Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's an old story - trying to get recognition. | Обычная история - борьба за признание и всё такое. |
Old and heartbreaking. | Старо как мир, но очень трогательно. |
It's the same in all the arts. | Так происходит в любом искусстве. |
My own profession included." | Включая и мою профессию. |
"Oh, indeed?" said Mrs. Dunlop, who quite seemed to prefer architecture at the moment. | - Ах, неужели? - сказала миссис Данлоп. Судя по выражению её лица, в этот момент она явно предпочитала архитектуру всем прочим искусствам. |
"Now this," said Keating, stopping before the depiction of an old hag picking at her bare toes on a street curb, "this is art as a social document. | - А вот здесь, - сказал Китинг, остановившись перед изображением старой карги, которая сидела на обочине дороги и, разувшись, ковыряла пальцы ног, - здесь искусство выступает в роли социально-критического документа. |
It takes a person of courage to appreciate this." | Восприятие такого искусства требует смелости. |
"It's simply wonderful," said Mrs. Dunlop. | - Какая великолепная картина! - вставила миссис Данлоп. |
"Ah, yes, courage. | - Да-да, именно смелости. |
It's a rare quality ... They say Mawson was starving in a garret when Mrs. Stuyvesant discovered him. | Это редкое качество... Говорят, что Моусон умирал от голода на своём чердаке, когда миссис Стювесант открыла его. |
It's glorious to be able to help young talent on its way." | Помочь становлению молодого таланта - это так благородно! |
"It must be wonderful," agreed Mrs. Dunlop. | - Да, это возвышает, - согласилась миссис Данлоп. |
"If I were rich," said Keating wistfully, "I'd make it my hobby: to arrange an exhibition for a new artist, to finance the concert of a new pianist, to have a house built by a new architect ... " | - Если бы я был богат, - мечтательно проговорил Китинг, - то у меня было бы такое хобби. Я устраивал бы выставки молодых художников, финансировал концерты молодых пианистов, заказал бы постройку дома начинающему архитектору... |
"Do you know, Mr. Keating? - my husband and I are planning to build a little home on Long Island." | - А знаете, мистер Китинг, ведь мы с мужем собираемся построить небольшой домик на Лонг-Айленде. |
"Oh, are you? | - Да что вы говорите? |
How very charming of you, Mrs. Dunlop, to confess such a thing to me. | Миссис Данлоп, вы так мило доверили мне эту новость. |
You're so young, if you'll forgive my saying this. | Вы ещё так молоды, извините за такие слова. |
Don't you know that you run the danger of my becoming a nuisance and trying to interest you in my firm? | Вы не боитесь, что я начну докучать вам, стараясь заинтересовать вас моей фирмой? |
Or are you safe and have chosen an architect already?" | Или избавили себя от такой напасти, уже подыскав архитектора? |
"No, I'm not safe at all," said Mrs. Dunlop prettily, "and I wouldn't mind the danger really. | - Отнюдь не избавила, - любезно отвечала миссис Данлоп. - И, честно говоря, вовсе не боюсь такой напасти. |
I've thought a great deal about the firm of Francon & Heyer in these last few days. | За последние дни я много думала о фирме "Франкон и Хейер". |
And I've heard they are so terribly good." | Я слышала о них столько хорошего! |
"Why, thank you, Mrs. Dunlop." | - О, вы так любезны, миссис Данлоп. |
"Mr. Francon is a great architect." | - Мистер Франкон - великий архитектор. |
"Oh, yes." | - О да! |
"What's the matter?" | - А что такое? |
"Nothing. | - Нет, ничего. |
Nothing really." | Решительно ничего. |
"No, what's the matter?" | - Вы всё же скажите. |
"Do you really want me to tell you?" | - Вы действительно хотите это услышать? |
"Why, certainly." | - Да, разумеется. |
"Well, you see, Guy Francon - it's only a name. | - Видите ли, Г ай Франкон - это просто громкое имя. |
He would have nothing to do with your house. | Он сам вообще не будет заниматься вашим домом. |
It's one of those professional secrets that I shouldn't divulge, but I don't know what it is about you that makes me want to be honest. | Это один из профессиональных секретов, который мне не следовало бы разглашать, но в вас есть нечто такое, что заставляет меня быть с вами откровенным. |
All the best buildings in our office are designed by Mr. Stengel." | Все лучшие дома, созданные в нашей фирме, спроектировал мистер Штенгель. |
"Who?" | - Кто? |
"Claude Stengel. | - Клод Штенгель. |
You've never heard the name, but you will, when someone has the courage to discover him. | Вы не слышали этого имени, но непременно услышите, если у кого-нибудь хватит смелости открыть его. |
You see, he does all the work, he's the real genius behind the scenes, but Francon puts his signature on it and gets all the credit. | Понимаете, всю работу делает он, он и есть настоящий, хоть и незаметный, талант, но Франкон ставит свою подпись и стяжает все лавры. |
That's the way it's done everywhere." | Так делается повсюду. |
"But why does Mr. Stengel stand for it?" | - Но почему мистер Штенгель терпит такое? |
"What can he do? | - А что ему остаётся делать? |
No one will give him a start. | Никто не хочет предоставить ему возможность работать самостоятельно. |
You know how most people are, they stick to the beaten path, they pay three times the price for the same thing, just to have the trademark. | Вы же знаете, как устроены большинство людей -все хотят идти проторёнными путями и готовы заплатить втридорога за тот же товар, лишь бы на нём стояло клеймо известной фирмы. |
Courage, Mrs. Dunlop, they lack courage. | Смелости им не хватает, миссис Данлоп, смелости. |
Stengel is a great artist, but there are so few discerning people to see it. | Штенгель великий мастер, но очень немногим дано это понять. |
He's ready to go on his own, if only he could find some outstanding person like Mrs. Stuyvesant to give him a chance." | Он готов открыть собственное дело, если только найдётся выдающаяся личность вроде миссис Стювесант, которая предоставит ему такой шанс. |
"Really?" said Mrs. Dunlop. | - Надо же! - воскликнула миссис Данлоп. |
"How very interesting! | - Как интересно! |
Tell me more about it." | Расскажите-ка поподробнее. |
He told her a great deal more about it. | И он рассказал. |
By the time they had finished the inspection of the works of Frederic Mawson, Mrs. Dunlop was shaking Keating's hand and saying: | К тому времени, как они закончили осмотр творений Фредерика Моусона, миссис Данлоп уже трясла его руку и говорила: |
"It's so kind, so very unusually kind of you. | - Так любезно, так изумительно мило с вашей стороны! |
Are you sure that it won't embarrass you with your office if you arrange for me to meet Mr. Stengel? | Вы уверены, что не попадёте в неловкое положение перед вашей фирмой, если устроите мне встречу с мистером Штенгелем? |
I didn't quite dare to suggest it and it was so kind of you not to be angry at me. | Я сама всё как-то не осмеливалась это предложить, а вы так добры, что, надеюсь, не рассердитесь на меня за это, ведь правда? |
It's so unselfish of you and more than anyone else would have done in your position." | Вы проявили такое бескорыстие, на которое никто на вашем месте не отважился бы. |
When Keating approached Stengel with the suggestion of a proposed luncheon, the man listened to him without a word. | Когда Китинг подошёл к Штенгелю с приглашением отобедать с миссис Данлоп, тот выслушал его, не проронив ни слова. |
Then he jerked his head and snapped: | Затем он резко тряхнул головой и столь же резко спросил: |
"What's in it for you?" | - А ты-то с этого что будешь иметь? |
Before Keating could answer, Stengel threw his head back suddenly. | Китинг не успел ответить. Штенгель внезапно выпрямился. |
"Oh," said Stengel. | - Ага, - сказал он. |
"Oh, I see." | - Всё ясно. |
Then he leaned forward, his mouth drawn thin in contempt: | - Он снова наклонился, скривив губы в презрительной усмешке. |
"Okay. | - Хорошо. |
I'll go to that lunch." | Я приду на этот обед. |
When Stengel left the firm of Francon & Heyer to open his own office and proceed with the construction of the Dunlop house, his first commission, Guy Francon smashed a ruler against the edge of his desk and roared to Keating: | Когда Штенгель уволился от Франкона и Хейера, открыл собственное бюро и, тут же получив свой первый заказ от Данлопов, приступил к проектировке их дома, Г ай Франкон сломал линейку о край стола и заорал, повернувшись к Китингу: |
"The bastard! | - Какой негодяй! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать