Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This paper. Эта газета.
That it exists and that it's liked. Она существует, и её любят.
Can you fight that? Можешь ты с этим бороться?
Have you any words to be heard and understood by that? Можешь ли ты найти слова, которые читатели такой газеты услышали бы и поняли?
They shouldn't have sent us the letter. Им не надо было присылать нам письмо.
They should have sent a copy of Wynand's Banner. Лучше бы прислали экземпляр винандовского "Знамени".
It would be simpler and clearer. Так было бы проще и понятнее.
Do you know that in a few years that incredible bastard, Gail Wynand, will rule the world? А знаешь ли ты, что через три года этот подонок Гейл Винанд будет управлять всем миром?
It will be a beautiful world. То-то будет прекрасный мир!
And perhaps he's right." И возможно, он прав.
Cameron held the paper outstretched, weighing it on the palm of his hand. Камерон держал газету в вытянутой руке, будто взвешивал её на ладони.
"To give them what they want, Howard, and to let them worship you for it, for licking their feet - or ... or what? - Дать им, чего они хотят, Г овард, и позволить им обожать тебя за это, за то, что ты лижешь им пятки и... кое-что ещё.
What's the use? ... Не всё ли равно?..
Only it doesn't matter, nothing matters, not even that it doesn't matter to me any more ... " Then he looked at Roark. He added: "If only I could hold on until I've started you on your own, Howard ... " Всё равно, и даже то, что мне теперь всё равно, тоже всё равно... - Он посмотрел на Рорка и добавил: - Если бы я только мог продержаться, пока не поставлю на ноги тебя, Говард...
"Don't speak of that." - Не надо об этом.
"I want to speak of that ... It's funny, Howard, next spring it will be three years that you've been here. -Надо... Странно, Говард, весной исполнится три года, как ты тут.
Seems so much longer, doesn't it? А кажется, прошло гораздо больше, правда?
Well, have I taught you anything? И что, научил я тебя чему-нибудь?
I'll tell you: I've taught you a great deal and nothing. Я так скажу - научил очень многому и в то же время ничему не научил.
No one can teach you anything, not at the core, at the source of it. Ведь, по сути дела, никто не может научить тебя, в смысле самую твою сердцевину.
What you're doing - it's yours, not mine, I can only teach you to do it better. В глубине души ты сам всё знаешь. И то, что ты делаешь, - это только твоё, не моё, не чьё-нибудь. Я могу только научить тебя лучше доводить детали.
I can give you the means, but the aim - the aim's your own. Я могу дать тебе средства, но цель - цель принадлежит только тебе.
You won't be a little disciple putting up anemic little things in early Jacobean or late Cameron. Из тебя не выйдет послушного ученичка, воздвигающего малокровные пустячки под раннее барокко или позднего Камерона.
What you'll be ... if only I could live to see it!" Ты будешь... эх, дожить бы да посмотреть!
"You'll live to see it. - Доживёте.
And you know it now." Вы и сейчас это знаете.
Cameron stood looking at the bare walls of his office, at the white piles of bills on his desk, at the sooty rain trickling slowly down the windowpanes. Камерон стоял, глядя на голые стены своего кабинета, на белую стопочку счётов на письменном столе, на грязные дождевые капли, медленно стекающие по стёклам.
"I have no answer to give them, Howard. - Мне нечего им ответить, Говард.
I'm leaving you to face them. Я оставляю тебя с ними один на один.
You'll answer them. Ты им ответишь!
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that. Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними.
It's a strange mission to give you. Я возлагаю на тебя необычную миссию.
I don't know what our answer is to be. Я даже не представляю, каким он будет, твой ответ.
I know only that there is an answer and that you're holding it, that you're the answer, Howard, and some day you'll find the words for it." Знаю только, что ответ будет, и этот ответ дашь ты, поскольку ты сам и есть этот ответ, и однажды лишь ты сумеешь найти нужные слова.
6. VI
SERMONS IN STONE by Ellsworth M. Toohey was published in January of the year 1925. "Проповедь в камне" Эллсворта Тухи увидела свет в январе 1925 года.
It had a fastidious jacket of midnight blue with plain silver letters and a silver pyramid in one corner. Книга вышла в неброской тёмно-синей суперобложке с чёткими серебряными буквами и серебряной пирамидой в углу.
It was subtitled У неё был подзаголовок
"Architecture for Everybody" and its success was sensational. "Архитектура для всех". Успех её оказался сенсационным.
It presented the entire history of architecture, from mud hut to skyscraper, in the terms of the man in the street, but it made these terms appear scientific. В ней излагалась вся история архитектуры, от первобытной землянки до небоскрёба, простыми обыденными словами, понятными человеку с улицы, и вместе с тем эти слова казались высоконаучными.
Its author stated in his preface that it was an attempt "to bring architecture where it belongs - to the people." В предисловии автор подчёркивал, что книга является "попыткой поставить архитектуру на то почётное место, которое ей принадлежит по праву, то есть в самую гущу народных масс".
He stated further that he wished to see the average man "think and speak of architecture as he speaks of baseball." Далее автор признавался, что мечтает, чтобы "средний человек рассуждал об архитектуре так, как он рассуждает о бейсболе".
He did not bore his readers with the technicalities of the Five Orders, the post and lintel, the flying buttress or reinforced concrete. Он не утомлял читателей техническими подробностями пяти ордеров, не вдавался в описания стоек и перемычек, несущих опор и свойств железобетона.
He filled his pages with homey accounts of the daily life of the Egyptian housekeeper, the Roman shoe-cobbler, the mistress of Louis XIV, what they ate, how they washed, where they shopped and what effect their buildings had upon their existence. Страницы книги были заполнены доступными, простыми описаниями быта египетской домохозяйки, римского сапожника, любовницы Людовика Четырнадцатого: что они ели, как умывались, где делали покупки и какое воздействие на их существование оказывали здания, в которых они жили и которые их окружали.
But he gave his readers the impression that they were learning all they had to know about the Five Orders and the reinforced concrete. He gave his readers the impression that there were no problems, no achievements, no reaches of thought beyond the common daily routine of people nameless in the past as they were in the present; that science had no goal and no expression beyond its influence on this routine; that merely by living through their own obscure days his readers were representing and achieving all the highest objectives of any civilization. Но при этом Тухи создавал в читателях уверенность, что они познают всё, что следует знать и о пяти ордерах, и о железобетоне; что нет и не было никаких вопросов, достижений, устремлений мысли, сколько-нибудь обособленных от обыденной жизни людей, равно безвестных и в прошлом, и в настоящем; что все цели и достижения науки сводятся исключительно к усовершенствованию этой обыденной жизни; что читатели воплощают в себе высшие устремления цивилизации и достигают всех мыслимых идеалов одним лишь тем, что продолжают в безвестности влачить свои дни.
His scientific precision was impeccable and his erudition astounding; no one could refute him on the cooking utensils of Babylon or the doormats of Byzantium. Научная точность Тухи была безупречной, эрудиция поразительной - никто не мог бы опровергнуть его суждений о кухонной утвари Вавилона или дверных ковриках Византии.
He wrote with the flash and the color of a first-hand observer. В его описаниях были яркость и убедительность, свойственные очевидцу.
He did not plod laboriously through the centuries; he danced, said the critics, down the road of the ages, as a jester, a friend and a prophet. Он не продирался сквозь гущу веков, а скорее, как отмечали критики, двигался по тропе времени весёлой, танцующей походкой. Он являлся читателям одновременно в трёх обличьях - шута, близкого друга и пророка.
He said that architecture was truly the greatest of the arts, because it was anonymous, as all greatness. Он утверждал, что архитектура воистину является высшим из искусств, поскольку она анонимна, как и всё великое.
He said that the world had many famous buildings, but few renowned builders, which was as it should be, since no one man had ever created anything of importance in architecture, or elsewhere, for that matter. Он утверждал, что в мире есть множество прославленных строений, но мало прославленных строителей, и это правильно, поскольку отдельная личность никогда ещё не создавала ничего значительного в архитектуре, - кстати, и в других областях тоже.
The few whose names had lived were really impostors, expropriating the glory of the people as others expropriated its wealth. Те немногие, чьи имена сохранила история, на самом деле самозванцы, укравшие славу у народа, подобно тому как другие крадут у народа богатство.
"When we gaze at the magnificence of an ancient monument and ascribe its achievement to one man, we are guilty of spiritual embezzlement. "Когда мы созерцаем величие древнего монумента и приписываем его гению одного человека, мы совершаем непростительную духовную подмену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x