Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought I'd be through before you came, but I guess I'm not. | Я думала, что закончу до твоего прихода, но, кажется, не успела. |
It's Uncle's fan mail and his press clippings. | Тут письма от дядиных поклонников и вырезки из прессы. |
I've got to sort it out, and answer it and file it and write notes of thanks and ... Oh, you should see some of the things people write to him! | Мне надо всё рассортировать, ответить на письма, разложить по папкам, написать благодарственные записочки... Видел бы ты, что ему пишут! |
It's wonderful. | Это чудо что такое! |
Don't stand there. | Да не стой там! |
Sit down, will you? | Садись, пожалуйста. |
I'll be through in a minute." | Я через минутку закончу. |
"You're through right now," he said, picking her up in his arms, carrying her to a chair. | - Ты уже закончила, - сказал он, взял её на руки и отнёс в кресло. |
He held her and kissed her and she laughed happily, her head buried on his shoulder. | Он обнимал её, целовал, а она смеялась от счастья, уткнувшись лицом ему в плечо. |
He said: | Он сказал: |
"Katie, you're an impossible little fool and your hair smells so nice!" | - Кэти, ты такая несносная дурочка, и у тебя так сладко пахнут волосы! |
She said: | Она сказала: |
"Don't move, Peter. | - Питер, не двигайся. |
I'm comfortable." | Мне так хорошо. |
"Katie, I want to tell you, I had a wonderful time today. | - Кэти, я хочу тебе сказать. У меня сегодня замечательный день. |
They opened the Bordman Building officially this afternoon. | Было официальное открытие здания Бордмена. |
You know, down on Broadway, twenty-two floors and a Gothic spire. | Ты его знаешь, это на Бродвее. Двадцать два этажа и готический шпиль. |
Francon had indigestion, so I went there as his representative. | У Франкона было несварение, и я пошёл на открытие как его представитель. |
I designed that building anyway and ... Oh, well, you know nothing about it." | Я же как-никак проектировал этот дом и... Впрочем, ты же об этом ничего не знаешь. |
"But I do, Peter. | - Всё я знаю, Питер! |
I've seen all your buildings. | Я видела все твои дома. |
I have pictures of them. | У меня есть их фотографии. |
I cut them out of the papers. And I'm making a scrap-book, just like Uncle's. Oh, Peter, it's so wonderful!" | И я составляю из них памятный альбом, вроде дядиного... Ой, Питер, как это здорово! |
"What?" | - Что здорово? |
"Uncle's scrapbooks, and his letters ... all this ... " She stretched her hands out over the papers on the floor, as if she wanted to embrace them. | -Дядины альбомы, письма, вот это всё... - Она вытянула руки над бумагами, разбросанными по полу, будто желая их обнять. |
"Think of it, all these letters coming from all over the country, perfect strangers and yet he means so much to them. | - Ты только подумай, письма идут со всей страны, от совершенно незнакомых людей, для которых он, оказывается, так много значит. |
And here I am, helping him, me, just nobody, and look what a responsibility I have! | А я вот ему помогаю, я, ничего собой не представляющая, - а какая на мне ответственность! |
It's so touching and so big, what do they matter - all the little things that can happen to us? - when this concerns a whole nation!" | Это так важно, так ответственно, касается всей страны, и все наши личные дела - такие мелочи по сравнению с этим! |
"Yeah? | - Ах вот как? |
Did he tell you that?" | Это он тебе так сказал? |
"He told me nothing at all. | - Ничего он мне не говорил. |
But you can't live with him for years without getting some of that ... that wonderful selflessness of his." | Но невозможно ведь прожить с ним несколько лет и не перенять хотя бы частичку его... его замечательной самоотверженности. |
He wanted to be angry, but he saw her twinkling smile, her new kind of fire, and he had to smile in answer. | Ему захотелось рассердиться, но он увидел её сияющую улыбку, глаза, в которых светился незнакомый огонь, и ему оставалось только улыбнуться в ответ. |
"I'll say this, Katie: it's becoming to you, becoming as hell. | - Я вот что скажу, Кэти. Тебе это очень идёт, чертовски идёт. |
You know, you could look stunning if you learned something about clothes. | Знаешь, ты выглядела бы просто сногсшибательно, если бы научилась хоть чуточку разбираться в одежде. |
One of these days, I'll take you bodily and drag you down to a good dressmaker. | Когда-нибудь я силком отволоку тебя к хорошему портному. |
I want you to meet Guy Francon some day. | Я хочу представить тебя Гаю Франкону. |
You'll like him." | Он тебе понравится. |
"Oh? | -Да? |
I thought you said once that I wouldn't." | А ты, по-моему, говорил, что не понравится. |
"Did I say that? | - Неужели? |
Well, I didn't really know him. | Значит, тогда я не знал его по-настоящему. |
He's a grand fellow. | Он отличный мужик. |
I want you to meet them all. | Я хочу познакомить тебя со всеми. |
You'd be ... hey, where are you going?" | Тебе будет... Эй, куда ты? |
She had noticed the watch on his wrist and was edging away from him. | Она обратила внимание на стрелки его наручных часов и тихонечко попятилась от него. |
"I ... It's almost nine o'clock, Peter, and I've got to have this finished before Uncle Ellsworth gets home. | -Я... Питер, скоро девять, а мне надо всё закончить до прихода дяди Эллсворта. |
He'll be back by eleven, he's making a speech at a labor meeting tonight. | Он придёт к одиннадцати - выступает на собрании профсоюза. |
I can work while we're talking, do you mind?" | Я буду разговаривать с тобой и одновременно работать. Ты не против? |
"I certainly do! | - Конечно, против! |
To hell with your dear uncle's fans! | Пошли они к чёрту, поклонники твоего драгоценного дядюшки! |
Let him untangle it all himself. | Пусть сам с ними разбирается. |
You stay just where you are." | А ты сиди где сидишь. |
She sighed, but put her head on his shoulder obediently. | Она вздохнула, но послушно положила голову ему на плечо. |
"You mustn't talk like that about Uncle Ellsworth. | - Не смей так говорить о дяде Эллсворте. |
You don't understand him at all. | Ты его совсем не знаешь. |
Have you read his book?" | Читал его книгу? |
"Yes! | -Да. |
I've read his book and it's grand, it's stupendous, but I've heard nothing but talk of his damn book everywhere I go, so do you mind if we change the subject?" | Читал. Замечательная, гениальная книга. Но куда бы я ни пошёл, везде только и разговоров, что о ней. Так что, если ты не возражаешь, давай переменим тему. |
"You still don't want to meet Uncle Ellsworth?" | - Ты всё ещё не хочешь познакомиться с дядей Эллсвортом? |
"Why? | -Я? |
What makes you say that? | С чего ты взяла? |
I'd love to meet him." | Очень хочу. |
"Oh ... " | - Ах так... |
"What's the matter?" | - А что? |
"You said once that you didn't want to meet him through me." | - Но ты как-то сказал, что не хочешь знакомиться с ним через меня. |
"Did I? | - Правда? |
How do you always remember all the nonsense I happen to say?" | И как ты только запоминаешь всю чепуху, которую мне случается наговорить? |
"Peter, I don't want you to meet Uncle Ellsworth." | - Питер, теперь я не хочу, чтобы ты знакомился с дядей Эллсвортом. |
"Why not?" | - Почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It's kind of silly of me. But now I just don't want you to. | Наверное, это глупо, но я просто не хочу. |
I don't know why." | А почему - не знаю. |
"Well, forget it then. | - Ну так и не надо. |
I'll meet him when the time comes. | Сам познакомлюсь с ним в своё время. |
Katie, listen, yesterday I was standing at the window in my room, and I thought of you, and I wanted so much to have you with me, I almost called you, only it was too late. | Кэти, слушай, я вчера стоял у окна в своей комнате и думал о тебе, и мне так захотелось, чтобы ты была рядом. Я чуть не позвонил тебе, но было уже поздно. |
I get so terribly lonely for you like that, I ... " | Иногда мне так без тебя бывает тоскливо, и я... |
She listened, her arms about his neck. | Она слушала, обвив руками его шею. |
And then he saw her looking suddenly past him, her mouth opened in consternation; she jumped up, dashed across the room, and crawled on her hands and knees to reach a lavender envelope lying under a desk. | А потом он увидел, как она, скользнув взглядом мимо него, вдруг открыла рот от ужаса. Кэтрин вскочила, пробежала через комнату, опустилась на четвереньки, заползла под письменный стол и достала оттуда бледно-лиловый конверт. |
"Now what on earth?" he demanded angrily. | - Что ещё такое? - сердито спросил он. |
"It's a very important letter," she said, still kneeling, the envelope held tightly in her little fist, "it's a very important letter and there it was, practically in the wastebasket, I might have swept it out without noticing. | - Очень важное письмо, - сказала она, не поднимаясь с колен и сжав конверт в своём кулачке. - Это очень важное письмо, и оно очутилось под столом, чуть ли не в мусорной корзине. Я бы его выкинула и не заметила. |
It's from a poor widow who has five children and her eldest son wants to be an architect and Uncle Ellsworth is going to arrange a scholarship for him." | Это от бедной вдовы. У неё пятеро детей, и старший хочет быть архитектором, а дядя Эллсворт собирается устроить ему стипендию. |
"Well," said Keating, rising, | -Так, - сказал Китинг, поднимаясь с кресла. |
"I've had just about enough of this. | - С меня довольно. |
Let's get out of here, Katie. | Пошли отсюда, Кэти. |
Let's go for a walk. | Прогуляемся. |
It's beautiful out tonight. | На улице сейчас чудесно. |
You don't seem to belong to yourself in here." | А здесь ты сама не своя. |
"Oh, fine! | - Ой, здорово! |
Let's go for a walk." | Пойдём гулять. |
Outside, there was a mist of snow, a dry, fine, weightless snow that hung still in the air, filling the narrow tanks of streets. | На улице стояла сплошная пелена из мелких, сухих, невесомых снежинок. Она неподвижно висела в воздухе, заполняя узкие проёмы улиц. |
They walked together, Catherine's arm pressed to his, their feet leaving long brown smears on the white sidewalks. | Питер и Кэтрин шли, прижавшись друг к другу, и их следы оставляли длинные коричневые лунки на белых тротуарах. |
They sat down on a bench in Washington Square. | На Вашингтон-сквер они присели на скамейку. |
The snow enclosed the Square, cutting them off from the houses, from the city beyond. | Площадь окутал снег, отрезав их от окружающих домов, от раскинувшегося позади города. |
Through the shadow of the arch, little dots of light rolled past them, steel-white, green and smeared red. | Через тень арки мимо них пролетали точечки огней - белых, зелёных, тускло-красных. |
She sat huddled close to him. | Кэтрин сидела, прижавшись к Питеру. |
He looked at the city. | Он смотрел на город. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать