Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought I'd be through before you came, but I guess I'm not. Я думала, что закончу до твоего прихода, но, кажется, не успела.
It's Uncle's fan mail and his press clippings. Тут письма от дядиных поклонников и вырезки из прессы.
I've got to sort it out, and answer it and file it and write notes of thanks and ... Oh, you should see some of the things people write to him! Мне надо всё рассортировать, ответить на письма, разложить по папкам, написать благодарственные записочки... Видел бы ты, что ему пишут!
It's wonderful. Это чудо что такое!
Don't stand there. Да не стой там!
Sit down, will you? Садись, пожалуйста.
I'll be through in a minute." Я через минутку закончу.
"You're through right now," he said, picking her up in his arms, carrying her to a chair. - Ты уже закончила, - сказал он, взял её на руки и отнёс в кресло.
He held her and kissed her and she laughed happily, her head buried on his shoulder. Он обнимал её, целовал, а она смеялась от счастья, уткнувшись лицом ему в плечо.
He said: Он сказал:
"Katie, you're an impossible little fool and your hair smells so nice!" - Кэти, ты такая несносная дурочка, и у тебя так сладко пахнут волосы!
She said: Она сказала:
"Don't move, Peter. - Питер, не двигайся.
I'm comfortable." Мне так хорошо.
"Katie, I want to tell you, I had a wonderful time today. - Кэти, я хочу тебе сказать. У меня сегодня замечательный день.
They opened the Bordman Building officially this afternoon. Было официальное открытие здания Бордмена.
You know, down on Broadway, twenty-two floors and a Gothic spire. Ты его знаешь, это на Бродвее. Двадцать два этажа и готический шпиль.
Francon had indigestion, so I went there as his representative. У Франкона было несварение, и я пошёл на открытие как его представитель.
I designed that building anyway and ... Oh, well, you know nothing about it." Я же как-никак проектировал этот дом и... Впрочем, ты же об этом ничего не знаешь.
"But I do, Peter. - Всё я знаю, Питер!
I've seen all your buildings. Я видела все твои дома.
I have pictures of them. У меня есть их фотографии.
I cut them out of the papers. And I'm making a scrap-book, just like Uncle's. Oh, Peter, it's so wonderful!" И я составляю из них памятный альбом, вроде дядиного... Ой, Питер, как это здорово!
"What?" - Что здорово?
"Uncle's scrapbooks, and his letters ... all this ... " She stretched her hands out over the papers on the floor, as if she wanted to embrace them. -Дядины альбомы, письма, вот это всё... - Она вытянула руки над бумагами, разбросанными по полу, будто желая их обнять.
"Think of it, all these letters coming from all over the country, perfect strangers and yet he means so much to them. - Ты только подумай, письма идут со всей страны, от совершенно незнакомых людей, для которых он, оказывается, так много значит.
And here I am, helping him, me, just nobody, and look what a responsibility I have! А я вот ему помогаю, я, ничего собой не представляющая, - а какая на мне ответственность!
It's so touching and so big, what do they matter - all the little things that can happen to us? - when this concerns a whole nation!" Это так важно, так ответственно, касается всей страны, и все наши личные дела - такие мелочи по сравнению с этим!
"Yeah? - Ах вот как?
Did he tell you that?" Это он тебе так сказал?
"He told me nothing at all. - Ничего он мне не говорил.
But you can't live with him for years without getting some of that ... that wonderful selflessness of his." Но невозможно ведь прожить с ним несколько лет и не перенять хотя бы частичку его... его замечательной самоотверженности.
He wanted to be angry, but he saw her twinkling smile, her new kind of fire, and he had to smile in answer. Ему захотелось рассердиться, но он увидел её сияющую улыбку, глаза, в которых светился незнакомый огонь, и ему оставалось только улыбнуться в ответ.
"I'll say this, Katie: it's becoming to you, becoming as hell. - Я вот что скажу, Кэти. Тебе это очень идёт, чертовски идёт.
You know, you could look stunning if you learned something about clothes. Знаешь, ты выглядела бы просто сногсшибательно, если бы научилась хоть чуточку разбираться в одежде.
One of these days, I'll take you bodily and drag you down to a good dressmaker. Когда-нибудь я силком отволоку тебя к хорошему портному.
I want you to meet Guy Francon some day. Я хочу представить тебя Гаю Франкону.
You'll like him." Он тебе понравится.
"Oh? -Да?
I thought you said once that I wouldn't." А ты, по-моему, говорил, что не понравится.
"Did I say that? - Неужели?
Well, I didn't really know him. Значит, тогда я не знал его по-настоящему.
He's a grand fellow. Он отличный мужик.
I want you to meet them all. Я хочу познакомить тебя со всеми.
You'd be ... hey, where are you going?" Тебе будет... Эй, куда ты?
She had noticed the watch on his wrist and was edging away from him. Она обратила внимание на стрелки его наручных часов и тихонечко попятилась от него.
"I ... It's almost nine o'clock, Peter, and I've got to have this finished before Uncle Ellsworth gets home. -Я... Питер, скоро девять, а мне надо всё закончить до прихода дяди Эллсворта.
He'll be back by eleven, he's making a speech at a labor meeting tonight. Он придёт к одиннадцати - выступает на собрании профсоюза.
I can work while we're talking, do you mind?" Я буду разговаривать с тобой и одновременно работать. Ты не против?
"I certainly do! - Конечно, против!
To hell with your dear uncle's fans! Пошли они к чёрту, поклонники твоего драгоценного дядюшки!
Let him untangle it all himself. Пусть сам с ними разбирается.
You stay just where you are." А ты сиди где сидишь.
She sighed, but put her head on his shoulder obediently. Она вздохнула, но послушно положила голову ему на плечо.
"You mustn't talk like that about Uncle Ellsworth. - Не смей так говорить о дяде Эллсворте.
You don't understand him at all. Ты его совсем не знаешь.
Have you read his book?" Читал его книгу?
"Yes! -Да.
I've read his book and it's grand, it's stupendous, but I've heard nothing but talk of his damn book everywhere I go, so do you mind if we change the subject?" Читал. Замечательная, гениальная книга. Но куда бы я ни пошёл, везде только и разговоров, что о ней. Так что, если ты не возражаешь, давай переменим тему.
"You still don't want to meet Uncle Ellsworth?" - Ты всё ещё не хочешь познакомиться с дядей Эллсвортом?
"Why? -Я?
What makes you say that? С чего ты взяла?
I'd love to meet him." Очень хочу.
"Oh ... " - Ах так...
"What's the matter?" - А что?
"You said once that you didn't want to meet him through me." - Но ты как-то сказал, что не хочешь знакомиться с ним через меня.
"Did I? - Правда?
How do you always remember all the nonsense I happen to say?" И как ты только запоминаешь всю чепуху, которую мне случается наговорить?
"Peter, I don't want you to meet Uncle Ellsworth." - Питер, теперь я не хочу, чтобы ты знакомился с дядей Эллсвортом.
"Why not?" - Почему?
"I don't know. - Не знаю.
It's kind of silly of me. But now I just don't want you to. Наверное, это глупо, но я просто не хочу.
I don't know why." А почему - не знаю.
"Well, forget it then. - Ну так и не надо.
I'll meet him when the time comes. Сам познакомлюсь с ним в своё время.
Katie, listen, yesterday I was standing at the window in my room, and I thought of you, and I wanted so much to have you with me, I almost called you, only it was too late. Кэти, слушай, я вчера стоял у окна в своей комнате и думал о тебе, и мне так захотелось, чтобы ты была рядом. Я чуть не позвонил тебе, но было уже поздно.
I get so terribly lonely for you like that, I ... " Иногда мне так без тебя бывает тоскливо, и я...
She listened, her arms about his neck. Она слушала, обвив руками его шею.
And then he saw her looking suddenly past him, her mouth opened in consternation; she jumped up, dashed across the room, and crawled on her hands and knees to reach a lavender envelope lying under a desk. А потом он увидел, как она, скользнув взглядом мимо него, вдруг открыла рот от ужаса. Кэтрин вскочила, пробежала через комнату, опустилась на четвереньки, заползла под письменный стол и достала оттуда бледно-лиловый конверт.
"Now what on earth?" he demanded angrily. - Что ещё такое? - сердито спросил он.
"It's a very important letter," she said, still kneeling, the envelope held tightly in her little fist, "it's a very important letter and there it was, practically in the wastebasket, I might have swept it out without noticing. - Очень важное письмо, - сказала она, не поднимаясь с колен и сжав конверт в своём кулачке. - Это очень важное письмо, и оно очутилось под столом, чуть ли не в мусорной корзине. Я бы его выкинула и не заметила.
It's from a poor widow who has five children and her eldest son wants to be an architect and Uncle Ellsworth is going to arrange a scholarship for him." Это от бедной вдовы. У неё пятеро детей, и старший хочет быть архитектором, а дядя Эллсворт собирается устроить ему стипендию.
"Well," said Keating, rising, -Так, - сказал Китинг, поднимаясь с кресла.
"I've had just about enough of this. - С меня довольно.
Let's get out of here, Katie. Пошли отсюда, Кэти.
Let's go for a walk. Прогуляемся.
It's beautiful out tonight. На улице сейчас чудесно.
You don't seem to belong to yourself in here." А здесь ты сама не своя.
"Oh, fine! - Ой, здорово!
Let's go for a walk." Пойдём гулять.
Outside, there was a mist of snow, a dry, fine, weightless snow that hung still in the air, filling the narrow tanks of streets. На улице стояла сплошная пелена из мелких, сухих, невесомых снежинок. Она неподвижно висела в воздухе, заполняя узкие проёмы улиц.
They walked together, Catherine's arm pressed to his, their feet leaving long brown smears on the white sidewalks. Питер и Кэтрин шли, прижавшись друг к другу, и их следы оставляли длинные коричневые лунки на белых тротуарах.
They sat down on a bench in Washington Square. На Вашингтон-сквер они присели на скамейку.
The snow enclosed the Square, cutting them off from the houses, from the city beyond. Площадь окутал снег, отрезав их от окружающих домов, от раскинувшегося позади города.
Through the shadow of the arch, little dots of light rolled past them, steel-white, green and smeared red. Через тень арки мимо них пролетали точечки огней - белых, зелёных, тускло-красных.
She sat huddled close to him. Кэтрин сидела, прижавшись к Питеру.
He looked at the city. Он смотрел на город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x