Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sister of Cameron's appeared from somewhere in New Jersey. She was a meek little old lady with white hair, trembling hands and a face one could never remember, quiet, resigned and gently hopeless. Откуда-то из Нью-Джерси приехала сестра Камерона, кроткая пожилая дама с седыми волосами, дрожащими руками и совершенно неприметным лицом. От неё исходило ощущение полной покорности судьбе и тихого отчаяния.
She had a meager little income and she assumed the responsibility of taking her brother to her home in New Jersey; she had never been married and had no one else in the world; she was neither glad nor sorry of the burden; she had lost all capacity for emotion many years ago. Обладая крохотным доходом, она тем не менее приняла на себя ответственность за брата и взяла его к себе, в свой дом в Нью-Джерси. Она никогда не была замужем, и, кроме брата, у неё не было никого на свете. Этому бремени она не обрадовалась и не опечалилась, поскольку уже давно утратила способность чувствовать.
On the day of his departure Cameron handed to Roark a letter he had written in the night, written painfully, an old drawing board on his knees, a pillow propping his back. В день отъезда Камерон передал Рорку письмо, которое с великим трудом написал накануне ночью, положив на колени старый кульман и опираясь спиной о подушку.
The letter was addressed to a prominent architect; it was Roark's introduction to a job. Письмо было адресовано одному известному архитектору, в нём содержалась рекомендация.
Roark read it and, looking at Cameron, not at his own hands, tore the letter across, folded the pieces and tore it again. Рорк прочитал письмо и, глядя на Камерона, а не на собственные руки, разорвал его, сложил обрывки и ещё раз порвал.
"No," said Roark. - Нет, - сказал Рорк.
"You're not going to ask them for anything. - Вам не следует просить их ни о чём.
Don't worry about me." Не беспокойтесь обо мне.
Cameron nodded and kept silent for a long time. Камерон кивнул и погрузился в долгое молчание.
Then he said: Потом он произнёс:
"You'll close up the office, Howard. - Говард, ты закроешь бюро.
You'll let them keep the furniture for their rent. В уплату за аренду пусть оставят себе мебель.
But you'll take the drawing that's on the wall in my room there and you'll ship it to me. Возьми только рисунок на стене в моём кабинете и переправь его мне.
Only that. Только его.
You'll burn everything else. Всё остальное сожги.
All the papers, the files, the drawings, the contracts, everything." Все бумаги, папки, чертежи, контракты - всё.
"Yes," said Roark. - Хорошо, - сказал Рорк.
Miss Cameron came with the orderlies and the stretcher, and they rode in an ambulance to the ferry. Мисс Камерон пришла с санитарами и носилками, и все отправились в карете скорой помощи к парому.
At the entrance to the ferry, Cameron said to Roark: У входа на причал Камерон сказал Рорку:
"You're going back now." - Теперь иди.
He added: "You'll come to see me, Howard ... Not too often ... " - И добавил: - Навещай меня, Говард... Только не слишком часто...
Roark turned and walked away, while they were carrying Cameron to the pier. Рорк повернулся и зашагал прочь, а Камерона понесли на пирс.
It was a gray morning and there was the cold, rotting smell of the sea in the air. Утро было пасмурное, в воздухе стояло холодное и гнилостное дыхание моря.
A gull dipped low over the street, gray like a floating piece of newspaper, against a corner of damp, streaked stone. Над набережной низко пикировала серая чайка. На фоне мокрой каменной стены она казалась парящим обрывком газеты.
That evening, Roark went to Cameron's closed office. В тот же вечер Рорк пришёл в опустевшее бюро Камерона.
He did not turn on the lights. He made a fire in the Franklin heater in Cameron's room, and emptied drawer after drawer into the fire, not looking down at them. Не включая свет, он растопил железную печку в кабинете Камерона и стал бросать в огонь содержимое одного ящика за другим, даже не просматривая.
The papers rustled dryly in the silence, a thin odor of mold rose through the dark room, and the fire hissed, crackling, leaping in bright streaks. В тишине слышалось тихое потрескивание горящей бумаги. В комнате поднялся слабый запах плесени. Огонь шипел, трещал, вспыхивал яркими языками.
At times a white flake with charred edges would flutter out of the flames. Иногда из пламени вылетал дрожащий белый клочок с обгоревшими краями.
He pushed it back with the end of a steel ruler. Рорк заталкивал его обратно концом железной линейки.
There were drawings of Cameron's famous buildings and of buildings unbuilt; there were blueprints with the thin white lines that were girders still standing somewhere; there were contracts with famous signatures; and at times, from out of the red glow, there flashed a sum of seven figures written on yellowed paper, flashed and went down, in a thin burst of sparks. Горели чертежи зданий Камерона, и знаменитых, и оставшихся недостроенными, горели синьки, на которых тонкими линиями были обозначены балки, которые ещё где-то стояли; горели контракты, на которых стояли подписи знаменитых людей. Иногда в алом сиянии проступало семизначное число, выведенное на пожелтевшей бумаге, проступало и тут же исчезало в маленьком облачке огненных искр.
From among the letters in an old folder, a newspaper clipping fluttered to the floor. Из папки со старыми письмами выпала на пол газетная вырезка.
Roark picked it up. Рорк поднял её.
It was dry, brittle and yellow, and it broke at the folds, in his fingers. Она пожелтела и стала такой хрупкой, что ломалась на сгибах прямо в пальцах Рорка.
It was an interview given by Henry Cameron, dated May 7, 1892. It said: Это было интервью, которое Г енри Камерон дал 7 мая 1892 года.
"Architecture is not a business, not a career, but a crusade and a consecration to a joy that justifies the existence of the earth." "Архитектура - это не бизнес, не карьера, это крестовый поход и посвящение своей жизни тому счастью, ради которого только и стоит жить на земле".
He dropped the clipping into the fire and reached for another folder. Рорк бросил вырезку в огонь и потянулся за следующей папкой.
He gathered every stub of pencil from Cameron's desk and threw them in also. Он собрал все огрызки карандашей со стола Камерона и бросил их в пламя.
He stood over the heater. He did not move, he did not look down; he felt the movement of the glow, a faint shudder at the edge of his vision. Рорк неподвижно стоял возле печки, не глядя на огонь, лишь боковым зрением ощущая трепетание пламени.
He looked at the drawing of the skyscraper that had never been built, hanging on the wall before him. Он смотрел на висящее перед ним на стене изображение небоскрёба, который так и не был построен.
It was Peter Keating's third year with the firm of Francon & Heyer. Китинг служил у Франкона и Хейера уже третий год.
He carried his head high, his body erect with studied uprightness; he looked like the picture of a successful young man in advertisements for high-priced razors or medium-priced cars. Он ходил, гордо подняв голову, и держался нарочито прямо. Всем своим видом он напоминал преуспевающего молодого человека с рекламы очень дорогих бритвенных лезвий или не самых дорогих автомобилей.
He dressed well and watched people noticing it. Одевался он хорошо и внимательно следил, чтобы это не осталось незамеченным другими.
He had an apartment off Park Avenue, modest but fashionable, and he bought three valuable etchings as well as a first edition of a classic he had never read nor opened since. У него была скромная, но очень престижная квартирка неподалёку от Парк-авеню, и ещё он купил три очень ценных офорта и прижизненное издание одного литературного классика. Эту книгу он ни разу не открывал, да и самого автора никогда не читал.
Occasionally, he escorted clients to the Metropolitan Opera. He appeared, once, at a fancy-dress Arts Ball and created a sensation by his costume of a medieval stonecutter, scarlet velvet and tights; he was mentioned in a society-page account of the event - the first mention of his name in print - and he saved the clipping. Иногда он сопровождал клиентов в Метрополитен-опера, а однажды появился на костюмированном балу искусств и потряс всех маскарадным костюмом средневекового каменотёса - пурпурная бархатная куртка и того же цвета штаны в обтяжку. В колонке светской хроники, посвящённой этому событию, упомянули его имя. Это первое упоминание о себе в печати он вырезал и бережно сохранил.
He had forgotten his first building, and the fear and doubt of its birth. Он забыл о первом спроектированном им здании. Забыл о страхах и сомнениях, сопутствовавших появлению на свет его первенца.
He had learned that it was so simple. Он давно уже понял, до чего всё просто.
His clients would accept anything, so long as he gave them an imposing facade, a majestic entrance and a regal drawing room, with which to astound their guests. Клиенты готовы будут принять всё, что он предложит, лишь бы им дали внушительный фасад, величественный вход и гостиную под стать королевской, гостиную, которой можно было бы потрясти гостей.
It worked out to everyone's satisfaction: Keating did not care so long as his clients were impressed, the clients did not care so long as their guests were impressed, and the guests did not care anyway. Всё выходило ко всеобщему удовлетворению: Китингу было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на клиентов; клиентам было наплевать на всё, лишь бы произвести впечатление на гостей; а гостям было просто наплевать на всё.
Mrs. Keating rented her house in Stanton and came to live with him in New York. Миссис Китинг сдала внаём свой дом в Стентоне и переехала в Нью-Йорк к сыну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x