. |
"I wish I had taken a recording of that," he said lazily. | - Вот если бы я мог записать твой голос сейчас, -лениво произнёс он. |
"You'd be startled to hear what it sounded like. Quite wasted here. | - Ты бы сама поразилась, как он прозвучал. |
I'd like to play it back in a bedroom." | Хотел бы я услышать его в спальне. |
"I'll repeat it there, if you wish." | - Постараюсь повторить, если хочешь. |
"Thank you, dearest. | - Спасибо, дорогая. |
And I promise not to exaggerate or presume too much. | Обещаю, что не стану этим злоупотреблять и не возьму в голову лишнего. |
You're not in love with me. | Ты не влюблена в меня. |
You've never loved anyone." | Ты никогда никого не любила. |
"Why do you think that?" | - Почему ты так думаешь? |
"If you loved a man, it wouldn't be just a matter of a circus wedding and an atrocious evening in the theater. | - Тому, кого ты полюбишь, не отделаться малой кровью вроде пытки театром и свадебной церемонией. |
You'd put him through total hell." | Ты устроила бы ему настоящий ад. |
"How do you know that, Gail?" | - С чего ты это взял, Гейл? |
"Why have you been staring at me ever since we met? | - А почему ты не спускаешь с меня глаз, с тех пор как мы встретились? |
Because I'm not the Gail Wynand you'd heard about. | Потому что я не тот Гейл Винанд, о котором ты слышала. |
You see, I love you. | Видишь ли, я тебя люблю. |
And love is exception-making. | А любить значит делать исключение. |
If you were in love you'd want to be broken, trampled, ordered, dominated, because that's the impossible, the inconceivable for you in your relations with people. | Если бы ты была влюблена, ты бы хотела, чтобы тебя ломали, приказывали тебе и повелевали тобой, потому что в твоих отношениях с людьми это невозможно, ты не можешь допустить этого. |
That would be the one gift, the great exception you'd want to offer the man you loved. | И это стало бы особым приношением любимому человеку, тем великим исключением, которое ты захотела бы сделать для него. |
But it wouldn't be easy for you." | Но это далось бы тебе нелегко. |
"If that's true, then you ... " | - Если это верно, ты... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать