Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can just see it." | Представил себе эту сцену. |
"Now don't you ask me to take him back!" | - Только не проси меня принять его обратно. |
"No, of course not." | - Что ты! И не подумаю. |
For several days, Keating thought that he should call on Roark. | В течение нескольких дней Китинга не покидала мысль, что надо бы навестить Рорка. |
He did not know what he would say, but felt dimly that he should say something. | Он не знал, что скажет Рорку, но смутно чувствовал, что что-то сказать надо. |
He kept postponing it. | Но он всё откладывал. |
He was gaining assurance in his work. He felt that he did not need Roark, after all. | В работе у него появлялось всё больше уверенности, и он чувствовал, что Рорк ему не так уж и нужен. |
The days went by, and he did not call on Roark, and he felt relief in being free to forget him. | День шёл за днём, а он так и не заходил к Рорку и даже испытывал некоторое облегчение от того, что теперь может спокойно забыть о его существовании. |
Beyond the windows of his room Roark saw the roofs, the water tanks, the chimneys, the cars speeding far below. | Из окон своей комнаты Рорк видел крыши, цистерны с водой, трубы, бегущие далеко внизу автомобили. |
There was a threat in the silence of his room, in the empty days, in his hands hanging idly by his sides. | В тишине его комнаты, в праздных днях, в руках, обречённых на безделье, таилась угроза. |
And he felt another threat rising from the city below, as if each window, each strip of pavement, had set itself closed grimly, in wordless resistance. | Ещё он чувствовал, что угроза, и более страшная, поднимается от раскинувшегося внизу города, словно каждое окно, каждый кусочек мостовой стали мрачными, непроницаемыми, чужими, налились молчаливой враждебностью. |
It did not disturb him. | Но это его не беспокоило. |
He had known and accepted it long ago. | С этой враждебностью он давно уже свыкся. |
He made a list of the architects whose work he resented least, in the order of their lesser evil, and he set out upon the search for a job, coldly, systematically, without anger or hope. | Он составил список архитекторов, чьи работы вызывали у него наименьшее омерзение, в порядке убывания достоинств, и занялся поисками работы - спокойно, методично, без гнева и без надежды. |
He never knew whether these days hurt him; he knew only that it was a thing which had to be done. | Он не задумывался, насколько мучительны для него эти дни, твёрдо зная одно - это надо делать. |
The architects he saw differed from one another. | Архитекторы, к которым он приходил, вели себя по-разному. |
Some looked at him across the desk, kindly and vaguely, and their manner seemed to say that it was touching, his ambition to be an architect, touching and laudable and strange and attractively sad as all the delusions of youth. | Одни смотрели на него через стол добрым и рассеянным взглядом, всем своим видом показывая, что его стремление стать архитектором очень трогательно и похвально, но непонятно и, при всём сочувствии, достойно сожаления, как и многие иные заблуждения юности. |
Some smiled at him with thin, drawn lips and seemed to enjoy his presence in the room, because it made them conscious of their own accomplishment. | Другие улыбались ему, плотно сжимая губы. Их, казалось, радовало само присутствие Рорка в кабинете, ведь оно лишний раз напоминало им о том, какого успеха они добились. |
Some spoke coldly, as if his ambition were a personal insult. | Третьи холодно цедили слова, как будто его стремление было для них личным оскорблением. |
Some were brusque, and the sharpness of their voices seemed to say that they needed good draftsmen, they always needed good draftsmen, but this qualification could not possibly apply to him, and would he please refrain from being rude enough to force them to express it more plainly. | Четвёртые разговаривали резко и коротко, самим тоном давая понять, что им, конечно, нужны хорошие чертёжники, нужны постоянно, но к нему это никоим образом относиться не может, и потому не будет ли он столь любезен поубавить настырности и не вынуждать их высказаться по этому поводу более откровенно. |
It was not malice. It was not a judgment passed upon his merit. | Это не было намеренным недоброжелательством и не основывалось на отрицательной оценке его способностей. |
They did not think he was worthless. | Никто из них не считал его бездарным. |
They simply did not care to find out whether he was good. | Просто их совершенно не интересовало, хорош он или нет. |
Sometimes, he was asked to show his sketches; he extended them across a desk, feeling a contraction of shame in the muscles of his hand; it was like having the clothes torn off his body, and the shame was not, that his body was exposed, but that it was exposed to indifferent eyes. | Правда, иногда его просили показать свои работы, он протягивал их через стол, чувствуя, как мускулы руки непроизвольно сжимаются от стыда. Ощущение было таким, словно с него срывали одежду, а стыд возникал не оттого, что его голое тело выставлялось на обозрение, а оттого, что его рассматривали равнодушные глаза. |
Once in a while he made a trip to New Jersey, to see Cameron. | Время от времени он заезжал в Нью-Джерси навестить Камерона. |
They sat together on the porch of a house on a hill, Cameron in a wheel chair, his hands on an old blanket spread over his knees. | Они вдвоём сидели на крыльце домика, стоящего на холме. Камерон укладывался в инвалидном кресле, сложив руки на коленях поверх старого одеяла. |
"How is it, Howard? | - Как живётся, Говард? |
Pretty hard?" | Тяжёленько? |
"No." | - Нет. |
"Want me to give you a letter to one of the bastards?" | - Хочешь, дам тебе письмо к одному из этих подонков? |
"No." | - Нет. |
Then Cameron would not speak of it any more, he did not want to speak of it, he did not want the thought of Roark rejected by their city to become real. | И больше Камерон не заговаривал на эту тему. Ему не хотелось об этом говорить, не хотелось думать, что его ученик будет отвергнут всеми и не найдёт себе места во всём огромном городе. |
When Roark came to him, Cameron spoke of architecture with the simple confidence of a private possession. | Когда Рорк приезжал к нему, он говорил об архитектуре, говорил спокойно и уверенно, как бы на правах истинного хозяина. |
They sat together, looking at he city in the distance, on the edge of the sky, beyond the river. | Они сидели вдвоём, глядя на город, раскинувшийся вдали, за рекой, на самом краю горизонта. |
The sky was growing dark and luminous as blue-green glass; the buildings looked like clouds condensed on the glass, gray-blue clouds frozen for an instant in straight angles and vertical shafts, with the sunset caught in the spires ... | Темнеющее небо светилось как зеленовато-синее стекло. Дома казались облаками, проступившими на этом стекле, серыми облаками, замершими на мгновение в виде правильных прямоугольников. И лишь последние лучи заходящего солнца золотили их шпили... |
As the summer months passed, as his list was exhausted and he returned again to the places that had refused him once, Roark found that a few things were known about him and he heard the same words -spoken bluntly or timidly or angrily or apologetically | Текли летние месяцы, и Рорк исчерпал свой список. Когда он пошёл по второму кругу, значительно его расширив, он узнал, что о нём кое-что известно, и везде выслушивал одни и те же слова, произносимые то робко, то грубо, то гневно, то почти просительно: |
"You were kicked out of Stanton. | "Вас выгнали из Стентона. |
You were kicked out of Francon's office." | Вас выгнали от Франкона". |
All the different voices saying it had one note in common: a note of relief in the certainty that the decision had been made for them. | У этих разных голосов было одно общее свойство - в них слышалось облегчение от того, что не надо принимать решение. Оно уже было принято другими. |
He sat on the window sill, in the evening, smoking, his hand spread on the pane, the city under his fingers, the glass cold against his skin. | Вечерами он сидел на подоконнике, курил, прижав ладони к стеклу. Город лежал у него под пальцами, стекло холодило кожу. |
In September, he read an article entitled "Make Way For Tomorrow" by Gordon L. Prescott, A.G.A. in the Architectural Tribune. | В сентябре он прочёл в "Трибуне архитектора" статью Гордона Л. Прескотта, озаглавленную "Уступить дорогу новому". |
The article stated that the tragedy of the profession was the hardships placed in the way of its talented beginners; that great gifts had been lost in the struggle, unnoticed; that architecture was perishing from a lack of new blood and new thought, a lack of originality, vision and courage; that the author of the article made it his aim to search for promising beginners, to encourage them, develop them and give them the chance they deserved. | В ней утверждалось, что трагедия профессии архитектора заключается в тех трудностях, которые возникают на пути талантливого новичка, что в этой борьбе гибнут незамеченными великие таланты, что архитектура и сама гибнет от недостатка свежей крови и свежих идей. Автор заявлял, что поставил себе целью поиск перспективных новичков и намерен всячески поощрять их, развивать их дар, помогать им реализовать себя, как они того заслуживают. |
Roark had never heard of Gordon L. Prescott, but there was a tone of honest conviction in the article. | Рорк никогда не слышал о Г ордоне Л. Прескотте, но в статье чувствовалась искренняя убеждённость. |
He allowed himself to start for Prescott's office with the first hint of hope. | Он позволил себе переступить порог кабинета Прескотта с некоторым проблеском надежды. |
The reception room of Gordon L. Prescott's office was done in gray, black and scarlet; it was correct, restrained and daring all at once. | Приёмная Г ордона Л. Прескотта была выдержана в серых, чёрных и пурпурных тонах - очень смело и в то же время сдержанно и корректно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать