Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a task for hours of strain and patience, in a space overfilled against all calculations. | Эта работа требовала многочасового напряжения и терпения, тем более что вопреки всем расчётам свободного места явно не хватало. |
Roark stood, his hands in his pockets, watching the man's slow, painful progress. | Рорк встал, сунув руки в карманы, наблюдая за мучительно медленным ходом работы электрика. |
The man raised his head and turned to him abruptly. | Электрик поднял голову и резким движением повернулся к Рорку. |
He had a big head and a face so ugly that it became fascinating; it was neither old nor flabby, but it was creased in deep gashes and the powerful jowls drooped like a bulldog's; the eyes were startling -wide, round and china-blue. | У него была большая голова и настолько некрасивое лицо, что оно даже привлекало. Лицо это, не старое и не рыхлое, было сплошь покрыто глубокими морщинами, а щёки свисали, как у бульдога. Поразительны были глаза, большие, широко раскрытые, небесно-голубого цвета. |
"Well?" the man asked angrily, "what's the matter, Brick-top?" | - И чего надо? - сердито спросил электрик. - Чего вылупился, придурок? |
"You're wasting your time," said Roark. | - Горбатишься впустую, - сказал Рорк. |
"Yeah?" | - Да ну? |
"Yeah." | - Да ну. |
"You don't say!" | - Надо же! |
"It will take you hours to get your pipes around that beam." | - Тебе, чтобы обвести балку кабелем, и дня не хватит. |
"Know a better way to do it?" | - А ты что, знаешь, как сделать лучше? |
"Sure." | - Ага. |
"Run along, punk. | - Катись отсюда, щенок. |
We don't like college smarties around here." | Нам здесь умники из колледжа без надобности. |
"Cut a hole in that beam and put your pipes through." "What?" "Cut a hole through the beam." | - Прорежь в балке дыру и протяни кабель через неё. |
"The hell I will!" | - Чёрта с два, и не подумаю! |
"The hell you won't." | - Ещё как подумаешь! |
"It ain't done that way." | -Так никто не делает. |
"I've done it." | - Я так делал. |
"You?" | -Ты? |
"It's done everywhere." | - Не только я. Так везде делают. |
"It ain't gonna be done here. | - А здесь не будут. |
Not by me." | Я-то точно не буду! |
"Then I'll do it for you." | - Тогда я сам сделаю. |
The man roared. | Электрик взревел: |
"That's rich! | - Ни фига себе! |
When did office boys learn to do a man's work?" | С каких это пор конторские крысята стали делать мужскую работу?! |
"Give me your torch." | - Дай-ка мне горелку. |
"Look out, boy! | - Поосторожнее с ней, голубчик. |
It'll burn your pretty pink toes!" | А то, не ровен час, свои нежные пальчики спалишь! |
Roark took the man's gloves and goggles, took the acetylene torch, knelt, and sent a thin jet of blue fire at the center of the beam. | Взяв у электрика рукавицы, защитные очки и ацетиленовую горелку, Рорк опустился на колени и направил тонкую струю синего пламени в центр балки. |
The man stood watching him. | Электрик стоя наблюдал за ним. |
Roark's arm was steady, holding the tense, hissing streak of flame in leash, shuddering faintly with its violence, but holding it aimed straight. | Рорк твёрдой рукой удерживал тугую шипящую струю пламени. Он содрогался в такт её яростным колебаниям, но ни на секунду не позволял ей отклониться от намеченного направления. |
There was no strain, no effort in the easy posture of his body, only in his arm. | В его теле не было ни малейшего напряжения -оно всё было вложено в руку. |
And it seemed as if the blue tension eating slowly through metal came not from the flame but from the hand holding it. | И казалось, что синяя струя, медленно прогрызающая сталь, исходит не из горелки, а прямо из держащей её руки. |
He finished, put the torch down, and rose. | Он закончил, положил горелку и поднялся. |
"Jesus!" said the electrician. | - Боже мой! - сказал электрик. |
"Do you know how to handle a torch!" | - Да ты, оказывается, умеешь с горелкой управляться! |
"Looks like it, doesn't it?" | - Похоже на то, а? |
He removed the gloves, the goggles, and handed them back. | - Рорк снял рукавицы и очки и отдал их электрику. |
"Do it that way from now on. | - Теперь так и делай. |
Tell the foreman I said so." | А прорабу передай, что это я так велел. |
The electrician was staring reverently at the neat hole cut through the beam. | Электрик с почтением смотрел на аккуратное отверстие, прорезанное в балке. |
He muttered: | Он пробормотал: |
"Where did you learn to handle it like that, Red?" | - И где ж ты, рыжий, научился так с горелкой работать? |
Roark's slow, amused smile acknowledged this concession of victory. | Спокойная и довольная улыбка Рорка показывала, что это признание его победы не осталось им незамеченным. |
"Oh, I've been an electrician, and a plumber, and a rivet catcher, and many other things." | - Я поработал и электриком, и сантехником, и клепальщиком, и ещё кое-кем. |
"And went to school besides?" | - И при этом учился? |
"Well, in a way." | - Да, в определённом смысле. |
"Gonna be an architect?" | - Архитектором стать хочешь? |
"Yes." | -Да. |
"Well, you'll be the first one that knows something besides pretty pictures and tea parties. | - Тогда будешь первым из них, кто знает толк не только в красивых картинках да званых обедах. |
You should see the teacher's pets they send us down from the office." | Видел бы ты, каких нам тут отличников из конторы присылают! |
"If you're apologizing, don't. | - Если ты так передо мной извиняешься, то не надо. |
I don't like them either. | Я и сам эту братию не люблю. |
Go back to the pipes. | Ладно, работай. |
So long." | Пока! |
"So long, Red." | - Пока, рыжий! |
The next time Roark appeared on that job, the blue-eyed electrician waved to him from afar, and called him over, and asked advice about his work which he did not need; he stated that his name was Mike and that he had missed Roark for several days. | В следующий раз, когда Рорк появился на стройплощадке, голубоглазый электрик издалека помахал ему, позвал его и попросил совета, в котором совсем не нуждался. Он сказал, что его зовут Майк и что за эти несколько дней он успел соскучиться по Рорку. |
On the next visit the day shift was just leaving, and Mike waited outside for Roark to finish the inspection. | В следующий приход Рорка дневная смена как раз закончила работу, и Майк подождал, когда Рорк закончит осмотр. |
"How about a glass of beer, Red?" he invited, when Roark came out. | - Ну что, рыжий, может, по кружечке пивка? -предложил он, когда Рорк вышел. |
"Sure," said Roark, "thanks." | - А как же, - сказал Рорк. - Спасибо. |
They sat together at a table in the corner of a basement speakeasy, and they drank beer, and Mike related his favorite tale of how he had fallen five stories when a scaffolding gave way under him, how he had broken three ribs but lived to tell it, and Roark spoke of his days in the building trades. | Сидя за столиком в углу подвальчика, они пили пиво, и Майк рассказывал свою любимую историю - как он свалился с пятого этажа, когда под ним треснули леса, и сломал три ребра, но выжил и может теперь всё это рассказывать. Рорк вспоминал свою работу на стройке. |
Mike did have a real name, which was Sean Xavier Donnigan, but everyone had forgotten it long ago; he owned a set of tools and an ancient Ford, and existed for the sole purpose of traveling around the country from one big construction job to another. | Настоящее имя Майка было Шон Ксавье Доннеган, но его все давным-давно позабыли. У него был свой набор инструментов и старый "форд", и жил он тем, что разъезжал по всей стране с одной большой стройки на другую. |
People meant very little to Mike, but their performance a great deal. | Сами люди не много значили для Майка, но их умение работать значило очень много. |
He worshipped expertness of any kind. | Мастерство, в каком бы деле оно ни проявлялось, он буквально боготворил. |
He loved his work passionately and had no tolerance for anything save for other single-track devotions. | Майк страстно любил собственную работу и не выносил тех, у кого не было подобной преданности делу. |
He was a master in his own field and he felt no sympathy except for mastery. | В своей области он был настоящим мастером и в других ценил только мастерство. |
His view of the world was simple: there were the able and there were the incompetent; he was not concerned with the latter. | Его мировоззрение отличалось простотой: есть мастера и есть неумёхи, и последние его нисколько не интересовали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать