Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said unheedingly: | Он не выдержал: |
"Can't you be human for once in your life?" | - Ты можешь хоть раз в жизни держаться как человек? |
"What?" | - Как кто? |
"Human! | - Как человек. |
Simple. | Просто. |
Natural." | Естественно. |
"But I am." | - Я так и держусь. |
"Can't you ever relax?" | -Ты вообще способен расслабиться? |
Roark smiled, because he was sitting on the window sill, leaning sloppily against the wall, his long legs hanging loosely, the cigarette held without pressure between limp fingers. | Рорк улыбнулся - он ведь и так сидит на подоконнике в совершенно расслабленной позе, лениво привалившись спиной к стене, болтая ногами. Даже сигарета висит между пальцев, которые совсем её не удерживают. |
"That's not what I mean!" said Keating. | -Я не об этом! - взвился Китинг. |
"Why can't you go out for a drink with me?" | - Почему ты не можешь пойти и выпить со мной? |
"What for?" | - А зачем? |
"Do you always have to have a purpose? | - Неужели обязательно должна быть какая-то цель? |
Do you always have to be so damn serious? | Непременно надо всегда быть таким чертовски серьёзным? |
Can't you ever do things without reason, just like everybody else? | Ты не способен хоть иногда сделать что-то без всякой причины, как все люди? |
You're so serious, so old. | Ты такой серьёзный, такой старый. |
Everything's important with you, everything's great, significant in some way, every minute, even when you keep still. | Для тебя вечно всё такое важное, великое, каждая минута, даже если ты ни черта не делаешь! |
Can't you ever be comfortable - and unimportant?" | Неужели ты не можешь просто отдохнуть, быть не столь значительным? |
"No." | - Не могу. |
"Don't you get tired of the heroic?" | - Тебе не надоело быть героем? |
"What's heroic about me?" | - А что во мне героического? |
"Nothing. | - Ничего. |
Everything. | Всё. |
I don't know. | Не знаю. |
It's not what you do. | Дело не в твоих поступках. |
It's what you make people feel around you." | Дело в том, как чувствуют себя другие в твоём присутствии. |
"What?" | - И как же? |
"The un-normal. | - Неестественно. |
The strain. | Напряжённо. |
When I'm with you - it's always like a choice. | Когда я нахожусь рядом с тобой, мне всегда кажется, что я поставлен перед выбором. |
Between you - and the rest of the world. | Или я - или весь остальной мир. |
I don't want that kind of a choice. | Я не желаю такого выбора. |
I don't want to be an outsider. | Не желаю быть изгоем. |
I want to belong. | Хочу быть со всеми или, по крайней мере, не один. |
There's so much in the world that's simple and pleasant. | В мире так много простых и приятных вещей. |
It's not all fighting and renunciation. | В нём есть не только борьба и самоотречение. |
It is - with you." | А у тебя получается так, будто ничего другого и нет. |
"What have I ever renounced?" | - От чего же это я самоотрекся? |
"Oh, you'll never renounce anything! | - О, ты никогда ни от чего не отречёшься! |
You'd walk over corpses for what you want. | Если тебе что-нибудь втемяшится в голову, ты и по трупам пойдёшь! |
But it's what you've renounced by never wanting it." | Но кое от чего ты отказался уже потому, что никогда не хотел этого. |
"That's because you can't want both." | - Это оттого, что невозможно хотеть и того и другого. |
"Both what?" | - Чего "того и другого"? |
"Look, Peter. I've never told you any of those things about me. | - Слушай, Питер, я ведь тебе ничего подобного о себе не рассказывал. |
What makes you see them? | С чего ты это взял? |
I've never asked you to make a choice between me and anything else. | Я никогда не просил тебя выбирать между мною и чем-то ещё. |
What makes you feel that there is a choice involved? | Что же заставляет тебя думать, будто я тебя ставлю перед выбором? |
What makes you uncomfortable when you feel that -since you're so sure I'm wrong?" | И почему ты себя неуверенно чувствуешь, если так уверен, что я не прав? |
"I ... I don't know." | -Я не... не знаю. |
He added: "I don't know what you're talking about." | Я не понимаю, о чём ты говоришь. |
And then he asked suddenly: "Howard, why do you hate me?" | - Затем Китинг неожиданно спросил: - Говард, за что ты меня ненавидишь? |
"I don't hate you." | - Я тебя не ненавижу. |
"Well, that's it! | - Вот, вот именно! |
Why don't you hate me at least?" | Так за что, за что ты меня не ненавидишь?! |
"Why should I?" | - А зачем мне тебя ненавидеть? |
"Just to give me something. | - Чтобы я хоть что-то мог чувствовать! |
I know you can't like me. | Я понимаю, что ты не можешь любить меня. |
You can't like anybody. | Ты никого не можешь любить. |
So it would be kinder to acknowledge people's existence by hating them." | Так не добрее ли дать людям почувствовать, что ты хотя бы ненавидишь их, чем просто не замечать, что они существуют? |
"I'm not kind, Peter." | -Я не добр, Питер. |
And as Keating found nothing to say, Roark added: "Go home, Peter. | - Поскольку Китингу сказать было нечего, Рорк добавил: - Иди домой, Питер. |
You got what you wanted. | Ты получил то, за чем пришёл. |
Let it go at that. | И довольно об этом. |
See you Monday." | Увидимся в понедельник. |
Roark stood at a table in the drafting room of Francon & Heyer, a pencil in his hand, a strand of orange hair hanging down over his face, the prescribed pearl-gray smock like a prison uniform on his body. | Рорк стоял у доски в чертёжной "Франкона и Хейера", держа в руке карандаш. Прядь ярко-рыжих волос упала на лоб; обязательный жемчужно-серый халат, в который был облачён Рорк, походил на форму заключённого. |
He had learned to accept his new job. | Он уже примирился со своей новой работой. |
The lines he drew were to be the clean lines of steel beams, and he tried not to think of what these beams would carry. | Линии, которые он чертил, должны были преобразиться в чёткие контуры стальных балок. Он старался не думать о том, какой именно груз будут нести эти балки. |
It was difficult, at times. | Иногда это было очень трудно. |
Between him and the plan of the building on which he was working stood the plan of that building as it should have been. | Между ним и проектом, над которым он работал, вырастал образ того же здания - каким ему следовало быть. |
He saw what he could make of it, how to change the lines he drew, where to lead them in order to achieve a thing of splendor. | Он видел, как и что переделать, как изменить прочерчиваемые им линии, куда повести их, чтобы получилось действительно что-то стоящее. |
He had to choke the knowledge. | Ему приходилось подавлять в себе это знание. |
He had to kill the vision. | Приходилось убивать собственное видение. |
He had to obey and draw the lines as instructed. | Он обязан был подчиняться и чертить так, как было велено. |
It hurt him so much that he shrugged at himself in cold anger. He thought: difficult? - well, learn it. | Это причиняло ему такую боль, что иногда приходилось прикрикнуть на самого себя в холодной ярости: "Трудно? Что ж, учись!" |
But the pain remained - and a helpless wonder. | Но боль не уходила - боль и беспомощное изумление. |
The thing he saw was so much more real than the reality of paper, office and commission. | Возникавшее перед ним видение было неизмеримо реальнее, чем все листы ватмана, само бюро, заказы. |
He could not understand what made others blind to it, and what made their indifference possible. | Он не мог взять в толк, почему другие ничего не видят, откуда взялось их безразличие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать