Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We forget the army of craftsmen, unknown and unsung, who preceded him in the darkness of the ages, who toiled humbly - all heroism is humble -each contributing his small share to the common treasure of his time. | Мы забываем об армии безвестных невоспетых каменщиков, предшественников этого "гения" во тьме неведомых веков, которые смиренно трудились (а истинный героизм смиренен) и вносили свою малую лепту в общую сокровищницу эпохи. |
A great building is not the private invention of some genius or other. It is merely a condensation of the spirit of a people." | Каждое великое сооружение есть не творение той или иной гениальной личности, а лишь материальное воплощение духа народа". |
He explained that the decadence of architecture had come when private property replaced the communal spirit of the Middle Ages, and that the selfishness of individual owners - who built for no purpose save to satisfy their own bad taste, "all claim to an individual taste is bad taste" - had ruined the planned effect of cities. | Он объяснял, что упадок в архитектуре наступил тогда, когда на смену средневековому общинному устройству явилась частная собственность, что эгоизм частных собственников, которые строили с одной целью - удовлетворить свой дурной вкус ("любые претензии на свой особый, индивидуальный вкус и есть дурной вкус"), уничтожил планомерную городскую застройку. |
He demonstrated that there was no such thing as free will, since men's creative impulses were determined, as all else, by the economic structure of the epoch in which they lived. | Он доказывал, что никакой свободы воли не существует, ибо все творческие устремления людей, как и всё прочее, жёстко обусловлены экономическим укладом эпохи, в которой живут эти люди. |
He expressed admiration for all the great historical styles, but admonished against their wanton mixture. | Он восхищался всеми великими архитектурными стилями прошлого, но предостерегал от их произвольного смешения. |
He dismissed modern architecture, stating that: "So far, it has represented nothing but the whim of isolated individuals, has borne no relation to any great, spontaneous mass movement, and as such is of no consequence." | Современную архитектуру он вообще не брал в расчёт, говоря, что "до сей поры она представляла собой лишь прихоти и причуды отдельных личностей, не имеющие никакого отношения к великому и свободному движению народных масс, а следовательно, и никакого значения". |
He predicted a better world to come, where all men would be brothers and their buildings would become harmonious and all alike, in the great tradition of Greece, "the Mother of Democracy." | Он предсказывал светлое будущее, где все люди станут братьями, а все постройки - гармоничными и неотличимыми друг от друга, согласно великой традиции Греции, матери Демократии. |
When he wrote this, he managed to convey - with no tangible break in the detached calm of his style - that the words now seen in ordered print had been blurred in manuscript by a hand unsteady with emotion. | В этом месте он сумел, ничуть не поступившись спокойной отстранённостью слога, передать ощущение, что слова, ныне чётко отпечатанные, в рукописи были начертаны нетвёрдой рукою, дрожащей от избытка чувств. |
He called upon architects to abandon their selfish quest for individual glory and dedicate themselves to the embodiment of the mood of their people. | Он призывал отказаться от эгоистического стремления к личной славе и посвятить себя воплощению в камне духа народа. |
"Architects are servants, not leaders. | "Архитекторы - это слуги, а не вожди. |
They are not to assert their little egos, but to express the soul of their country and the rhythm of their time. | Они должны не утверждать своё маленькое Я, а выражать душу своей страны и ритмы своего времени. |
They are not to follow the delusions of their personal fancy, but to seek the common denominator, which will bring their work close to the heart of the masses. | Они должны не потакать своим личным прихотям, а стремиться к общему знаменателю, что приблизит их творения к сердцу народных масс. |
Architects - ah, my friends, theirs is not to reason why. | Архитекторы... да, друзья мои, архитекторы не имеют права рассуждать. |
Theirs is not to command, but to be commanded." | Их дело не руководить, а подчиняться". |
The advertisements for Sermons in Stone carried quotations from critics: | Реклама "Проповеди в камне" включала в себя следующие выдержки из критических статей: |
"Magnificent!" | "Потрясающе!", |
"A stupendous achievement!" | "Феноменальное достижение!", |
"Unequaled in all art history!" | "Подобного ещё не знала история искусств!", |
"Your chance to get acquainted with a charming man and a profound thinker." | "Не упустите шанс познакомиться с милейшим человеком и глубочайшим мыслителем!", |
"Mandatory reading for anyone aspiring to the title of intellectual." | "Обязательное чтение для каждого, кто претендует на звание интеллигентного человека!". |
There seemed to be a great many aspiring to that title. | Очевидно, претендентов на это звание набралось очень много. |
Readers acquired erudition without study, authority without cost, judgment without effort. | Читатели приобретали эрудицию и авторитетность суждений без серьёзных занятий, без издержек и усилий. |
It was pleasant to look at buildings and criticize them with a professional manner and with the memory of page 439; to hold artistic discussions and exchange the same sentences from the same paragraphs. | Очень приятно было смотреть на дома и критиковать их с видом профессионала, вспоминая при этом четыреста тридцать девятую страницу "Проповеди"; вести высокохудожественные споры, обмениваясь одними и теми же цитатами из одних и тех же глав. |
In distinguished drawing rooms one could soon hear it said: | В светских гостиных вскоре уже можно было услышать: |
"Architecture? | "Архитектура? |
Oh, yes, Ellsworth Toohey." | Ах да, Эллсворт Тухи!" |
According to his principles, Ellsworth M. Toohey listed no architect by name in the text of his book -"the myth-building, hero-worshipping method of historical research has always been obnoxious to me." | В соответствии со своими принципами Эллсворт М. Тухи на протяжении всей книги не упомянул ни одного архитектора. "Метод исторического исследования, построенный на мифотворчестве и почитании героев, всегда был мне глубоко отвратителен". |
The names appeared only in footnotes. | Имена появлялись только в сносках. |
Several of these referred to Guy Francon, "who has a tendency to the overornate, but must be commended for his loyalty to the strict tradition of Classicism." | В нескольких сносках упоминался Гай Франкон, "имеющий некоторую склонность к украшательству, но заслуживающий похвалы за верность строгим принципам классицизма". |
One note referred to Henry Cameron, "prominent once as one of the fathers of the so-called modern school of architecture and relegated since to a well-deserved oblivion. | В одной сноске говорилось и о Генри Камероне, "когда-то известном как один из основателей так называемой современной школы, а ныне прочно и заслуженно забытом. |
Vox populi vox dei." | Vox populi vox dei". |
In February of 1925 Henry Cameron retired from practice. | В феврале 1925 года Генри Камерон оставил работу. |
For a year, he had known that the day would come. | Он уже год предвидел наступление этого дня. |
He had not spoken of it to Roark, but they both knew and went on, expecting nothing save to go on as long as it was still possible. | Он не говорил об этом с Рорком, но они оба это прекрасно понимали и продолжали работать, ни на что не рассчитывая, кроме одного - продолжать работать, пока это ещё возможно. |
A few commissions had dribbled into their office in the past year, country cottages, garages, remodeling of old buildings. | За этот год в их бюро накапало несколько заказов - дачки, гаражи, реставрация старых зданий. |
They took anything. | Они брали всё. |
But the drops stopped. | Но и эта тоненькая струйка вскоре иссякла. |
The pipes were dry. | Трубы пересохли. |
The water had been turned off by a society to whom Cameron had never paid his bill. | Общество, которому Камерон никогда не платил по счетам, перекрыло воду. |
Simpson and the old man in the reception room had been dismissed long ago. | Симпсона и старика, сидевшего в приёмной, давно уже рассчитали. |
Only Roark remained, to sit still through the winter evenings and look at Cameron's body slumped over his desk, arms flung out, head on arms, a bottle glistening under the lamp. | Остался только Рорк, который длинными зимними вечерами неподвижно сидел, глядя на Камерона, полусползшего со стула и безжизненно уронившего голову на стол. В свете лампы поблёскивала бутылка. |
Then, one day in February, when Cameron had touched no alcohol for weeks, he reached for a book on a shelf and collapsed at Roark's feet, suddenly, simply, finally. | Как-то в феврале, когда Камерон уже несколько недель не притрагивался к спиртному, он потянулся снять книгу с полки и вдруг рухнул к ногам Рорка - рухнул окончательно и бесповоротно. |
Roark took him home and the doctor stated that an attempt to leave his bed would be all the death sentence Cameron needed. | Рорк отвёз его домой, а вызванный врач объявил, что если Камерон не будет строго соблюдать постельный режим, то подпишет себе смертный приговор. |
Cameron knew it. | Камерон и сам это понимал. |
He lay still on his pillow, his hands dropped obediently one at each side of his body, his eyes unblinking and empty. | Он лежал неподвижно, послушно вытянув руки вдоль тела. Его немигающий взгляд был пуст. |
Then he said: | Он тихо сказал: |
"You'll close the office for me, Howard, will you?" | - Говард, закрой бюро, пожалуйста. |
"Yes," said Roark. | - Хорошо, - сказал Рорк. |
Cameron closed his eyes, and would say nothing else, and Roark sat all night by his bed, not knowing whether the old man slept or not. | Камерон закрыл глаза и не сказал больше ни слова. Рорк всю ночь просидел у его постели, не зная, спит учитель или нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать