Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said nothing and turned back to the drawings. | Рорк ничего не сказал и вновь склонился над эскизами. |
Keating felt naked. | Китинг почувствовал себя голым и беззащитным. |
Davis, Stengel, Francon meant nothing here. | Здесь ничего не значили имена Дейвиса, Штенгеля, Франкона. |
People were his protection against people. Roark had no sense of people. | От людей Китинга защищали только люди, Рорк же совсем не ощущал людей. |
Others gave Keating a feeling of his own value. | От других Китинг получал ощущение собственной значимости. |
Roark gave him nothing. | От Рорка он не получал ничего. |
He thought that he should seize his drawings and run. | У него мелькнула мысль, что надо бы схватить эскизы и бежать отсюда. |
The danger was not Roark. | Опасность исходила не от Рорка. |
The danger was that he, Keating, remained. | Опасность заключалась в том, что он, Китинг, остаётся здесь. |
Roark turned to him. | Рорк повернулся к нему: |
"Do you enjoy doing this sort of thing, Peter?" he asked. | - Питер, тебе нравится заниматься такими вещами? |
"Oh, I know," said Keating, his voice shrill, "I know you don't approve of it, but this is business, I just want to know what you think of this practically, not philosophically, not ... " | - Я знаю, - почти истерично отозвался Китинг, - я знаю, что ты такого не одобряешь. Но это бизнес. Я только хотел спросить, что ты думаешь об этом с практической точки зрения. Не с философской, не... |
"No, I'm not going to preach to you. | - Не беспокойся. Я не собираюсь читать тебе проповедей. |
I was only wondering." | Просто интересно стало. |
"If you could help me, Howard, if you could just help me with it a little. It's my first house, and it means so much to me at the office, and I'm not sure. | - Если бы ты только согласился помочь мне, Говард, чуть-чуть помочь... Это ведь мой первый дом, он так много для меня значит, и для моей работы тоже... а я всё как-то сомневаюсь. |
What do you think? | А тебе как кажется? |
Will you help me, Howard?" | Так ты поможешь мне, Говард? |
"All right." | - Хорошо. |
Roark threw aside the sketch of the graceful facade with the fluted pilasters, the broken pediments, the Roman fasces over the windows and the two eagles of Empire by the entrance. | Рорк отбросил в сторону эскиз красивого фасада с рифлёными пилястрами, ломаными фронтонами, ликторскими пучками прутьев и двумя имперскими орлами у портика. |
He picked up the plans. He took a sheet of tracing paper, threw it over the plan and began to draw. | Он взял чертёж и, положив поверх него лист кальки, принялся чертить. |
Keating stood watching the pencil in Roark's hand. | Китинг стоял, наблюдая за карандашом в руках Рорка. |
He saw his imposing entrance foyer disappearing, his twisted corridors, his lightless corners; he saw an immense living room growing in the space he had thought too limited; a wall of giant windows facing the garden, a spacious kitchen. | Он увидел, как исчезают внушительный вестибюль, кривые коридоры, неосвещённые углы. Он увидел, как в объёме, который сам он посчитал недостаточным, вырастает огромная гостиная, появляется стена, состоящая из гигантских окон, выходящих в сад, просторная кухня. |
He watched for a long time. | Смотрел он долго. |
"And the facade?" he asked, when Roark threw the pencil down. | - А фасад? - спросил он, когда Рорк отбросил карандаш. |
"I can't help you with that. | - С ним я тебе помочь не могу. |
If you must have it Classic, have it good Classic at least. | Если обязательно нужна классика, пусть будет классика, только хорошая. |
You don't need three pilasters where one will do. | Не нужны три пилястры там, где хватит одной. |
And take those ducks off the door, it's too much." | И убери с портика этих уток - это уж чересчур. |
Keating smiled at him gratefully, when he was leaving, his drawings under his arm; he descended the stairs, hurt and angry; he worked for three days making new plans from Roark's sketches, and a new, simpler elevation; and he presented his house to Francon with a proud gesture that looked like a flourish. | Уходя, Китинг благодарно улыбнулся ему. Держа папку под мышкой, он спускался по лестнице, исполненный обиды и злости. Три дня он трудился, изготовляя чертежи по эскизам Рорка и новые, упрощённые проекции. Свой дом он представил Франкону гордым, несколько витиеватым жестом. |
"Well," said Francon, studying it, "well, I declare! ... | - М-да, - сказал Франкон, изучая чертежи. - М-да, доложу я вам!.. |
What an imagination you have, Peter ... I wonder ... It's a bit daring, but I wonder ... " He coughed and added: "It's just what I had in mind." | Ну и воображение у тебя, Питер... Несколько смеловато, пожалуй, но всё-таки... - Кашлянув, он добавил: - Это именно то, что я имел в виду. |
"Of course," said Keating. | - Разумеется, - ответил Китинг. |
"I studied your buildings, and I tried to think of what you'd do, and if it's good, it's because I think I know how to catch your ideas." | - Я изучил твои дома и постарался представить себе, что бы ты сделал на моём месте. Если получилось неплохо, так только потому, что я научился понимать твои замыслы. |
Francon smiled. And Keating thought suddenly that Francon did not really believe it and knew that Keating did not believe it, and yet they were both contented, bound tighter together by a common method and a common guilt. | Франкон улыбнулся, и Китинг вдруг понял, что Франкон не верит ни одному его слову и прекрасно знает, что и Китинг ничему этому не верит. И всё же оба были очень довольны. Общий метод и общая ложь ещё больше сплотили их. |
The letter on Cameron's desk informed him regretfully that after earnest consideration, the board of directors of the Security Trust Company had not been able to accept his plans for the building to house the new Astoria branch of the Company and that the commission had been awarded to the firm of Gould & Pettingill. | Письмо, лежащее на столе у Камерона, с искренним сожалением извещало его, что совет директоров Трастовой компании ценных бумаг после тщательного рассмотрения вынужден был отклонить его проект здания для нового филиала вышеозначенной компании в городе Астория и что заказ передан фирме "Гулд и Петтингилл". |
A check was attached to the letter, in payment for his preliminary drawings, as agreed; the amount was not enough to cover the expense of making those drawings. | К письму был приложен чек на заранее оговорённую сумму в уплату за затраченные усилия. Эта сумма не покрывала даже расходов на материалы, пошедшие на подготовку проекта. |
The letter lay spread out on the desk. | Развёрнутое письмо лежало на столе. |
Cameron sat before it, drawn back, not touching the desk, his hands gathered in his lap, the back of one in the palm of the other, the fingers tight. | Камерон сидел у стола, отодвинувшись подальше, не притрагиваясь к нему, плотно сжав ладонь, лежащую на коленях, напряжёнными пальцами другой руки. |
It was only a small piece of paper, but he sat huddled and still, because it seemed to be a supernatural thing, like radium, sending forth rays that would hurt him if he moved and exposed his skin to them. | Это был всего-навсего листок бумаги, но Камерону казалось, будто от этого листка, как от радия, исходят невидимые лучи, которые поразят его, если он только пошевелится. И он сидел, съёжившись, в полной неподвижности. |
For three months, he had awaited the commission of the Security Trust Company. | Он ждал заказа от этой компании три месяца. |
One after another, the chances that had loomed before him at rare intervals, in the last two years, had vanished, looming in vague promises, vanishing in firm refusals. | За последние два года те немногие предложения, которые изредка ещё делались ему, исчезали одно за другим, начинаясь туманными обещаниями и оканчиваясь однозначным отказом. |
One of his draftsmen had had to be discharged long ago. | Давно пришлось расстаться с одним из чертёжников. |
The landlord had asked questions, politely at first, then dryly, then rudely and openly. | Домовладелец приставал с вопросами - сначала вежливо, потом сухо и, наконец, грубо и без всякого стеснения. |
But no one in the office had minded that nor the usual arrears in salaries: there had been the commission of the Security Trust Company. | Но никого в бюро не раздражали ни выходки домовладельца, ни задержки жалованья: ведь у них была надежда на заказ от Трастовой компании. |
The vice-president, who had asked Cameron to submit drawings, had said: | Вице-президент компании, предложивший Камерону выдвинуть свой проект, заявил: |
"I know, some of the directors won't see it as I do. | "Я знаю, что в совете директоров не все разделяют моё мнение. |
But go ahead, Mr. Cameron. | Но дерзайте, мистер Камерон. |
Take the chance with me and I'll fight for you." | Доверьтесь мне, а я буду за вас бороться". |
Cameron had taken the chance. | Камерон доверился. |
He and Roark had worked savagely - to have the plans ready on time, before time, before Gould & Pettingill could submit theirs. | Они с Рорком работали как проклятые - лишь бы всё закончить вовремя, задолго до назначенного срока, прежде чем Гулд и Петтингилл представят свой проект. |
Pettingill was a cousin of the Bank president's wife and a famous authority on the ruins of Pompeii; the Bank president was an ardent admirer of Julius Caesar and had once, while in Rome, spent an hour and a quarter in reverent inspection of the Coliseum. | Петтингилл был двоюродным братом жены президента компании и крупнейшим специалистом по развалинам Помпеи. Сам же президент был страстным поклонником Юлия Цезаря и как-то раз, будучи в Риме, целых полтора часа благоговейно изучал Колизей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать