Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's the matter, Red? | - В чём дело, рыжий? |
Lying down on the job?" | Филонишь? |
When he heard the news, Mike sat still and looked like a bulldog baring its teeth. | Услышав, что произошло, Майк замер, сделавшись похожим на оскалившего зубы бульдога. |
Then he swore savagely. "The bastards," he gulped between stronger names, "the bastards ... " | - Вот сволочи, - бормотал он в промежутках между более сильными эпитетами, - какие же сволочи!.. |
"Keep still, Mike." | - Успокойся, Майк. |
"Well ... what now, Red?" | - Ну и куда теперь, рыжий? |
"Someone else of the same kind, until the same thing happens again." | - Подыщу что-нибудь в том же духе - до тех пор, пока сегодняшняя история не повторится. |
When Keating returned from Washington he went straight up to Francon's office. | Вернувшись из Вашингтона, Китинг сразу же прошёл в кабинет Франкона. |
He had not stopped in the drafting room and had heard no news. | В чертёжную он не заглядывал и новостей не слышал. |
Francon greeted him expansively: | Франкон тепло приветствовал его: |
"Boy, it's great to see you back! | - Ну, малыш, просто здорово, что ты вернулся! |
What'll you have? A whisky-and-soda or a little brandy?" | Коньячку или виски с содовой? |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
Just give me a cigarette." | Угости лучше сигаретой. |
"Here ... Boy, you look fine! | - Держи... Выглядишь превосходно! |
Better than ever. | Лучше всех. |
How do you do it, you lucky bastard? | Как это тебе удаётся, везунчик? |
I have so many things to tell you! | Мне надо тебе столько порассказать! |
How did it go down in Washington? | Как идут дела в Вашингтоне? |
Everything all right?" | Всё в порядке? |
And before Keating could answer, Francon rushed on: "Something dreadful's happened to me. | - Китинг не успел и рта раскрыть, как Франкон затараторил дальше: - Со мной случилась пренеприятная вещь. |
Most disappointing. | Очень огорчительная. |
Do you remember Lili Landau? | Помнишь Лили Ландау? |
I thought I was all set with her, but last time I saw her, did I get the cold shoulder! | Мне-то казалось, что у меня с ней всё на мази, но, когда я её последний раз встретил, получил от ворот поворот! |
Do you know who's got her? | И знаешь, кто её отбил? |
You'll be surprised. | Ты не поверишь! |
Gail Wynand, no less! | Гейл Винанд собственной персоной! |
The girl's flying high. | Высоко летает девка! |
You should see her pictures and her legs all over his newspapers. | Во всех его газетах - сплошные её портреты, ножки - ты бы видел! |
Will it help her show or won't it! | Счастье привалило! |
What can I offer against that? | А что я могу предложить ей взамен этого? |
And do you know what he's done? | А он знаешь что сделал? |
Remember how she always said that nobody could give her what she wanted most - her childhood home, the dear little Austrian village where she was born? | Помнишь, как она всегда говорила - никто, дескать, не может дать ей то, чего ей больше всего хочется: родного дома, милой австрийской деревушки, где она родилась? |
Well, Wynand bought it, long ago, the whole damn village, and had it shipped here - every bit of it! - and had it assembled again down on the Hudson, and there it stands now, cobbles, church, apple trees, pigsties and all! | И представляешь, Винанд купил эту чёртову деревушку и перевёз сюда - всю до последнего гвоздика! Здесь он заново собрал её на берегу Гудзона. Там она сейчас и стоит, с булыжной мостовой, церковью, яблонями, свинарниками и прочим! |
Then he springs it on Lili, two weeks ago. | А две недели назад он взял и подарил всё это Лили. |
Wouldn't you just know it? | А как же иначе? |
If the King of Babylon could get hanging gardens for his homesick lady, why not Gail Wynand? | Если царь вавилонский сумел построить висячие сады для своей затосковавшей по дому жёнушки, то чем Гейл Винанд хуже? |
Lili's all smiles and gratitude - but the poor girl was really miserable. | Лили, конечно, расплывается в улыбках и благодарностях, но на самом деле ей, бедняжке, совсем не весело. |
She'd have much preferred a mink coat. | Ей куда больше хотелось бы норковую шубу. |
She never wanted the damn village. | А эта проклятая деревня ей ни к чёрту не нужна. |
And Wynand knew it, too. | И Винанд это прекрасно знал. |
But there it stands, on the Hudson. | А вот, поди ж ты, деревня-то стоит, на самом Гудзоне. |
Last week, he gave a party for her, right there, in that village - a costume party, with Mr. Wynand dressed as Cesare Borgia - wouldn't he, though? - and what a party! - if you can believe what you hear, but you know how it is, you can never prove anything on Wynand. | Вчера он устроил для неё приём, прямо там, в деревне. Костюмированный бал, где сам мистер Винанд изволил появиться в костюме Чезаре Борджиа! А кем ему ещё быть? И знаешь, такая была вечеринка! Такое говорят, что ушам не веришь! Но ты же понимаешь, это Винанд, ему всё можно! |
Then what does he do the next day but pose up there himself with little schoolchildren who'd never seen an Austrian village - the philanthropist! - and plasters the photos all over his papers with plenty of sob stuff about educational values, and gets mush notes from women's clubs! | А на другой день он знаешь что придумал? Притащился с целым выводком детишек, которые, видишь ли, никогда не видели австрийской деревни, филантроп хренов! А потом забил все газеты фотографиями этого выдающегося события и слюнявыми статейками о ценности образования. Конечно, тут же получил кучу восторженных писем от женских клубов! |
I'd like to know what he'll do with the village when he gets rid of Lili! | Хотел бы я знать, что он станет делать с деревней, когда даст отставку Лили. |
He will, you know, they never last long with him. | А это скоро произойдёт, поверь мне, они у него подолгу не задерживаются. |
Do you think I'll have a chance with her then?" | Как ты думаешь, тогда у меня с ней что-нибудь получится? |
"Sure," said Keating. | - Непременно, - сказал Китинг. |
"Sure, you will. | - Не сомневайся. |
How's everything here in the office?" | А как дела здесь, в бюро? |
"Oh, fine. | - Прекрасно. |
Same as usual. | Как всегда. |
Lucius had a cold and drank up all of my best Bas Armagnac. | Лусиус простудился и выжрал весь мой лучший арманьяк. |
It's bad for his heart, and a hundred dollars a case! ... | Ему же это для сердца вредно, да и стоит сто долларов ящик!.. |
Besides, Lucius got himself caught in a nasty little mess. | Кроме всего прочего, Лусиус влип в мерзкую историю. |
It's that phobia of his, his damn porcelain. | И всё из-за этой его мании, фарфора, будь он неладен! |
Seems he went and bought a teapot from a fence. | Пошёл, понимаешь, и купил чайничек у скупщика краденого. |
He knew it was stolen goods, too. | А ведь прекрасно знал, что товарец-то ворованный! |
Took me quite a bit of bother to save us from a scandal ... Oh, by the way, I fired that friend of yours, what's his name? | Пришлось мне попотеть, чтобы избавить его от публичного скандала... И кстати, я уволил твоего приятеля, как бишь его?.. |
- Roark." | Рорка. |
"Oh," said Keating, and let a moment pass, then asked: "Why?" | - Да? - сказал Китинг и после секундной паузы спросил: - А за что? |
"The insolent bastard! | - Такой наглый выродок! |
Where did you ever pick him up?" | И где ты его откопал? |
"What happened?" | - А что произошло? |
"I thought I'd be nice to him, give him a real break. | - Я, понимаешь, хотел оказать ему любезность, дать возможность показать себя. |
I asked him to make a sketch for the Farrell Building - you know, the one Brent finally managed to design and we got Farrell to accept, you know, the simplified Doric - and your friend just up and refused to do it. | Попросил его сделать эскиз дома Фаррела, ну, ты помнишь, того самого, который Брент в конце концов спроектировал, и мы уломали Фаррела принять этот проект. Да-да, упрощённый дорический. Так вот, твой приятель наотрез отказался это делать. |
It seems he has ideals or something. | Идеалы у него какие-то или что-то вроде. |
So I showed him the gate ... What's the matter? | Короче, я указал ему на дверь... Что такое? |
What are you smiling at?" | Чему ты улыбаешься? |
"Nothing. | -Так просто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать