Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A sister of Cameron's appeared from somewhere in New Jersey. She was a meek little old lady with white hair, trembling hands and a face one could never remember, quiet, resigned and gently hopeless. | Откуда-то из Нью-Джерси приехала сестра Камерона, кроткая пожилая дама с седыми волосами, дрожащими руками и совершенно неприметным лицом. От неё исходило ощущение полной покорности судьбе и тихого отчаяния. |
She had a meager little income and she assumed the responsibility of taking her brother to her home in New Jersey; she had never been married and had no one else in the world; she was neither glad nor sorry of the burden; she had lost all capacity for emotion many years ago. | Обладая крохотным доходом, она тем не менее приняла на себя ответственность за брата и взяла его к себе, в свой дом в Нью-Джерси. Она никогда не была замужем, и, кроме брата, у неё не было никого на свете. Этому бремени она не обрадовалась и не опечалилась, поскольку уже давно утратила способность чувствовать. |
On the day of his departure Cameron handed to Roark a letter he had written in the night, written painfully, an old drawing board on his knees, a pillow propping his back. | В день отъезда Камерон передал Рорку письмо, которое с великим трудом написал накануне ночью, положив на колени старый кульман и опираясь спиной о подушку. |
The letter was addressed to a prominent architect; it was Roark's introduction to a job. | Письмо было адресовано одному известному архитектору, в нём содержалась рекомендация. |
Roark read it and, looking at Cameron, not at his own hands, tore the letter across, folded the pieces and tore it again. | Рорк прочитал письмо и, глядя на Камерона, а не на собственные руки, разорвал его, сложил обрывки и ещё раз порвал. |
"No," said Roark. | - Нет, - сказал Рорк. |
"You're not going to ask them for anything. | - Вам не следует просить их ни о чём. |
Don't worry about me." | Не беспокойтесь обо мне. |
Cameron nodded and kept silent for a long time. | Камерон кивнул и погрузился в долгое молчание. |
Then he said: | Потом он произнёс: |
"You'll close up the office, Howard. | - Говард, ты закроешь бюро. |
You'll let them keep the furniture for their rent. | В уплату за аренду пусть оставят себе мебель. |
But you'll take the drawing that's on the wall in my room there and you'll ship it to me. | Возьми только рисунок на стене в моём кабинете и переправь его мне. |
Only that. | Только его. |
You'll burn everything else. | Всё остальное сожги. |
All the papers, the files, the drawings, the contracts, everything." | Все бумаги, папки, чертежи, контракты - всё. |
"Yes," said Roark. | - Хорошо, - сказал Рорк. |
Miss Cameron came with the orderlies and the stretcher, and they rode in an ambulance to the ferry. | Мисс Камерон пришла с санитарами и носилками, и все отправились в карете скорой помощи к парому. |
At the entrance to the ferry, Cameron said to Roark: | У входа на причал Камерон сказал Рорку: |
"You're going back now." | - Теперь иди. |
He added: "You'll come to see me, Howard ... Not too often ... " | - И добавил: - Навещай меня, Говард... Только не слишком часто... |
Roark turned and walked away, while they were carrying Cameron to the pier. | Рорк повернулся и зашагал прочь, а Камерона понесли на пирс. |
It was a gray morning and there was the cold, rotting smell of the sea in the air. | Утро было пасмурное, в воздухе стояло холодное и гнилостное дыхание моря. |
A gull dipped low over the street, gray like a floating piece of newspaper, against a corner of damp, streaked stone. | Над набережной низко пикировала серая чайка. На фоне мокрой каменной стены она казалась парящим обрывком газеты. |
That evening, Roark went to Cameron's closed office. | В тот же вечер Рорк пришёл в опустевшее бюро Камерона. |
He did not turn on the lights. He made a fire in the Franklin heater in Cameron's room, and emptied drawer after drawer into the fire, not looking down at them. | Не включая свет, он растопил железную печку в кабинете Камерона и стал бросать в огонь содержимое одного ящика за другим, даже не просматривая. |
The papers rustled dryly in the silence, a thin odor of mold rose through the dark room, and the fire hissed, crackling, leaping in bright streaks. | В тишине слышалось тихое потрескивание горящей бумаги. В комнате поднялся слабый запах плесени. Огонь шипел, трещал, вспыхивал яркими языками. |
At times a white flake with charred edges would flutter out of the flames. | Иногда из пламени вылетал дрожащий белый клочок с обгоревшими краями. |
He pushed it back with the end of a steel ruler. | Рорк заталкивал его обратно концом железной линейки. |
There were drawings of Cameron's famous buildings and of buildings unbuilt; there were blueprints with the thin white lines that were girders still standing somewhere; there were contracts with famous signatures; and at times, from out of the red glow, there flashed a sum of seven figures written on yellowed paper, flashed and went down, in a thin burst of sparks. | Горели чертежи зданий Камерона, и знаменитых, и оставшихся недостроенными, горели синьки, на которых тонкими линиями были обозначены балки, которые ещё где-то стояли; горели контракты, на которых стояли подписи знаменитых людей. Иногда в алом сиянии проступало семизначное число, выведенное на пожелтевшей бумаге, проступало и тут же исчезало в маленьком облачке огненных искр. |
From among the letters in an old folder, a newspaper clipping fluttered to the floor. | Из папки со старыми письмами выпала на пол газетная вырезка. |
Roark picked it up. | Рорк поднял её. |
It was dry, brittle and yellow, and it broke at the folds, in his fingers. | Она пожелтела и стала такой хрупкой, что ломалась на сгибах прямо в пальцах Рорка. |
It was an interview given by Henry Cameron, dated May 7, 1892. It said: | Это было интервью, которое Г енри Камерон дал 7 мая 1892 года. |
"Architecture is not a business, not a career, but a crusade and a consecration to a joy that justifies the existence of the earth." | "Архитектура - это не бизнес, не карьера, это крестовый поход и посвящение своей жизни тому счастью, ради которого только и стоит жить на земле". |
He dropped the clipping into the fire and reached for another folder. | Рорк бросил вырезку в огонь и потянулся за следующей папкой. |
He gathered every stub of pencil from Cameron's desk and threw them in also. | Он собрал все огрызки карандашей со стола Камерона и бросил их в пламя. |
He stood over the heater. He did not move, he did not look down; he felt the movement of the glow, a faint shudder at the edge of his vision. | Рорк неподвижно стоял возле печки, не глядя на огонь, лишь боковым зрением ощущая трепетание пламени. |
He looked at the drawing of the skyscraper that had never been built, hanging on the wall before him. | Он смотрел на висящее перед ним на стене изображение небоскрёба, который так и не был построен. |
It was Peter Keating's third year with the firm of Francon & Heyer. | Китинг служил у Франкона и Хейера уже третий год. |
He carried his head high, his body erect with studied uprightness; he looked like the picture of a successful young man in advertisements for high-priced razors or medium-priced cars. | Он ходил, гордо подняв голову, и держался нарочито прямо. Всем своим видом он напоминал преуспевающего молодого человека с рекламы очень дорогих бритвенных лезвий или не самых дорогих автомобилей. |
He dressed well and watched people noticing it. | Одевался он хорошо и внимательно следил, чтобы это не осталось незамеченным другими. |
He had an apartment off Park Avenue, modest but fashionable, and he bought three valuable etchings as well as a first edition of a classic he had never read nor opened since. | У него была скромная, но очень престижная квартирка неподалёку от Парк-авеню, и ещё он купил три очень ценных офорта и прижизненное издание одного литературного классика. Эту книгу он ни разу не открывал, да и самого автора никогда не читал. |
Occasionally, he escorted clients to the Metropolitan Opera. He appeared, once, at a fancy-dress Arts Ball and created a sensation by his costume of a medieval stonecutter, scarlet velvet and tights; he was mentioned in a society-page account of the event - the first mention of his name in print - and he saved the clipping. | Иногда он сопровождал клиентов в Метрополитен-опера, а однажды появился на костюмированном балу искусств и потряс всех маскарадным костюмом средневекового каменотёса - пурпурная бархатная куртка и того же цвета штаны в обтяжку. В колонке светской хроники, посвящённой этому событию, упомянули его имя. Это первое упоминание о себе в печати он вырезал и бережно сохранил. |
He had forgotten his first building, and the fear and doubt of its birth. | Он забыл о первом спроектированном им здании. Забыл о страхах и сомнениях, сопутствовавших появлению на свет его первенца. |
He had learned that it was so simple. | Он давно уже понял, до чего всё просто. |
His clients would accept anything, so long as he gave them an imposing facade, a majestic entrance and a regal drawing room, with which to astound their guests. | Клиенты готовы будут принять всё, что он предложит, лишь бы им дали внушительный фасад, величественный вход и гостиную под стать королевской, гостиную, которой можно было бы потрясти гостей. |
It worked out to everyone's satisfaction: Keating did not care so long as his clients were impressed, the clients did not care so long as their guests were impressed, and the guests did not care anyway. | Всё выходило ко всеобщему удовлетворению: Китингу было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на клиентов; клиентам было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на гостей; а гостям было просто наплевать на всё. |
Mrs. Keating rented her house in Stanton and came to live with him in New York. | Миссис Китинг сдала внаём свой дом в Стентоне и переехала в Нью-Йорк к сыну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать