Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had always been afraid of it and he was afraid of it now; but he had two fragile protections: the snow and the girl beside him. | Этого города он всегда боялся, не перестал бояться и сейчас. Правда, у него были два не очень сильных защитника - снег и девушка рядом с ним. |
"Katie," he whispered, | - Кэти, - прошептал он. |
"Katie ... " | - Кэти... |
"I love you, Peter ... " | - Я люблю тебя, Питер... |
"Katie," he said, without hesitation, without emphasis, because the certainty of his words allowed no excitement, "we're engaged, aren't we?" | - Кэти, - произнёс он без колебаний, - мы помолвлены, да? |
He saw her chin move faintly as it dropped and rose to form one word. | Он увидел лёгкое движение её подбородка, сначала вниз, а потом вверх, и с её губ слетело одно только слово. |
"Yes," she said calmly, so solemnly that the word sounded indifferent. | - Да, - проговорила она настолько спокойно и серьёзно, что голос её мог бы со стороны показаться безразличным. |
She had never allowed herself to question the future, for a question would have been an admission of doubt. | Она никогда не задавала себе вопросов о собственном будущем, ведь вопросы означают наличие сомнения. |
But she knew, when she pronounced the "yes," that she had waited for this and that she would shatter it if she were too happy. | Но, произнося "да", она понимала, что долго ждала этого момента и может всё погубить, если даст волю чувствам и признает, что очень счастлива. |
"In a year or two," he said holding her hand tightly, "we'll be married. | - Через год или два, - сказал он, сжимая её ладонь,- мы поженимся. |
Just as soon as I'm on my feet and set with the firm for good. | Как только я встану на ноги и окончательно обоснуюсь в фирме. |
I have mother to take care of, but in another year it will be all right." | Мне же надо ещё и о матери заботиться, но через год всё образуется. |
He tried to speak as coldly, as practically as he could, not to spoil the wonder of what he felt. | - Он говорил нарочито бесстрастно, чтобы не спугнуть ощущение переживаемого чуда. |
"I'll wait, Peter," she whispered. | - Я подожду, Питер, - прошептала она. |
"We don't have to hurry." | - Нам незачем спешить. |
"We won't tell anyone, Katie ... It's our secret, just ours until ... " And suddenly a thought came to him, and he realized, aghast, that he could not prove it had never occurred to him before; yet he knew, in complete honesty, even though it did astonish him, that he had never thought of this before. | -Мы никому не скажем, Кэти... Это будет наша тайна, только наша, пока... - И тут он замер, поражённый одной мыслью, тем более неприятной, что он был не в силах доказать, что эта мысль до сего момента ему в голову не приходила. И всё же он мог честно признаться себе, что это, как ни странно, было именно так. |
He pushed her aside. He said angrily: "Katie! You won't think that it's because of that great, damnable uncle of yours?" | Он резко отстранил Кэтрин и сердито спросил: -Кэти, ты не думаешь, что это из-за твоего чёртова великого дядюшки? |
She laughed; the sound was light and unconcerned, and he knew that he was vindicated. | Она рассмеялась, легко и беззаботно, и он понял, что оправдан. |
"Lord, no, Peter! | - Боже мой, Питер, что ты говоришь! |
He won't like it, of course, but what do we care?" | Ему, конечно, это не понравится, но какое нам дело? |
"He won't like it? | - Не понравится? |
Why?" | Но почему? |
"Oh, I don't think he approves of marriage. | - Он, мне кажется, не одобряет брака. |
Not that he preaches anything immoral, but he's always told me marriage is old-fashioned, an economic device to perpetuate the institution of private property, or something like that or anyway that he doesn't like it." | Не подумай только, что он проповедует что-то аморальное. Но он всегда говорил мне, что брак -это старомодный, чисто экономический союз, призванный увековечить институт частной собственности, или что-то в этом роде, словом, он его не одобряет. |
"Well, that's wonderful! | - Ну и замечательно! |
We'll show him." | Мы ему покажем. |
In all sincerity, he was glad of it. | Честно говоря, Китинга это даже обрадовало. |
It removed, not from his mind which he knew to be innocent, but from all other minds where it could occur, the suspicion that there had been in his feeling for her any hint of such considerations as applied to ... to Francon's daughter, for instance. | Ведь хотя сам он знал, что ничего такого у него в мыслях не было, но у других могло возникнуть подозрение, что к его чувству к Кэтрин примешиваются, пусть и в незначительной степени, такие соображения, которые могли бы возникнуть у него по отношению... например, к дочери Франкона. |
He thought it was strange that this should seem so important; that he should wish so desperately to keep his feeling for her free from ties to all other people. | Неодобрительное отношение Тухи к браку начисто снимало подобные подозрения. Китинг и сам не понимал, почему для него так важно, чтобы его любовь к Кэтрин никак не соприкасалась с его отношениями со всеми остальными. |
He let his head fall back, he felt the bite of snowflakes on his lips. | Откинув голову, он ощутил на губах покалывание снежинок. |
Then he turned and kissed her. | Потом он повернулся и поцеловал её. |
The touch of her mouth was soft and cold with the snow. | Прикосновение её губ было мягким и холодным от снега. |
Her hat had slipped to one side, her lips were half open, her eyes round, helpless, her lashes glistening. | Её шляпка сбилась набок, губы полуоткрыты, глаза - круглые и беспомощные, ресницы блестели. |
He held her hand, palm up, and looked at it: she wore a black woolen glove and her fingers were spread out clumsily like a child's; he saw beads of melted snow in the fuzz of the glove; they sparkled radiantly once in the light of a car flashing past. | Он держал её руку, глядя на ладонь. На ней была чёрная вязаная перчатка с по-детски неуклюже растопыренными пальцами. В ворсинках перчатки он увидел жемчужины растаявшего снега - они ярко блеснули в свете фар пронёсшегося мимо автомобиля. |
7. | VII |
THE BULLETIN of the Architects' Guild of America carried, in its Miscellaneous Department, a short item announcing Henry Cameron's retirement. | Бюллетень Американской гильдии архитекторов опубликовал в разделе "Разное" коротенькое сообщение о прекращении профессиональной деятельности Генри Камерона. |
Six lines summarized his achievements in architecture and misspelled the names of his two best buildings. | В шести строчках обобщались его достижения в области архитектуры, причём названия двух лучших его зданий были напечатаны с ошибками. |
Peter Keating walked into Francon's office and interrupted Francon's well-bred bargaining with an antique dealer over a snuffbox that had belonged to Madame Pompadour. Francon was precipitated into paying nine dollars and twenty-five cents more than he had intended to pay. | Питер Китинг вошёл в кабинет Франкона, когда тот самым деликатным образом торговался с антикваром, который запросил за табакерку, когда-то принадлежавшую мадам Помпадур{36}, на девять долларов двадцать пять центов больше, чем Франкон готов был заплатить. |
He turned to Keating testily, after the dealer had left, and asked: | После ухода антиквара, сумевшего-таки уломать Франкона, тот с недовольной миной повернулся к Китингу и спросил: |
"Well, what is it, Peter, what is it?" | - В чём дело, Питер, чего надо? |
Keating threw the bulletin down on Francon's desk, his thumbnail underscoring the paragraph about Cameron. | Китинг швырнул бюллетень на стол Франкона и отчеркнул ногтем заметку о Камероне. |
"I've got to have that man," said Keating. | - Мне нужен этот человек, - сказал он. |
"What man?" | - Какой человек? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
"Who the hell," asked Francon, "is Howard Roark?" | - Что ещё за Рорк? - спросил Франкон. |
"I've told you about him. | - Я тебе о нём рассказывал. |
Cameron's designer." | Проектировщик Камерона. |
"Oh ... oh, yes, I believe you did. | -А... да, помнится, рассказывал. |
Well, go and get him." | Ну так иди и приведи его. |
"Do you give me a free hand on how I hire him?" | - Ты дашь мне полную свободу действий при его найме? |
"What the hell? | - Какого чёрта? |
What is there about hiring another draftsman? | Нанять ещё одного чертёжника - что тут особенного? |
Incidentally, did you have to interrupt me for that?" | Кстати, обязательно надо было меня тревожить из-за такого пустяка? |
"He might be difficult. | - Он может заартачиться. |
And I want to get him before he decides on anyone else." | А мне обязательно надо заполучить его, прежде чем он обратится в другую фирму. |
"Really? | - В самом деле? |
He's going to be difficult about it, is he? | Значит, по-твоему, он может заартачиться? |
Do you intend to beg him to come here after Cameron's? Which is not great recommendation for a young man anyway." | Ты что, намерен умолять его поступить сюда после работы у Камерона, что, кстати, не Бог весть какая рекомендация для молодого человека? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать