Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not want her; he could not refuse - because she was his mother and he was not expected to refuse. | Она была не нужна ему, но отказать ей он не мог -она ведь его мать, а матерям отказывать не принято. |
He met her with some eagerness; he could at least impress her by his rise in the world. | Он даже встретил её с некоторой радостью, ему очень хотелось поразить её своими успехами. |
She was not impressed; she inspected his rooms, his clothes, his bank books and said only: | Но она не поразилась. Внимательно осмотрев его жилище, гардероб, чековую книжку, она лишь сказала: |
"It'll do, Petey - for the time being." | "Ладно, Пит, пока сойдёт. Но только пока". |
She made one visit to his office and departed within a half-hour. | Однажды она пришла к нему на службу и ушла, не пробыв там и получаса. |
That evening he had to sit still, squeezing and cracking his knuckles, for an hour and a half, while she gave him advice. | В тот вечер Китингу пришлось полтора часа, ёрзая и скрипя стулом, выслушивать советы матери. |
"That fellow Whithers had a much more expensive suit than yours, Petey. | - Этот тип, Уизерс, носит костюм намного дороже твоего. |
That won't do. | Это не дело, Пит. |
You've got to watch your prestige before those boys. | Надо блюсти свой престиж перед этими парнями. |
The little one who brought in those blueprints - I didn't like the way he spoke to you ... Oh, nothing, nothing, only I'd keep my eye on him ... The one with the long nose is no friend of yours ... Never mind, I just know ... Watch out for the one they called Bennett. | Тот коротышка, который принёс тебе синьки, -мне совсем не понравилось, как он разговаривал с тобой... Нет-нет, ничего особенного, только я на твоём месте присмотрелась бы к нему повнимательнее... А тот длинноносый явно тебе не друг... Почему? Уж я-то вижу... Поосторожнее с этим, как его... Беннетом. |
I'd get rid of him if I were you. | На твоём месте я бы от него избавилась. |
He's ambitious. | Он высоко метит. |
I know the signs ... " | Я таких насквозь вижу. |
Then she asked: "Guy Francon ... has he any children?" | - Потом она спросила: - Гай Франкон... У него есть дети? |
"One daughter." | - Одна дочь. |
"Oh ... " said Mrs. Keating. | - Ах вот как... - встрепенулась миссис Китинг. |
"What is she like?" | - И какая она из себя? |
"I've never met her." | -Я её ни разу не видел. |
"Really, Peter," she said, "it's downright rude to Mr. Francon if you've made no effort to meet his family." | - Как же так, Питер? - сказала она. - Ты не предпринимаешь никаких усилий, чтобы познакомиться с членами семьи мистера Франкона, тем самым проявляя к нему явную непочтительность. |
"She's been away at college, Mother. | - Мама, она учится в колледже, далеко от Нью-Йорка. |
I'll meet her some day. | Когда-нибудь я с ней обязательно познакомлюсь. |
It's getting late, Mother, and I've got a lot of work to do tomorrow ... " | А сейчас уже поздно, мама, а у меня завтра столько работы... |
But he thought of it that night and the following day. | Но всю ночь и весь следующий день он думал об этом разговоре. |
He had thought of it before and often. | Да и раньше он нередко обращался мыслью к дочери Франкона. |
He knew that Francon's daughter had graduated from college long ago and was now working on the Banner, where she wrote a small column on home decoration. | Он знал, что колледж она давно закончила и сейчас работает в "Знамени", где ведёт небольшую колонку об интерьере. |
He had been able to learn nothing else about her. | Помимо этого он ничего не смог узнать о ней. |
No one in the office seemed to know her. | Похоже, никто в бюро ничего не знал о ней. |
Francon never spoke of her. | Франкон же никогда не заговаривал о дочери. |
On that following day, at luncheon, Keating decided to face the subject. | В тот же день в обеденный перерыв Китинг решился начать разговор на эту тему. |
"I hear such nice things about your daughter," he said to | - Я слышал очень лестные отзывы о твоей дочери,- сказал он Франкону. |
Francon. "Where did you hear nice things about her?" Francon asked ominously. | - И где же ты услышал эти лестные отзывы? -весьма зловеще спросил Франкон. |
"Oh, well, you know how it is, one hears things. | - Да знаешь, так, вообще... Словом, слышал. |
And she writes brilliantly." | И пишет она превосходно. |
"Yes, she writes brilliantly." | - Да, пишет она превосходно. |
Francon's mouth snapped shut. | - Франкон резко захлопнул рот. |
"Really, Guy, I'd love to meet her." | - Понимаешь, Г ай, мне очень хотелось бы с ней познакомиться. |
Francon looked at him and sighed wearily. | Франкон посмотрел на него и устало вздохнул. |
"You know she's not living with me," said Francon. | -Ты же знаешь, что она не живёт со мной, - сказал Франкон. |
"She has an apartment of her own - I'm not sure that I even remember the address ... Oh, I suppose you'll meet her some day. | - У неё своя квартира. Я даже не уверен, что помню адрес... Да ты, скорее всего, познакомишься с ней когда-нибудь. |
You won't like her, Peter." | Питер, она тебе не понравится. |
"Now, why do you say that?" | - Почему ты так говоришь? |
"It's one of those things, Peter. | - Есть основания, Питер. |
As a father I'm afraid I'm a total failure ... Say, Peter, what did Mrs. Mannering say about that new stairway arrangement?" | Боюсь, я оказался скверным отцом... Да, Питер, скажи-ка, как отнеслась миссис Маннеринг к новому проекту лестницы? |
Keating felt angry, disappointed - and relieved. | Китинг почувствовал гнев, разочарование - и облегчение. |
He looked at Francon's squat figure and wondered what appearance his daughter must have inherited to earn her father's so obvious disfavor. | Он посмотрел на приземистую фигуру Франкона и попытался представить себе, какую же внешность должна была унаследовать его дочь, чтобы вызвать такую явную неприязнь даже у отца. |
Rich and ugly as sin - like most of them, he decided. | "Богата и страшна как смертный грех, - решил он. |
He thought that this need not stop him - some day. | - Впрочем, все они такие". |
He was glad only that the day was postponed. | Он подумал, что это его не остановит - в нужный момент. |
He thought, with new eagerness, that he would go to see Catherine tonight. | Мысль о том, что этот момент откладывается, только обрадовала его, и он тут же почувствовал огромное желание сегодня же навестить Кэтрин. |
Mrs. Keating had met Catherine in Stanton. She had hoped that Peter would forget. | Миссис Китинг знала Кэтрин по Стентону и страстно надеялась, что Питер о ней забудет. |
Now she knew that he had not forgotten, even though he seldom spoke of Catherine and never brought her to his home. | Теперь она знала, что он не забыл Кэти, хотя редко говорил о ней и не приглашал к себе домой. |
Mrs. Keating did not mention Catherine by name. | Миссис Китинг никогда не упоминала имени Кэтрин. |
But she chatted about penniless girls who hooked brilliant young men, about promising boys whose careers had been wrecked by marriage to the wrong woman; and she read to him every newspaper account of a celebrity divorcing his plebeian wife who could not live up to his eminent position. | Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа. |
Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York. | Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память. |
He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue. | Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем. |
"Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter. | - Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка. |
"Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles. | Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы. |
She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen. | Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати. |
"Sit down, Peter. | - Садись, Питер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать