Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at the paper before him. He wondered why ineptitude should exist and have its say. | Г лядя на лежащий перед ним лист, он не понимал, почему существует бездарность и почему именно ей принадлежит решающее слово. |
He had never known that. | Этого он никогда не мог понять. |
And the reality which permitted it could never become quite real to him. | И действительность, в которой подобное допускалось, продолжала оставаться для него не вполне реальной. |
But he knew that this would not last - he had to wait -it was his only assignment, to wait - what he felt didn't matter - it had to be done - he had to wait. | Но он знал, что долго так продолжаться не может, что надо подождать, что в ожидании и заключается смысл его нынешней работы, что его чувства не имеют никакого значения, что надо, обязательно надо просто ждать. |
"Mr. Roark, are you ready with the steel cage for the Gothic lantern for the American Radio Corporation Building?" | - Мистер Рорк, у вас готов стальной каркас готического фонаря для здания Американской радиокорпорации? |
He had no friends in the drafting room. | В чертёжной у него не было друзей. |
He was there like a piece of furniture, as useful, as impersonal and as silent. | Он находился там как предмет обстановки -нужный, но безликий и немой. |
Only the chief of the engineering department, to which Roark was assigned, had said to Keating after the first two weeks: | Только начальник технического отдела, к которому был приписан Рорк, сказал Китингу после двух недель работы Рорка: |
"You've got more sense than I gave you credit for, Keating. | - А у вас, Китинг, голова варит лучше, чем мне всегда казалось. |
Thanks." | Спасибо. |
"For what?" asked Keating. | - За что? - спросил Китинг. |
"For nothing that was intentional, I'm sure," said the chief. | - Вы, впрочем, вряд ли поймёте, - сказал начальник. |
Once in a while, Keating stopped by Roark's table to say softly: | Иногда Китинг останавливался возле стола Рорка и шёпотом говорил: |
"Will you drop in at my office when you're through tonight, Howard? | - Г овард, ты не мог бы сегодня после работы заглянуть ко мне в кабинет? |
Nothing important." | Так, ничего особенного. |
When Roark came, Keating began by saying: | Когда Рорк приходил, Китинг обычно начинал так: |
"Well, how do you like it here, Howard? | - Ну, Говард, как тебе у нас нравится? |
If there's anything you want, just say so and I'll ... " Roark interrupted to ask: | Может быть, тебе что-нибудь нужно? Ты только скажи, и я... Но Рорк прерывал его вопросом: |
"Where is it, this time?" | - А сейчас где не получается? |
Keating produced sketches from a drawer and said: | Тогда Китинг доставал из ящика стола эскизы. |
"I know it's perfectly right, just as it is, but what do you think of it, generally speaking?" | - Я понимаю, что оно и так не плохо. Но если говорить в целом, то как тебе кажется?.. |
Roark looked at the sketches, and even though he wanted to throw them at Keating's face and resign, one thought stopped him: the thought that it was a building and that he had to save it, as others could not pass a drowning man without leaping in to the rescue. | Рорк рассматривал эскизы, и хотя ему хотелось бросить их Китингу в лицо и уйти куда глаза глядят, его неизменно останавливала одна мысль: ведь это всё же здание, и надо его спасать. Так другие не могут пройти мимо утопающего, не бросившись ему на помощь. |
Then he worked for hours, sometimes all night, while Keating sat and watched. | Потом он принимался за работу и иногда работал всю ночь, а Китинг сидел и смотрел. |
He forgot Keating's presence. | Рорк забывал о присутствии Китинга. |
He saw only a building and his chance to shape it. | Он видел только здание, только ту форму, которую он мог этому зданию придать. |
He knew that the shape would be changed, torn, distorted. | Он знал, что в дальнейшем эта форма будет изменена, искажена, исковеркана. |
Still, some order and reason would remain in its plan. | И всё же в проекте останется хоть какая-то соразмерность и осмысленность. |
It would be a better building than it would have been if he refused. | И в конечном счёте здание будет лучше, чем было бы в случае его отказа. |
Sometimes, looking at the sketch of a structure simpler, cleaner, more honest than the others, Roark would say: | Иногда попадался эскиз проще, вразумительнее и честнее прочих. Тогда Рорк говорил: |
"That's not so bad, Peter. | - Совсем неплохо, Питер. |
You're improving." | Растёшь. |
And Keating would feel an odd little jolt inside, something quiet, private and precious, such as he never felt from the compliments of Guy Francon, of his clients, of all others. | И Китинг ощущал небольшой странный толчок в груди - тихое, интимное, драгоценное чувство, которое никогда не возникало от комплиментов Гая Франкона, заказчиков, вообще кого-либо, кроме Рорка. |
Then he would forget it and feel much more substantially pleased when a wealthy lady murmured over a teacup: | Вскоре он совершенно забывал об этом, особенно после того, как окунался в более весомые похвалы какой-нибудь богатой дамы, не видевшей ни одного его здания, которая роняла за чашкой чая: |
"You're the coming architect of America, Mr. Keating," though she had never seen his buildings. | "Вам, мистер Китинг, суждено стать величайшим архитектором Америки". |
He found compensations for his submission to Roark. | Он обнаружил возможность компенсировать своё внутреннее подчинение Рорку. |
He would enter the drafting room in the morning, throw a tracing boy's assignment down on Roark's table and say: | Утром он появлялся в чертёжной, бросал Рорку на стол чертёж, который надо было только скалькировать, и говорил: |
"Howard, do this up for me, will you? - and make it fast." | "Ну-ка, Говард, сделай мне это, да побыстрее". |
In the middle of the day, he would send a boy to Roark's table to say loudly: | В середине рабочего дня он присылал к Рорку курьера, который во всеуслышание объявлял: |
"Mr. Keating wishes to see you in his office at once." | "Мистер Китинг желает немедленно видеть вас в своём кабинете". |
He would come out of the office and walk in Roark's direction and say to the room at large: | Иногда Китинг выходил из своего кабинета и, сделав несколько шагов в направлении стола Рорка, произносил, ни к кому конкретно не обращаясь: |
"Where the hell are those Twelfth Street plumbing specifications? | "Куда, чёрт возьми, запропастились сантехнические спецификации по Двенадцатой улице? |
Oh, Howard, will you look through the files and dig them up for me?" | А, Говард, будь любезен, поройся в папках, откопай их и принеси мне". |
At first, he was afraid of Roark's reaction. | Поначалу он опасался возможной реакции Рорка. |
When he saw no reaction, only a silent obedience, he could restrain himself no longer. | Когда он увидел, что не следует вообще никакой реакции, кроме молчаливого послушания, то перестал сдерживать себя. |
He felt a sensual pleasure in giving orders to Roark; and he felt also a fury of resentment at Roark's passive compliance. | Отдавая Рорку приказания, он испытывал физическое наслаждение, смешанное с негодованием, - как же Рорк может так безропотно выполнять любое его указание, даже самое нелепое? |
He continued, knowing that he could continue only so long as Roark exhibited no anger, yet wishing desperately to break him down to an explosion. | Тем не менее Китинг продолжал в том же духе, зная, что это может продлиться лишь до тех пор, пока Рорк не проявит гнев. В то же время ему страстно хотелось сломить Рорка, спровоцировать взрыв. |
No explosion came. | Но взрыва так и не последовало. |
Roark liked the days when he was sent out to inspect buildings in construction. | Рорку нравились те дни, когда его отправляли инспектировать строительство. |
He walked through the steel hulks of buildings more naturally than on pavements. | По стальным перекрытиям будущих домов он передвигался увереннее, чем по тротуарам. |
The workers observed with curiosity that he walked on narrow planks, on naked beams hanging over empty space, as easily as the best of them. | Рабочие с любопытством отмечали, что по узеньким доскам и незакреплённым балкам, висящим над пропастью, он ходит с лёгкостью, на которую были способны лишь лучшие из них самих. |
It was a day in March, and the sky was a faint green with the first hint of spring. In Central Park, five hundred feet below, the earth caught the tone of the sky in a shade of brown that promised to become green, and the lakes lay like splinters of glass under the cobwebs of bare branches. Roark walked through the shell of what was to be a gigantic apartment hotel, and stopped before an electrician at work. | Однажды в марте, когда небо в преддверии весны чуть подёрнулось зеленоватой дымкой и в Центральном парке земля, оставшаяся в пятистах футах внизу, переняла у неба этот оттенок, добавив к своей коричневой темноте намёк на грядущую перемену цвета, а озёра рассыпались осколками стекла под паутинками голых ветвей, Рорк прошёл по каркасу будущего огромного отеля квартирного типа и остановился перед работающим электриком. |
The man was toiling assiduously, bending conduits around a beam. | Тот усердно трудился, оборачивая балку похожим на водопроводную трубу кабелем в толстой металлической оплётке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать